Примеры в контексте "Individuals - Людьми"

Примеры: Individuals - Людьми
Alarms continue to be raised about allegations of arbitrary arrest, detention, torture and ill-treatment of individuals by the military, security and intelligence forces. По-прежнему высказывается обеспокоенность в связи с обвинениями в произвольных арестах, задержаниях, пытках и жестоком обращении с людьми со стороны вооруженных сил, служб безопасности и разведки.
In this way we can develop direct exchanges between individuals and groups of people that have common linguistic, artistic, scientific, spiritual and human interests. За счет этого нам удастся способствовать прямым контактам между отдельными людьми и группами людей, разделяющими общие языковые, артистические, научные, духовные и гуманитарные интересы.
Its mission is to involve individuals in programmes of intercultural learning, as one way to develop their understanding of and respect for people throughout the world. Его задача состояла в том, чтобы привлечь отдельные лица к участию в программах взаимного познания культур, которые представляют собой один из путей развития взаимопонимания и взаимоуважения между людьми во всем мире.
The recent advances in genetic and genomic science have allowed a new appreciation of the fundamental similarities and limited differences between individuals and between peoples. Недавние достижения в области генетики и геномики позволили по-новому оценить основные схожие черты и ограниченные различия между отдельными людьми и между народами.
The programme has remained consistent with the identity and cultural heritage of the refugees and engenders a spirit of interdependence and tolerance towards differences among individuals and groups. Программа неизменно учитывает самобытность и культурное наследие беженцев и способствует развитию у них чувства общности и терпимости к различиям между отдельными людьми и группами.
He also mentioned individuals who entered or remained without permission, and persons who had been trafficked or who otherwise lacked the requisite documentation to remain. Он также назвал лиц, которые въехали в страну или остались в ней, не получив разрешение, жертв торговли людьми и тех, кто по тем или иным причинам не имеет требуемых документов на проживание.
The term "disadvantaged individuals" includes recognized victims of human trafficking and single parent families, who are predominantly women. Понятие "лица, оказавшиеся в неблагоприятном положении", включает в себя признанных жертв торговли людьми и семьи с одним родителем, которым чаще всего является женщина.
Some individuals had also been prosecuted under article 250 of the Code for organized crime in relation to people-smuggling and trafficking in persons. Ряд лиц предстал перед судом по статье 250 Уголовного кодекса за причастность к организованной преступной деятельности в связи с незаконным провозом мигрантов и торговлей людьми.
The most pervasive form of violence in societal theory is structural violence, which holds that individuals can experience violence without a single individual physically touching them. Наиболее распространенной формой насилия в социальной теории является структурное насилие, когда индивиды могут подвергаться насилию без какого-либо физического контакта с другими людьми.
Several delegations expressed their concern that terrorist hostage-taking against ransom constituted, among other human rights violations, a new form of human trafficking affecting a growing number of individuals. Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что захват террористами заложников с целью получения выкупа представляет собой в числе других нарушений прав человека новую форму торговли людьми, затрагивающую все большее число людей.
Dialogue and mutual agreement have always been the basis for the maintenance of good relations between individuals and different societies from the oldest times. Диалог и взаимное согласие с древнейших времен всегда оставались основой для поддержания добрых взаимоотношений как между отдельными людьми, так и различными обществами.
Exclusion from the formal workplace not only leads to lost output of persons with disabilities as individuals but has a broader economic impact as well. Изоляция от официальных рабочих мест не только приводит к потере продукции, которая могла бы быть произведена людьми с инвалидностью как индивидуальными лицами, но также имеет и более широкое экономическое воздействие.
The bill sets out measures to prevent such trafficking and stiffens the existing provisions on the liability of individuals and organizations that engage in that practice. В проекте Закона определены меры по предупреждению торговли людьми, закрепляются положения об ответственности граждан и организаций за осуществление торговли людьми.
The Special Rapporteur acknowledges the efforts undertaken by the Government to ensure prosecution and punishment of those individuals and groups involved in trafficking in human beings. Специальный докладчик признает усилия, прилагаемые правительством для обеспечения преследования и наказания отдельных лиц и групп лиц, занимающихся торговлей людьми.
The family has a continuing and crucial role in social and human development as well as in provision of care and support to individuals. Семья играет постоянную и важную роль в развитии общества и человека, а также в обеспечении ухода за конкретными людьми и оказании им поддержки.
Changing relationship of States to markets and individuals Меняющиеся отношения между государствами, рынками и людьми
Their experience may offer clues on how United Nations governance functions and structures could be better aligned to benefit from those new relationships among States, markets and individuals. Их опыт может позволить отыскать пути согласования управленческих функций и структур в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы извлечь пользу из этих новых отношений между государствами, рынками и людьми.
In other words, the principle of non-discrimination removes objective distinctions between individuals, while impartiality removes the subjective distinctions . Иными словами, принцип недискриминации снимает объективные различия между людьми, а беспристрастность снимает различия субъективные».
Option values refer to the value placed by individuals on preserving an existing ecosystem service in order to maintain the option for them to use it in the future. Под опционной ценностью понимается значение, придаваемое людьми сохранению имеющейся экосистемной услуги, с тем чтобы оставить за собой возможность воспользоваться ею в будущемЗ.
The principles underlying the protection of persons in the event of disasters were solidarity and cooperation among both nations and individuals. Принципы, лежащие в основе защиты людей в случае бедствий, сводятся к солидарности и сотрудничеству как между странами, так и между людьми.
The appointment of leaders for the national dialogue process, who are representative of the political spectrum and are individuals of widely recognized integrity, could contribute to the constructive re-engagement of potentially violent elements. Назначение руководителей процесса национального диалога, представляющих весь политический спектр и являющихся, по общему признанию, честными людьми, могло бы содействовать конструктивному возобновлению сотрудничества с потенциально насильственными элементами.
Integrating gender issues into policy discussions is particularly relevant for trade policies, given their strong redistributive effects both across economic sectors and among individuals. Всесторонний учет гендерной проблематики в рамках дискуссий по вопросам политики имеет особенно актуальное значение в случае торговой политики ввиду ее сильного влияния на процесс перераспределения как между экономическими секторами, так и между людьми.
There is a growing realization that stand-alone finance packages may not be sufficient to enable individuals with limited business networks and management skills to grow their firms. Все шире признается, что отдельные пакеты мер финансирования могут быть недостаточными для учреждения фирм людьми с ограниченными деловыми связями и управленческими возможностями.
The majority of the claims of human rights violations related to property rights and were raised by individuals of the most diverse ethnic background. Большинство жалоб, связанных с нарушением прав человека, касались имущественных прав и были поданы людьми, принадлежащими к самым разным этническим группам.
Have you ever discussed confidential materials with individuals not employed with the National Security Agency? Вы когда-нибудь обсуждали секретную информацию в людьми, не работающими в Агентстве национальной безопасности?