Since then more than 2000 individuals and tens of organized crime groups involved in trafficking and trade of people have been brought to justice. |
После включения этих статей свыше 2000 лиц и организованных преступных групп, причастных к преступлениям, связанным с торговлей людьми, были привлечены к ответственности. |
The board then investigates whether these individuals have any association with opposition political parties or connections to other people or groups deemed threatening by the regime. |
Затем этот отдел выясняет, имеют ли указанные лица какое-либо отношение к оппозиционным политическим партиям или связи с другими людьми или группами, представляющими угрозу режиму. |
With such an approach, the United Nations can contribute to counteracting extreme positions that seek to justify violence and disrespect among individuals and peoples. |
При таком подходе Организация Объединенных Наций могла бы внести вклад в борьбу с экстремистскими взглядами тех, кто пытается найти оправдание насилию и неуважительному отношению между отдельными людьми и народами. |
What did exist were small caste groups that identified individuals as belonging to it and set for them rules of behaviour and interaction with other people. |
В реальности существуют небольшие кастовые группы, определяющие принадлежащих к ним лиц и устанавливающие для них правила поведения и взаимодействия с другими людьми. |
This potentially exposes individuals fleeing persecution in their countries of origin to the risk of involuntary return under the pretext that they are involved in trafficking or smuggling. |
Это может подвергать тех, кто бежит от преследования в странах своего происхождения, опасности принудительного возвращения под тем предлогом, что они причастны к торговле людьми или незаконному ввозу. |
The civilization system has no "absolute right", which is practiced by individuals without heeding its consequences, responsibilities and bounds with others. |
У системы цивилизации нет «абсолютного права», которым могли бы пользоваться люди, не думая при этом о последствиях, долге и характере своих отношений с другими людьми. |
Most witnesses claimed that the door cells were suddenly opened, either by other prisoners or by individuals who were not identifiable because it was dark. |
По утверждению большинства свидетелей, двери камер неожиданно были открыты другими заключенными или людьми, личность которых невозможно было установить из-за темноты. |
Women accounted for 65 per cent of individuals convicted of human trafficking offences in 2008, and men for only 35 per cent. |
От общего числа осужденных по уголовным делам о преступлениях в сфере торговли людьми в 2008 году, 65% были женщинами и только 35% мужчинами. |
(a) The detection and punishment of individuals who directed human trafficking and illegal migration channels; |
а) выявление и наказание лиц, которые руководили каналами торговли людьми и незаконной миграции, |
Similarly, employment creation programmes must not ignore the reality of unpaid care work, as the long-term effects of precarious work, and care deficits to children, ill or elderly persons may far outweigh the short-term gains in income for individuals or countries. |
Кроме того, в рамках программ по созданию новых рабочих мест нельзя игнорировать реальную неоплачиваемую работу по уходу, поскольку долгосрочные последствия тяжелой работы и недостаточный уход за детьми, больными или пожилыми людьми может существенно перевесить краткосрочные материальные выгоды для отдельных лиц или стран. |
Sustainable consumption affects purchasing behaviours, as well as all types of interactions between individuals and infrastructures (mobility, leisure, housing), which together make up lifestyles and livelihoods. |
Устойчивое потребление отражается на моделях приобретательства, а также на всех видах взаимодействий между людьми и инфраструктурами (мобильность, досуг, жилье), которые в своей совокупности создают стиль и образ жизни. |
Culture embraces the environmental dimension, by raising individuals' awareness of their responsibility to protect the environment and act against climate change |
культура охватывает экологический аспект, повышая понимание людьми их ответственности за охрану окружающей среды и принятие мер по борьбе с изменением климата; |
They had to become healthy and productive individuals who could cultivate a relationship and come together in peace with their brothers and sisters living in Morocco, for the good of the entire Sahrawi people. |
Их жители должны стать здоровыми, приносящими пользу людьми, которые могли бы развивать отношения и объединять усилия в мире со своими братьями и сестрами, живущими в Марокко, на благо всего народа Сахары. |
Clear rules and guidance concerning these arrangements will protect against conflicts of interest and will result in fewer requests for advice and guidance and fewer opportunities for inconsistent treatment of individuals. |
Четкие правила и рекомендации относительно таких договоренностей послужат защитой против конфликтов интересов и сокращению возможностей несоответствующего обращения с людьми. |
There are also structural obstacles inasmuch as it is the nature of sectarian system to marginalize equality between individuals in favour of equality between sects. |
Кроме того, существуют препятствия структурного характера, обусловленные природой конфессиональной системы, которая отодвигает на задний план принцип равенства между людьми, отдавая предпочтение вопросам равноправия между общинами. |
It is part of the UNDP mandate to assist countries, upon their request, to address their urgent development challenges, supporting coalitions and partnerships for change and connecting individuals and institutions to share knowledge, experience and resources. |
Мандат ПРООН предусматривает оказание помощи странам по их запросу, решение их наиболее актуальных проблем в области развития, предоставление поддержки коалициям и партнерствам в осуществлении преобразований и установлении связей между людьми и организациями с целью обмена знаниями, опытом и ресурсами. |
Lawyers meet with individuals and conduct town hall meetings in IDP communities at CCs and new IDP settlements. |
Они встречаются с людьми и проводят общие собрания в коллективных центрах проживания ВПЛ и в новых поселках ВПЛ. |
Evaluations by individuals and civil society of State behaviour relative to past commitments to make progress towards disarmament and non-proliferation could be instrumental in strengthening the wider process of accountability, without replacing the NPT review process itself. |
Важное значение для укрепления более широкого процесса подотчетности без подмены самого процесса обзора действия ДНЯО приобретают оценки отдельными людьми и гражданским обществом поведения государств по выполнению взятых ранее обязательств добиться прогресса в деле разоружения и нераспространения. |
However, they often do not report such abuses to the authorities for fear of reprisals from those individuals or because authorities may be complicit with traffickers. |
Однако мигранты зачастую не сообщают о таких злоупотреблениях властям, опасаясь возмездия со стороны этих лиц или опасаясь того, что власти могут находиться в сговоре с торговцами людьми. |
This can be done by influencing the purchasing decisions of individuals and business entities, who contribute, wittingly or unwittingly, to the income of traffickers and their associates. |
Этого можно достичь посредством оказания влияния на принятие решений о покупке отдельными лицами и предприятиями, которые преднамеренно или непреднамеренно способствуют получению доходов торговцами людьми и их пособниками. |
Duncan Green in his article writes that power is best seen as an invisible force linking individuals and actors, in a state of constant flux and renegotiation. |
Дункан Грин в своей работе пишет, что силу лучше всего рассматривать как невидимую связь между отдельными людьми и действующими субъектами в состоянии постоянного движения и пересмотра. |
It is not just a form of economic spread that prevents the increase of differences among individuals and groups; sustainable development works as a practical concept of multiple problems that challenge humankind. |
Устойчивое развитие - это не просто форма экономического развития, которая пресекает рост различий между отдельными людьми и группами людей; устойчивое развитие отражает практическую концепцию решения многочисленных проблем, которые стоят перед человечеством. |
The State party should ensure that all individuals responsible for trafficking in persons are prosecuted and punished in a way that is commensurate with the gravity of the crimes committed. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все лица, виновные в торговле людьми, привлекались к ответственности и несли наказание, соразмерное тяжести совершенных преступлений. |
From the perspective of freedom of religion or belief, what is required above all is an inclusive framework that accommodates the broad self-understanding of human beings, as individuals and in communities with others. |
С точки зрения свободы религии или убеждений прежде всего необходимо наличие инклюзивной системы, предусматривающей широкое самосознание людей как индивидуумов и во взаимоотношении с другими людьми в рамках общин. |
During 2011, the committee developed its own website () as a primary source of information, data and laws relating to human trafficking offences and as a means for individuals in society to communicate directly with the committee. |
В 2011 году Национальный комитет разработал собственный веб-сайт () в качестве основного источника информации, данных и законов, касающихся преступлений, связанных с торговлей людьми, и средства непосредственного общения частных лиц с Национальным комитетом. |