Individuals or small groups of individuals, jobless males. |
Торговлей людьми занимаются отдельные лица или небольшие группы лиц, безработные мужчины. |
And that's when we began to sell the world that architecture was created by individuals creating genius sketches. |
Тогда мы начали убеждать весь мир, что архитектура была создана людьми, делающими гениальные наброски. |
Lines indicate social connectedness between individuals. |
Линии обозначают социальные связи между людьми. |
But shifted to the left is what's occurring in the central individuals. |
Однако слева мы видим, что происходит с людьми в центре сети. |
I lived and worked with 300 Deaf individuals that were relocated after the 2010 earthquake. |
Я жила там и работала с 300 другими глухими людьми, которые были вынуждены переехать после землетрясения 2010 года. |
In this there is no distinction between seemingly mighty governments and humble individuals. |
В этом смысле нет разницы между казалось бы всевластными правительствами и слабыми людьми. |
ICEVI will aim as one of its priorities to renew and redefine its relationship with individuals in the field. |
В качестве одного из своих приоритетов ИСЕВИ ставит себе целью обновить и заново определить свою связь с людьми на местах. |
Teaching, education, culture and information are aimed at the promotion and consolidation of friendly relations and solidarity between individuals and peoples. |
Преподавание, образование, культура и информация направлены на поощрение и упрочение дружеских отношений и солидарности между людьми и народами. |
The Red Cross has clarified this distinction: non-discrimination means disregarding objective differences between individuals. |
Красный Крест уточнил различие между ними следующим образом: «... недискриминация означает игнорирование объективных различий между людьми. |
The Government has established another commission to look into the losses incurred by individuals and to propose ways to assist them. |
Правительство учредило еще одну комиссию - для изучения вопросов, касающихся понесенного людьми ущерба, и внесения предложений относительно способов оказания им помощи. |
It would be interesting to learn how such individuals went about acquiring nationality. |
Было бы интересно узнать, как происходит приобретение гражданства такими людьми. |
The same scientific advances raise a multitude of new bases for illegitimate discrimination between individuals. |
Те же научные достижения приводят к возникновению множества новых оснований для незаконной дискриминации между людьми. |
Cities are shaped by the sum of the innumerable daily decisions, attitudes and behaviours of individuals and groups. |
Ежедневно в городах принимается великое множество решений, реализуются отношения между людьми и группами людей. |
I can assure the Assembly that Switzerland will continue to encourage and support a dialogue among individuals and societies during these difficult times. |
Я могу заверить Ассамблею в том, что Швейцария будет и далее поощрять и поддерживать диалог между людьми и обществами в этот сложный период. |
We deeply regret any ill treatment of individuals that may have occurred in isolated cases. |
Мы глубоко сожалеем о плохом обращении с людьми, которые имели место в отдельных случаях. |
At the heart of the draft resolution was the recognition that extreme poverty inhibited the enjoyment by individuals of their human rights. |
Центральное положение в рассматриваемом проекте резолюции занимает признание того, что крайняя нищета препятствует осуществлению людьми своих прав человека. |
At a global level, justice must be a central aim both in the relationships among sovereign States and among individuals. |
На глобальном уровне справедливость должна быть основной целью в отношениях как между суверенными государствами, так и между людьми. |
So far, most returnees from the Federal Republic of Yugoslavia have been elderly individuals reuniting with other family members or returning to inhabitable houses. |
До настоящего времени большинство репатриантов, возвращающихся из Союзной Республики Югославии являются пожилыми людьми, воссоединяющимися с остальными членами семьи или возвращающимися в непригодные для проживания дома. |
Large economic inequalities and lack of civic infrastructure create friction between individuals, between groups, between countries. |
Существенные различия в уровнях экономического развития и отсутствие гражданской инфраструктуры приводят к возникновению трений между отдельными людьми, между группами и странами. |
Both disregard the fact that rationality depends as much on individuals' imperfect understandings of history and society as on their motivation. |
И они обе пренебрегают тем фактом, что рациональность столь же зависит от несовершенного восприятия истории и общества людьми, сколько и от их мотивации. |
Hence, international cooperation is the safest and most appropriate solution to protect humanity from natural disasters and from disputes and conflicts among individuals and nations. |
Поэтому международное сотрудничество является самым безопасным и целесообразным способом защиты человечества от стихийных бедствий и от разногласий и конфликтов как между отдельными людьми, так и целыми нациями. |
It was observed that drug use is high in cities where individuals are separated from their communities. |
Замечено, что потребление наркотиков очень распространено в городах, где связи между отдельными людьми и их социальной прослойкой ослаблены. |
Effective and proportionate sanctions shall be applied to individuals and legal persons found guilty of trafficking or of its component or related offences. |
В отношении физических и юридических лиц, признанных виновными в торговле людьми или совершении составляющих ее деяний или связанных с ней преступлений, должны применяться эффективные и соразмерные санкции. |
States shall, in appropriate cases, freeze and confiscate the assets of individuals and legal persons involved in trafficking. |
В надлежащих случаях государства должны блокировать и конфисковывать активы физических и юридических лиц, занимающихся торговлей людьми. |
It seeks to inculcate a spirit of interdependence and tolerance among refugee pupils towards differences among individuals and groups. |
Она направлена на то, чтобы развивать среди учащихся из числа беженцев чувство общности и терпимости к различиям между отдельными людьми и группами. |