Children are exposed to trafficking and labour or come into conflict with the law as a result of extreme poverty, often on the orders of individuals who manage to evade prosecution. |
Дети становятся объектом торговли людьми, принудительных работ или вступают в конфликт с законом по причине крайней нищеты, зачастую по приказанию лиц, которым удается избежать судебного преследования. |
To further prevent and combat human trafficking, including by enhancing the mandates of relevant mechanisms so that socially vulnerable individuals enjoy improved legal protection (Kyrgyzstan); |
принять дополнительные меры по предупреждению торговли людьми и борьбе с ней, включая укрепление мандатов соответствующих механизмов, с тем чтобы социально уязвимые лица пользовались улучшенной правовой защитой (Кыргызстан); |
Migrations always involve individuals and their rights and raise challenges as to how to build new ways of ensuring communities that acknowledge respect for diversity (cultural and linguistic), anchored in equity and solidarity. |
Миграции всегда связаны с отдельными людьми и их правами и ставят задачи нахождения новых путей обеспечения общин, которые признают уважение многообразия (культурного и языкового), построенного на справедливости и солидарности. |
That very process helps companies address their responsibilities to individuals and communities that they impact and their responsibilities to shareholders, thereby protecting both values and value. |
Этот процесс помогает компаниям проанализировать свои обязательства перед отдельными людьми и общинами, интересы которых они затрагивают, и обязанности по отношению к акционерам, чтобы определить необходимые средства защиты как общечеловеческих ценностей, так и капитала. |
Consequently, it organizes information sessions and training in small towns and currently trains trainers on: prevention of trafficking and domestic violence; promotion of gender equality in the workplace; how to find a job; and how individuals can defend their own rights. |
Соответственно, она организует информационные брифинги и подготовку в небольших городах и в настоящее время готовит преподавателей по таким аспектам, как: предупреждение торговли людьми и насилия внутри семьи; поощрение гендерного равенства на рабочем месте; способы нахождения работы; процедуры защиты индивидуальных прав граждан. |
While that increase was positive in that it indicated that individuals deemed it important to seek justice through the Committee's complaints procedure, States parties must endeavour to find permanent solutions to the resource and workload issues. |
Наряду с положительной стороной увеличения числа таких жалоб, которое свидетельствует о росте признания людьми важной роли Комитета в отправлении правосудия, государства-участники должны стремиться к нахождению постоянных решений проблем нехватки ресурсов и избыточности объемов рабочей нагрузки. |
The Internet had become a vital tool to connect individuals everywhere and had played a key role in mobilizing the peaceful and democratic movements taking place around the world. |
Интернет стал одним из жизненно важных инструментов обеспечения связи между людьми во всем мире, и он играет ключевую роль в мобилизации мирных и демократических движений во всех странах. |
Bolster Afghan confidence in the government through the replacement of corrupt governors and police chiefs with honest individuals at provincial and district levels in large numbers, to indicate clearly that the government has turned a new page. |
Укрепление доверия афганцев к системе управления посредством замены большого числа коррумпированных губернаторов и начальников полиции честными людьми на провинциальном и окружном уровнях, с тем чтобы ясно продемонстрировать, что правительство «перевернуло новую страницу». |
It prepares us for a permanent readiness to interact with diversity and for tolerance, ongoing and respectful dialogue, and a culture of peace among individuals with diverse outlooks and visions. |
Она способствует формированию у нас постоянной готовности взаимодействовать в условиях многообразия и проявлять терпимость, вести непрерывный диалог на основе уважения и следовать культуре мира в общении с людьми с разными взглядами и мировоззрением. |
My delegation believes that greater international solidarity is necessary if we are to succeed in narrowing the ever-increasing gap between rich and poor countries and between individuals within countries. |
Наша делегация считает, что для успешного уменьшения постоянно увеличивающегося разрыва между богатыми и бедными странами и между людьми внутри стран необходимо укрепление международной солидарности. |
Various studies show that schooling is an important condition for having access to and the proper inclination for making use of certain cultural goods and assets, but social inclusion pose different challenges to individuals because of their capabilities. |
Различные исследования показывают, что образование является важным условием для наличия доступа к определенным культурным ценностям и активам и склонностей пользоваться ими, но социальная изоляция ставит перед людьми задачи иного рода просто в силу имеющихся у них возможностей. |
The main aim of Education is to make individuals aware of the value of their own existence; dignity cannot be violated, altered, or traded; |
основная цель образования заключается в осознании людьми ценности своего существования; достоинство не может подлежать нарушению, изменению или торговле; |
Standard operating procedures are provided to police officers in order to ensure that security personnel deal with the public in a manner that demonstrates full respect for individuals regardless of their nationality, origin or religious beliefs, based on the principle of non-discrimination. |
С сотрудниками полиции постоянно проводится инструктаж для того, чтобы сотрудники правоохранительных органов обращались с людьми уважительно, независимо от их национальности, происхождения или религиозных убеждений и в соответствии с принципом недискриминации. |
Using the concept of national identity in an inappropriate manner may result in determining which individuals are members of the group and which ones are the outsiders. |
Ненадлежащее использование понятия национальной идентичности может привести к определению того, какие лица являются членами данной группы, а какие - посторонними для нее людьми. |
These include initiatives taken to address the human rights violations suffered by foreign construction and domestic workers; to regularize the situation of stateless individuals; and to combat human trafficking. |
К ним относятся инициативы, предназначенные устранить последствия нарушений прав человека иностранных строителей и домашней прислуги, урегулировать положение лиц без гражданства и наладить борьбу с торговлей людьми. |
In trafficking in persons, for example, individuals can serve simultaneously as recruiters, transporters or protectors, or fulfil any number of other roles, thus limiting the number of perpetrators in a group. |
Например, в торговле людьми некоторые лица могут одновременно являться вербовщиками, перевозчиками или охранниками или же играть ряд других ролей, тем самым ограничивая число участников преступной группы. |
Consultations were also held with groups and individuals that have expressed an interest in working with the Bureau of Gender Affairs to address and combat the problem of human trafficking. |
Были также проведены консультации с группами и отдельными лицами, которые проявили интерес к совместной работе с Бюро по гендерным вопросам в области предотвращения и пресечения торговли людьми. |
Initially it might appear that development concerns only lower- and middle-income countries, but that would be a short-sighted way of understanding the significance of the interrelatedness of countries, cultures and individuals. |
Поначалу может показаться, что развитие касается только стран с низким и средним уровнем дохода, однако такой подход представляется недальновидным с точки зрения понимания важности существующей взаимосвязи между странами, культурами и отдельными людьми. |
Other financing mechanisms include the transfer or redistribution of funds between individuals, groups or countries as through measures such as investment promotion, trust funds, loans, swaps and offsets. |
Другие финансовые механизмы включают в себя перевод или перераспределение фондов между отдельными людьми, группами или странами посредством таких мер, как содействие инвестициям, трастовые фонды, заем, товарообмен и компенсации. |
He declared that there still existed an old racial ideology with regard to social relations, which valued friendship among peoples of every racial origin, but froze the social position of individuals with different physical traits in terms of facial features and skin colour. |
Он заявил, что в социальных отношениях все еще сохраняется старая расовая идеология, в которой ценится дружба между людьми любого расового происхождения, но "замораживается" социальное положение лиц с различными физическими особенностями, в том что касается черт лица и цвета кожи. |
In 2008 also, a pocket-sized indicators checklist will be published to assist the identification by law enforcement actors of potential victims of trafficking, to allow the immediate assistance of such individuals. |
Кроме того, в 2008 году будет опубликован контрольный перечень показателей карманного формата в целях содействия выявлению сотрудниками правоохранительных органов потенциальных жертв торговли людьми, позволяющему незамедлительно оказать помощь таким лицам. |
Estonia and the Philippines reported involving experts in mapping the needs of trafficking victims and elaborating a service package for individuals, noting the corresponding need for services to be readily available. |
Филиппины и Эстония сообщили о привлечении экспертов к работе по выявлению потребностей жертв преступлений, связанных с торговлей людьми, и разработке пакета услуг для отдельных лиц с учетом необходимости того, чтобы соответствующие услуги были легкодоступными. |
With regard to traffickers, one speaker noted that the networks typically involved in trafficking in persons were often not Mafia-type structures but small groups of individuals who had family ties or otherwise knew each other well. |
Что касается торговцев людьми, то один из ораторов отметил, что такой торговлей обычно занимаются не мафиозные структуры, а небольшие группы лиц, связанных семейными узами или хорошо знающих друг друга. |
The global community's pledge to achieve universal access by the end of next year is an encouraging expression of global solidarity with the individuals, households and communities that are suffering most from the effects of this disease. |
Обещание глобального сообщества добиться всеобщего доступа к концу следующего года является вселяющим надежду выражением глобальной солидарности с отдельными людьми, домашними хозяйствами и общинами, которые в наибольшей степени страдают от последствий этой болезни. |
In a socially cohesive society, social bonds are strong and all individuals and groups have a sense of belonging, recognition, legitimacy and shared values that help to reduce inequalities in wealth, income and human relations. |
В социально сплоченном обществе крепки социальные связи, и всем индивидам и группам людей свойственно осознание того, что они являются членами общества, пользуются признанием, обладают легитимностью и придерживаются общих ценностей, которые помогают сократить неравенство в материальном достатке, доходах и отношениях между людьми. |