| The beacons are designed to be carried by individuals rather than on boats or aircraft and can only be activated manually. | Эти радиобуи предназначены для ношения людьми, а не для установки на морских или воздушных судах, и могут быть активизированы только вручную. |
| Nothing, however, replaces human contact between individuals. | Но ничто не может заменить собой контакты между людьми. |
| Investigators had visited RFA construction projects in a number of countries and numerous individuals had been interviewed. | Следователи побывали на местах осуществления строительных проектов РСРМ в ряде стран и провели собеседования со многими людьми. |
| The State was further being asked to comment on statements made by clearly deranged individuals as if they were proclamations of State policy. | Государству было также предложено прокомментировать заявления, сделанные явно психически неуравновешенными людьми, будто бы они олицетворяют государственную политику. |
| However, in many instances, discriminatory behaviour often exhibits a social pathology based more on perceptions than on measurable differences between individuals. | Вместе с тем, во многих случаях дискриминационное поведение часто проявляется в форме социальной патологии, основанной в большей мере на восприятиях, чем на поддающихся измерению различиях между людьми. |
| I sought to deal with that issue by making two temporary appointments, and I am working with those individuals. | Я рассчитывал решить эту проблему двумя временными назначениями, и я работаю с этими людьми. |
| The Committee was interested in what happened to individuals who were not returned to their homeland. | Комитет хотел бы знать, что случилось с людьми, которые не были возвращены на родину. |
| Education is the main fundamental tool for combating patriarchalism and generating the cultural shift so necessary for equality among individuals. | Первым и главным орудием борьбы с патриархальным укладом в целях осуществления культурных перемен, столь необходимых для достижения равенства между людьми, является образование. |
| Raising awareness of human rights and how individuals can claim them would further contribute to poverty reduction. | Повышение осведомленности в отношении прав человека и методов отстаивания людьми своих прав также содействует сокращению масштабов нищеты. |
| It is a larger undertaking rooted in relationships that define the interactions between individuals, communities and nations. | Речь идет о более масштабных усилиях, основанных на связях, определяющих взаимоотношения между людьми, общинами и народами. |
| But this can be done only by Governments and not by individuals or firms. | Однако это может быть сделано только государством, а не отдельными людьми или фирмами. |
| In practice, almost all the literature relates to private income distribution among individuals within a nation, thereby excluding many important issues. | На практике практически вся литература касается распределения частных доходов между отдельными людьми в пределах страны, т.е. многие фундаментальные вопросы выводятся за рамки анализа. |
| It demands real contact and a bond between individuals and peoples. | Он требует реальных контактов и взаимоотношений между отдельными людьми и народами. |
| That is how we see the possibility for a friendly dialogue among States, peoples and individuals. | Именно в этом нам видится возможность дружественного диалога между государствами, народами, индивидуальными людьми. |
| In that connection, he wondered whether the Lithuanian police kept records of individuals accused of human trafficking by other States. | В этой связи он хотел бы знать, регистрирует ли литовская полиция лиц, обвиняемых другими государствами в торговле людьми. |
| Where relationships between individuals or organizations have been damaged, healing and reconciliation are emphasized. | В случае осложнения отношений между отдельными людьми или организациями упор делается на улаживании разногласий и примирении сторон. |
| It needs to be recognized that over the years of social development the family has been the missing link between individuals and their social settings. | Необходимо признать, что на протяжении многих лет социального развития семья была недостающим звеном между отдельными людьми и их социальным окружением. |
| Furthermore, individuals with a history of human trafficking will be denied from engaging in such business. | Кроме того, лицам, которые в прошлом занимались торговлей людьми, будет отказано в создании подобного агентства. |
| In 2006, 23 individuals had been convicted of trafficking in persons. | В 2006 году за торговлю людьми было осуждено 23 человека. |
| Civil society organizations can be an effective link between NHRIs and individuals and vulnerable groups. | Организации гражданского общества могут служить эффективным средством связи между национальными правозащитными учреждениями и отдельными людьми и уязвимыми группами населения. |
| It is worth underscoring that most jobs - 58 per cent - are done by individuals less than 30 years old. | Стоит подчеркнуть, что большинство рабочих мест - 58 процентов - занимают людьми не старше 30 лет. |
| Article 7 of the Kuwaiti Constitution refers to human rights and enshrines the concepts of justice, equality and compassion among individuals. | В статье 7 Конституции Кувейта содержится ссылка на права человека и закрепляются концепции справедливости, равноправия и милосердия между людьми. |
| Advancements in new technologies have made it possible to achieve indirect supervision and keep individuals under close surveillance with almost no human interaction. | Достижения в области новых технологий позволяют наладить косвенный надзор и наблюдать за людьми, практически не общаясь с ними. |
| Travel, information systems, the packaging of goods and even relations between individuals are all affected by the threat of crime and insecurity. | Поездки, информационные системы, упаковка товаров и даже отношения между людьми - на все воздействует угроза преступности и отсутствия безопасности. |
| It should not only govern relations between individuals but also between Member States. | Этот принцип должен определять отношения не только между людьми, но и между государствами-членами. |