In the field of human rights and civil liberties, the non-discrimination rule appears as a corollary to the general principle of equality in law between individuals, although the two concepts are different. |
В области прав человека и политических свобод правило недопущения дискриминации выступает как неизбежное следствие общего принципа равенства между людьми, при том что между понятиями существуют различия. |
Despite not being allowed to visit the country, the Special Rapporteur followed 124 cases between February and June 2012, in relation to which he conducted 99 interviews with individuals located inside and outside the country. |
Не имея возможности посетить страну, Специальный докладчик тем не менее в период с февраля по июнь 2012 года отслеживал 124 дела, по которым он провел 99 бесед с людьми, проживающими в стране или за ее пределами. |
Ms. Lau (Canada) said that her Government supported the Declaration on the Right to Development but was concerned by the notion of a legally binding instrument and felt that the international community should focus on helping individuals fulfil their development potential. |
Г-жа Лау (Канада) говорит, что ее правительство поддерживает Декларацию о праве на развитие, но обеспокоена идеей разработки юридически обязательного документа и считает, что международное сообщество должно сконцентрировать свое внимание на содействии реализации людьми своего потенциала в области развития. |
The overall objectives of basic education shall be recognition of and respect for cultural, religious and ethnic diversity and the differences between individuals, as well as the equal rights of men and women, and the development of a capacity for empathy. |
Главными задачами основного образования является формирование понимания и уважительного отношения к культурному, религиозному и этническому многообразию и различиям между людьми, равно как и к равноправию мужчин и женщин, а также умения сопереживать другим людям. |
Unpaid non-compulsory non-transferable actions whose concern is the good of others (and themselves) but do not satisfy the third person criterion; that is, time devoted by individuals to political, civic or religious actions that cannot be considered 'work'. |
Неоплачиваемые необязательные непередаваемые действия, осуществляемые на благо других (и самих себя), но не удовлетворяющие критерию третьего лица; т.е. время, затрагиваемое людьми на политические, гражданские или религиозные действия, которые не могут рассматриваться в качестве "работы". |
According to the 2006 Statistical Bulletin of the Ministry of Home Affairs, there were 4,340 marriages which primarily occurred among individuals between the ages of 20 and 29, for males and females. |
Согласно статистическому бюллетеню 2006 года Министерства внутренних дел, было зарегистрировано 4340 браков между людьми в основном в возрасте от 20 до 29 лет, как для мужчин, так и для женщин. |
That would help clarify the core principles and concepts of law in order to put disaster relief work on a secure legal footing, without losing sight of the need for a pragmatic approach to the real problems confronting individuals in disaster situations. |
Это поможет прояснить основные принципы и понятия права, с тем чтобы поставить работу по оказанию помощи в случае стихийных бедствий на прочную правовую основу, не теряя из виду необходимость прагматичного подхода к реальным проблемам, стоящим перед людьми в ситуациях, имеющих характер стихийных бедствий. |
Those with whom the mission met had, in some instances, been displaced for up to a year; in other cases, the mission met with individuals who had arrived at an IDP or refugee site only days before. |
Некоторые из тех лиц, с которыми встречались члены миссия, были перемещены около года тому назад; в других случаях сотрудники миссии беседовали с людьми, которые прибыли в места скопления ВПЛ или беженцев всего лишь за несколько дней до этого. |
It was reported that the author's husband was shot dead by masked men, three months after two individuals had told the family that they had been instructed by the Negombo police to kill them. |
Было сообщено, что супруг автора сообщения был застрелен людьми в масках спустя три месяца после получения членами семьи от двух лиц информации о том, что полиция Негомбо дала им указание убить их. |
In the same section of his report, he also reiterated his call for human, international and global solidarity, requiring strengthened cooperation among all stakeholders: States, international and non-governmental organizations, the private sector and all individuals. |
В этом же разделе своего доклада он также вновь призвал к проявлению человеческой, международной и глобальной солидарности, требующей укрепления сотрудничества между всеми субъектами: государствами, международными и неправительственными организациями, частным сектором и всеми отдельно взятыми людьми. |
While noting the efforts undertaken by the State party to prosecute individuals for trafficking offences involving children, the Committee is concerned at the low number of convictions that result from such prosecutions. |
Отмечая усилия, предпринятые государством-участником для судебного преследования лиц за совершение преступлений торговли людьми с участием детей, Комитет выражает обеспокоенность в связи с низким числом обвинительных приговоров, вынесенных в результате такого преследования. |
Bonded labour in South Asia was among the world's largest and most intractable human trafficking problems, and his efforts had had a lasting impact on policies and programmes, and, most importantly, on individuals. |
Рабский труд в Южной Азии является одной из важнейших и при этом одной из самых малозаметных проблем в области торговли людьми, и его усилия оказали серьезное влияние на стратегии и программы и, что особенно важно отметить, на обычных людей. |
(c) Ensure that all individuals responsible for trafficking in persons are prosecuted and receive punishment commensurate with the crimes committed. |
с) обеспечить судебное преследование всех лиц, ответственных за торговлю людьми, и назначение им наказаний, соответствующих тяжести совершенных преступлений. |
She expressed particular concern about women and children with disabilities and wished to know how many persons with disabilities were living in Angola and what could be done to place them on an equal footing with other individuals. |
Оратор выражает особую обеспокоенность в отношении женщин и детей-инвалидов и хотела бы знать, сколько инвалидов проживает в Анголе и что можно сделать для обеспечения им равных со всеми другими людьми возможностей. |
The government also demonstrated impressive law enforcement success, significantly increasing the number of individuals convicted of trafficking, and again ensuring all convicted trafficking offenders served time in prison. |
Правительству также удалось заметно улучшить работу правоохранительных органов, добившись значительного увеличения числа осужденных за торговлю людьми, а также того, чтобы все преступники, осужденные за торговлю людьми, отбывали срок наказания в тюрьмах. |
The Committee had received none of the information it had requested on the status of the judiciary, the ill-treatment of persons held in detention centres, the investigation of allegations of ill-treatment or the fate of individuals in specific cases. |
Комитет не получил никакой информации, которую он запрашивал относительно статуса судейской системы, жестокого обращения с людьми, содержащимися в местах предварительного заключения, расследования утверждений о жестоком обращении или судьбы отдельных лиц в конкретных случаях. |
A2 Indigenous individuals and peoples are free and equal to all other individuals and peoples in dignity and rights, and have the right to be free from any kind of adverse discrimination, in particular that based on their indigenous origin or identity. |
Лица коренных народов и коренные народы свободны и равны со всеми другими людьми и народами в достоинстве и правах и имеют право быть свободными от какой бы то ни было неблагоприятной дискриминации, в особенности дискриминации на основе их коренного происхождения или самобытности. |
The functionality for sharing food with other individuals was taken from foodsharing.de, while the collaborations with shops and supermarkets was taken from lebensmittelretten.de. foodsharing.de enables individuals to share food, whilst also allowing volunteers to pick up food from businesses to distribute it through public storage places. |
Возможность делиться едой с другими людьми была взята из foodsharing.de, в то время как сотрудничество с магазинами и супермаркетами была взята из lebensmittelretten.de. foodsharing.de позволяет людям делиться едой друг с другом, а также дает возможность добровольцам забирать излишки еды из организаций. |
They pointed out that article 1 of the declaration referred to "international human rights law" and article 2 provided that "Indigenous individuals and peoples are free and equal to all other individuals and peoples in dignity and rights". |
Они указали, что в статье 1 декларации содержится ссылка на "нормы международного права, касающиеся прав человека", а статья 2 предусматривает, что "лица коренных народов и коренные народы свободны и равны со всеми другими людьми и народами в достоинстве и правах". |
Efforts have focused mainly on creating conditions for combating trafficking in persons and the criminal activity associated with it, increasing the effectiveness of work to identify these crimes and the individuals committing them, and solving the problem of integrating the individuals who have fallen victim to trafficking. |
Основные усилия было сосредоточенно на создании условий для противодействия торговле людьми и связанной с ней преступной деятельности, повышение эффективности работы по выявлению таких преступлений и лиц, которые их совершают, а также решение вопроса относительно интеграции лиц, которые пострадали от торговли людьми. |
These social ills evidence a different kind of poverty - one rooted in the values and attitudes that shape relationships between individuals, communities, and nations as well as between the governors and the governed. |
Эти социальные беды свидетельствуют о другом типе нищеты, заложенном в ценностях и представлениях, формирующих взаимоотношения между людьми, общинами и странами, а также между теми, кто управляет, и теми, кем управляют. |
Major themes of his poetry are nature, family, grief over the loss of loved ones, and the ideas of peace, humanity and mutual respect between individuals and nations. |
Основные темы его поэзии природа, семья, горе из-за потери близких, идеи мира, гуманности и взаимоуважения между людьми и народами. |
Her observations and memories of life within the British establishment are not confined to individuals but document politics, great events and daily life with an equal attention to detail, providing historians with a clear picture of the events described. |
Её наблюдения и воспоминания о жизни английского дворянства не ограничиваются людьми, но документируют также политику, великие события и повседневную жизни с равным вниманием к деталям, что обеспечивает историкам ясную картину описываемых событий. |
I would stress that I have had no contact from, or negotiations with, anyone from Dimension Films: rather these contacts have been by way of private discussion with individuals involved with this project... |
Я подчеркнул бы, что у меня не было контакта от, или переговоры с, никто из Dimension Films: скорее эти контакты были посредством частного обсуждения с людьми, связанными с этим проектом... |
The Duke of Parma was also Duke of Piacenza, except for the first years of the rule of Ottavio Farnese (1549-1556), and the time of the Napoleonic wars, when the two were established as separate positions held by two different individuals. |
Герцог Пармский был также герцогом Пьяченцским, за исключением первых лет правления Оттавио Фарнезе (1549-1556), а также во времена наполеоновских войн, когда эти два титула были учреждены, как отдельные, носимые двумя различными людьми. |