Alarms continue to be raised about allegations of arbitrary arrest, detention, torture and ill-treatment of individuals by the military, security and intelligence forces. |
По-прежнему высказывается обеспокоенность в связи с обвинениями в произвольных арестах, задержаниях, пытках и жестоком обращении с людьми со стороны вооруженных сил, служб безопасности и разведки. |
In this way we can develop direct exchanges between individuals and groups of people that have common linguistic, artistic, scientific, spiritual and human interests. |
За счет этого нам удастся способствовать прямым контактам между отдельными людьми и группами людей, разделяющими общие языковые, артистические, научные, духовные и гуманитарные интересы. |
Its mission is to involve individuals in programmes of intercultural learning, as one way to develop their understanding of and respect for people throughout the world. |
Его задача состояла в том, чтобы привлечь отдельные лица к участию в программах взаимного познания культур, которые представляют собой один из путей развития взаимопонимания и взаимоуважения между людьми во всем мире. |
The recent advances in genetic and genomic science have allowed a new appreciation of the fundamental similarities and limited differences between individuals and between peoples. |
Недавние достижения в области генетики и геномики позволили по-новому оценить основные схожие черты и ограниченные различия между отдельными людьми и между народами. |
The programme has remained consistent with the identity and cultural heritage of the refugees and engenders a spirit of interdependence and tolerance towards differences among individuals and groups. |
Программа неизменно учитывает самобытность и культурное наследие беженцев и способствует развитию у них чувства общности и терпимости к различиям между отдельными людьми и группами. |
He also mentioned individuals who entered or remained without permission, and persons who had been trafficked or who otherwise lacked the requisite documentation to remain. |
Он также назвал лиц, которые въехали в страну или остались в ней, не получив разрешение, жертв торговли людьми и тех, кто по тем или иным причинам не имеет требуемых документов на проживание. |
The term "disadvantaged individuals" includes recognized victims of human trafficking and single parent families, who are predominantly women. |
Понятие "лица, оказавшиеся в неблагоприятном положении", включает в себя признанных жертв торговли людьми и семьи с одним родителем, которым чаще всего является женщина. |
Some individuals had also been prosecuted under article 250 of the Code for organized crime in relation to people-smuggling and trafficking in persons. |
Ряд лиц предстал перед судом по статье 250 Уголовного кодекса за причастность к организованной преступной деятельности в связи с незаконным провозом мигрантов и торговлей людьми. |
The most pervasive form of violence in societal theory is structural violence, which holds that individuals can experience violence without a single individual physically touching them. |
Наиболее распространенной формой насилия в социальной теории является структурное насилие, когда индивиды могут подвергаться насилию без какого-либо физического контакта с другими людьми. |
Several delegations expressed their concern that terrorist hostage-taking against ransom constituted, among other human rights violations, a new form of human trafficking affecting a growing number of individuals. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что захват террористами заложников с целью получения выкупа представляет собой в числе других нарушений прав человека новую форму торговли людьми, затрагивающую все большее число людей. |
Dialogue and mutual agreement have always been the basis for the maintenance of good relations between individuals and different societies from the oldest times. |
Диалог и взаимное согласие с древнейших времен всегда оставались основой для поддержания добрых взаимоотношений как между отдельными людьми, так и различными обществами. |
Exclusion from the formal workplace not only leads to lost output of persons with disabilities as individuals but has a broader economic impact as well. |
Изоляция от официальных рабочих мест не только приводит к потере продукции, которая могла бы быть произведена людьми с инвалидностью как индивидуальными лицами, но также имеет и более широкое экономическое воздействие. |
The bill sets out measures to prevent such trafficking and stiffens the existing provisions on the liability of individuals and organizations that engage in that practice. |
В проекте Закона определены меры по предупреждению торговли людьми, закрепляются положения об ответственности граждан и организаций за осуществление торговли людьми. |
The Special Rapporteur acknowledges the efforts undertaken by the Government to ensure prosecution and punishment of those individuals and groups involved in trafficking in human beings. |
Специальный докладчик признает усилия, прилагаемые правительством для обеспечения преследования и наказания отдельных лиц и групп лиц, занимающихся торговлей людьми. |
The family has a continuing and crucial role in social and human development as well as in provision of care and support to individuals. |
Семья играет постоянную и важную роль в развитии общества и человека, а также в обеспечении ухода за конкретными людьми и оказании им поддержки. |
Changing relationship of States to markets and individuals |
Меняющиеся отношения между государствами, рынками и людьми |
Their experience may offer clues on how United Nations governance functions and structures could be better aligned to benefit from those new relationships among States, markets and individuals. |
Их опыт может позволить отыскать пути согласования управленческих функций и структур в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы извлечь пользу из этих новых отношений между государствами, рынками и людьми. |
In other words, the principle of non-discrimination removes objective distinctions between individuals, while impartiality removes the subjective distinctions . |
Иными словами, принцип недискриминации снимает объективные различия между людьми, а беспристрастность снимает различия субъективные». |
Option values refer to the value placed by individuals on preserving an existing ecosystem service in order to maintain the option for them to use it in the future. |
Под опционной ценностью понимается значение, придаваемое людьми сохранению имеющейся экосистемной услуги, с тем чтобы оставить за собой возможность воспользоваться ею в будущемЗ. |
The principles underlying the protection of persons in the event of disasters were solidarity and cooperation among both nations and individuals. |
Принципы, лежащие в основе защиты людей в случае бедствий, сводятся к солидарности и сотрудничеству как между странами, так и между людьми. |
The appointment of leaders for the national dialogue process, who are representative of the political spectrum and are individuals of widely recognized integrity, could contribute to the constructive re-engagement of potentially violent elements. |
Назначение руководителей процесса национального диалога, представляющих весь политический спектр и являющихся, по общему признанию, честными людьми, могло бы содействовать конструктивному возобновлению сотрудничества с потенциально насильственными элементами. |
Integrating gender issues into policy discussions is particularly relevant for trade policies, given their strong redistributive effects both across economic sectors and among individuals. |
Всесторонний учет гендерной проблематики в рамках дискуссий по вопросам политики имеет особенно актуальное значение в случае торговой политики ввиду ее сильного влияния на процесс перераспределения как между экономическими секторами, так и между людьми. |
There is a growing realization that stand-alone finance packages may not be sufficient to enable individuals with limited business networks and management skills to grow their firms. |
Все шире признается, что отдельные пакеты мер финансирования могут быть недостаточными для учреждения фирм людьми с ограниченными деловыми связями и управленческими возможностями. |
The majority of the claims of human rights violations related to property rights and were raised by individuals of the most diverse ethnic background. |
Большинство жалоб, связанных с нарушением прав человека, касались имущественных прав и были поданы людьми, принадлежащими к самым разным этническим группам. |
Have you ever discussed confidential materials with individuals not employed with the National Security Agency? |
Вы когда-нибудь обсуждали секретную информацию в людьми, не работающими в Агентстве национальной безопасности? |