| Extending the technology to new areas could also assist communication by seamless exchanges of information between individuals, or between individual and machines. | Продвижение технологии в новых областях поможет беспроводным обменом информацией и между людьми и машинами. |
| Lines indicate social connectedness between individuals. | Линии обозначают социальные связи между людьми. |
| He can also possess both inanimate objects and individuals, seemingly dominating even very powerful and trained wills with ease. | Он может также управлять людьми, по-видимому доминируя над даже очень сильными и обученными волшебниками легко или над неодушевленными объектами. |
| I lived and worked with 300 Deaf individuals that were relocated after the 2010 earthquake. | Я жила там и работала с 300 другими глухими людьми, которые были вынуждены переехать после землетрясения 2010 года. |
| This ongoing movement towards digital formats raises questions surrounding the changing relationship of individuals and newspapers. | Такой сдвиг в сторону электронного формата характеризует и смену отношений между людьми и газетами. |
| It is a very versatile term, being defined differently by different individuals, as it is related to the concept of love. | Это довольно многогранный термин, что разными людьми понимается по-разному, потому что связан с понятием любви. |
| The senator was involved with individuals who were unhappy with the way Stargate Command was being run. | Сенатор был связан с людьми которые хотели нечестно захватить управление проектом "Звездные врата". |
| Since the court knew of the King's condition, conversations between these individuals increased markedly. | Как только двор узнал о состоянии короля, число разговоров между этими людьми возросло. |
| However, sports are not only a peaceful way to enter into competition with other individuals. | Однако спорт является не единственным мирным способом участия в соревнованиях с другими людьми. |
| Leadership means managing human relations properly in order to obtain the cooperation of individuals. | Роль руководства полиции предполагает корректное регулирование человеческих отношений в целях достижения взаимодействия между людьми. |
| Lastly, participation implies solidarity both within the community and between the individuals and various groups that make up any given national society. | Наконец, участие предполагает солидарность в рамках коллектива и между людьми и различными группами, составляющими национальное общество. |
| More exchange, more trade, more communications between individuals and nations are positive trends. | Развитие обменов, торговли и связей между людьми и странами является позитивной тенденцией. |
| There is also the widespread criminality and violence that seem to be creeping into relationships between individuals and communities. | Кроме того, в отношениях между людьми и сообществами, по-видимому, проникают различные преступления и насилие. |
| To a large extent, perceptions, attitudes and aspirations affecting demographic variables are acquired by individuals through their family life. | В значительной степени воззрения, подходы и надежды, затрагивающие демографические переменные, приобретаются людьми в их семейной жизни. |
| Since July 2001, seven individuals have been convicted of trafficking-related offences. | За период, истекший с июля 2001 года, семь человек были осуждены за преступления, связанные с торговлей людьми. |
| Disagreeable individuals place self-interest above getting along with others. | Недоброжелательные индивиды ценят свои собственные интересы выше возможности ладить с другими людьми. |
| We now understand that human trafficking affects both individuals and societies. | Сейчас мы понимаем, что торговля людьми оказывает пагубное воздействие и на людей, и на общество. |
| Multilateral institutions also wield significant influence over individuals' right to freedom of association with others. | Многосторонние учреждения также оказывают существенное влияние на осуществление права отдельных лиц на свободу создавать ассоциации с другими людьми. |
| The targeting directive sets out legitimate targets (which may be individuals, groups or locations). | В директиве по выбору целей устанавливаются законные цели (которые могут быть как отдельными людьми или группами, так и точками на местности). |
| We recognize our responsibility and our capacity to prevent violence through education and improving the socio-economic welfare of families and individuals. | Мы осознаем свою ответственность за предотвращение насилия и способность предотвращать его посредством просветительной работы с семьями и отдельными людьми и принятия мер в целях повышения их социально-экономического благосостояния. |
| Many symbols, such as the crown, were associated with individuals. | Многие символы, в частности такие, как корона, ассоциируются с конкретными людьми. |
| The prevention of trafficking through addressing the underlying vulnerabilities of individuals and groups has been a key theme of the mandate since its inception. | Одной из основных тем данного мандата с самого начала его действия являлось предупреждение торговли людьми посредством устранения глубинных факторов уязвимости отдельных лиц и групп лиц. |
| I know Strucker has been experimenting on powered individuals. | Я знаю, что Стракер экспериментировал над одаренными людьми. |
| In the communes, what were supposed to be systems of negotiations between equal individuals often turned into vicious bullying. | В коммунах то что должно было быть организованными переговорами между равноправными людьми часто переходило в грязные угрозы. |
| Getting dressed up, the trendy food, the occasional mocking of the fashion challenged individuals. | Хорошо одеваться, модную еду, иногда насмехаться над людьми, которые не смыслят в моде. |