However, for some important aspects of well-being, the relevant distribution is that among groups, not individuals, such as distribution of income between groups of different ethnicities, religions, regions or races. |
Вместе с тем, когда речь идет о некоторых важных аспектах благосостояния, наиболее подходящим уровнем анализа является распределение между группами, а не отдельными людьми, например распределение доходов между группами, принадлежащими к разным этническим, религиозным, расовым общностям или проживающими в разных регионах. |
We are aware of the need for youth action now to promote sustainable development and conservation and protection of forests for the benefit of future generations, backed by responsible and sustainable consumption of forest resources by nations, communities and individuals. |
Мы сознаем необходимость действий со стороны молодежи на настоящем этапе, направленных на достижение устойчивого развития и обеспечение сохранения и защиту лесов на благо будущих поколений, чему способствовало бы также ответственное и разумное потребление лесных ресурсов странами, общинами и отдельными людьми. |
In line with the provisions of international and EU legislation that protect individuals from slavery, trafficking in human beings and other form of economic exploitation, in 2005 CRC was supplemented by a new Article 147(1) that introduced criminal liability for use for forced labour. |
В соответствии с положениями международного законодательства и законодательства ЕС, которое защищает людей от рабства, торговли людьми и других форм экономической эксплуатации, в 2005 году УК был дополнен новой статьей 1471, которая предусматривает уголовную ответственность за использование принудительного труда. |
We believe such common ground will only be created by ordinary people, as individuals and in their families and communities, who feel that they are indeed occupying that common ground. |
Убеждены, что такие общие позиции будут создаваться только рядовыми людьми - как отдельными лицами, так и в составе их семей и общин, - которые считают, что они, в самом деле, занимают такие общие позиции. |
In this respect it is relevant to note that the methods by which and the purposes for which individuals are trafficked are constantly changing. |
В связи с этим следует отметить, что методы, при помощи которых осуществляется торговля людьми, и цели, для которых она осуществляется, постоянно изменяются. |
The last of the three elements making up the principle of impartiality refers to the obligation not to make a subjective distinction (as opposed to the objective distinctions addressed by the principle of non-discrimination) between individuals based on criteria other than need. |
Последний из трех элементов, составляющих принцип беспристрастности, касается обязательства не проводить субъективного различия (в отличие от объективных различий, которых касается принцип недискриминации) между людьми на основе иных критериев, помимо нужды. |
Mr. Amor expressed concern about the end of paragraph 53, which referred to practices governing experimentation on human beings and mechanisms to ensure that experimentation on individuals not capable of expressing free consent was made impossible. |
Г-н Амор выражает обеспокоенность в связи с заключительной частью пункта 53, в которой говорится о действиях, связанных с проведением экспериментов над людьми, и механизмах для обеспечения того, чтобы эксперименты над людьми, не способными выразить свое свободное согласие, были недопустимы. |
OHCHR also continued to advocate for bringing the human rights dimension to the centre of the climate-change debate, highlighting that climate change-related effects are felt not only by States and economies, but also - and more fundamentally - by individuals and communities. |
УВКПЧ также продолжало выступать за привнесение аспекта прав человека в качестве центрального элемента дискуссий об изменении климата, отмечая, что последствия изменения климата ощущаются не только государствами и их экономикой, но также - что еще более важно - конкретными людьми и общинами. |
In general, there is an urgent need to promote, through education, the protection and respect for freedom of religion or belief in order to strengthen peace, understanding and tolerance among individuals, groups and nations, and with a view to developing respect for pluralism. |
В целом необходимо срочно обеспечить через образование защиту и уважение свободы религии или убеждений, чтобы укрепить мир, взаимопонимание и терпимость между людьми, группами и нациями с целью развития уважения к плюрализму. |
The new Commission for Equality and Human Rights began work on 1 October 2007, as an independent and influential champion for the reduction of inequality, elimination of discrimination, protection of human rights and strengthening of good relations between individuals. |
Новая комиссия по равноправию и правам человека начала свою работу 1 октября 2007 года в качестве независимого и влиятельного органа, выступающего за устранение неравенства, ликвидацию дискриминации, в защиту прав человека и за укрепление дружественных отношений между людьми. |
The most common means used in explosive attacks are improvised explosive devices in the form of roadside bombs, improvised explosive devices carried by individuals or vehicle-borne improvised explosive devices. |
Наиболее распространенным средством для совершения нападений с применением взрывчатых веществ являются самодельные взрывные устройства, к числу которых относятся взрывные устройства, устанавливаемые на обочине дорог, и взрывные устройства, переносимые людьми или устанавливаемые на автотранспортных средствах. |
In order to advance a culture of peace through dialogue and cooperation between individuals and communities of diverse religions and beliefs, the Special Rapporteur also supports the proposal for a United Nations decade of inter-religious dialogue and cooperation for peace. |
В интересах утверждения культуры мира с помощью диалога и сотрудничества между людьми и общинами разных вероисповеданий и убеждений Специальный докладчик также поддерживает предложение о проведении десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного межрелигиозному диалогу и сотрудничеству во имя мира. |
In terms of paragraph 3, the New Zealand Human Rights Commission has been charged by the government with, inter alia, encouraging the maintenance and development of harmonious relations between individuals and among the diverse groups in New Zealand society. |
В контексте пункта З следует отметить, что правительство поручило Комиссии Новой Зеландии по правам человека, в частности, поощрять поддержание и развитие гармоничных отношений между людьми и различными группами новозеландского общества. |
Between 2004 and 2006, eight individuals were convicted under article 127 of the Criminal Code for trafficking in persons. Of that number, six were found guilty of committing the offence under the aggravating circumstances set out in paragraph 2 of the article. |
С 2004 по 2006 года за торговлю людьми по статье 127 УК РФ осуждено 8 лиц, из которых 6 лиц признаны виновными в совершении этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи. |
In this respect, the Committee urges the State party not only to ensure the prosecution and punishment of individuals involved in trafficking, but also the protection and recovery of victims of trafficking. |
В этой связи Комитет настоятельно предлагает государству-участнику обеспечивать не только судебное преследование и наказание лиц, занимающихся торговлей людьми, но и защиту и восстановление жертв такой торговли. |
Migrant populations in the Bahamas include a complex mix of economic migrants, asylum-seekers and refugees, victims of trafficking, and other individuals with protection needs such as undocumented and unaccompanied minors and people with undetermined nationality. |
Контингент мигрантов на Багамских Островах состоит из сложной совокупности экономических мигрантов, просителей убежища и беженцев, жертв торговли людьми и других лиц, нуждающихся в защите, включая не имеющих документов и несопровождаемых несовершеннолетних и лиц с неопределенным гражданством. |
119.100. Step up prosecutions of individuals who traffic in persons and increase funding for specialized services, including shelters, for trafficking victims (United States); |
119.100 активнее привлекать к ответственности лиц, занимающихся торговлей людьми, и увеличить финансирование специализированных служб, включая убежища, для жертв такой торговли (Соединенные Штаты Америки); |
Furthermore, to be satisfied with the minimum also means - and that is very serious - legitimizing the reality that we experience because the minimum will not alter the distance and power relationships between individuals and between societies. |
Кроме того, удовлетворение минимумов также означает - и это очень серьезно - узаконивание переживаемой нами реальности, ибо минимум не повлияет на дистанцию или соотношение сил между отдельными людьми и между обществами. |
Again in 2007, the Alliance of Civilizations had highlighted the importance of education, youth, migration and the media in reducing tensions and facilitating tolerance and dialogue among cultures, communities and individuals. |
В том же 2007 году "Альянс цивилизаций" отметил значение образования, молодежи, миграции и средств массовой информации для смягчения напряженности, поощрения терпимости и диалога между культурами, сообществами и отдельными людьми. |
In short, it is time - indeed, it is past time - for a constructive and committed dialogue: a dialogue among individuals, among communities and between nations. |
Иными словами, настало время - уже давно настало время, - приступить к конструктивному и ответственному диалогу: диалогу между отдельными людьми, между общинами и между нациями. |
Canada cooperates with the United States of America on issues related to trafficking in persons, working with US counterparts at the border to detect and apprehend individuals who commit cross-border crimes, including human trafficking. |
Канада сотрудничает с Соединенными Штатами Америки по вопросам, касающимся торговли людьми, и работает с американскими партнерами на общей границе с целью выявления и задержания лиц, совершающих преступления с пересечением общей границы, в том числе занимающихся торговлей людьми. |
Bulgaria shares the understanding that intercultural dialogue contributes to building a more stable, just and peaceful world by promoting understanding, tolerance and friendship among peoples and individuals, in all their diversity. |
Болгария разделяет то понимание, что межкультурный диалог способствует созданию более стабильных, справедливых и мирных условий во всем мире посредством укрепления понимания, терпимости и дружбы между народами и отдельными людьми во всем их разнообразии. |
The Republic of San Marino has always been committed to the promotion of the principles of peaceful coexistence and the mutual respect between individuals and peoples, in the knowledge that the understanding of others and mutual respect are the fundamental prerequisites of justice and peace. |
Республика Сан-Марино постоянно демонстрирует приверженность делу поощрения принципов мирного сосуществования и взаимоуважения между отдельными людьми и народами, считая, что понимание других и уважение друг к другу являются необходимыми и основополагающими условиями обеспечения справедливости и мира. |
For instance, as part of their initial and continuing training, police personnel are given specific training in holding and removing individuals, and this training incorporates the relational and psychological aspects of such activities, as well as moral obligations. |
Таким образом, в рамках своей начальной и последующей непрерывной профессиональной подготовки сотрудники полиции получают специфическую учебную информацию по вопросам временного содержания и высылки, включающую аспекты отношений между людьми и психологии, связанные с этими вопросами и обязательствами, вытекающими из профессиональной этики. |
He also underlined the need for States to ensure respect for the rights of victims of trafficking in persons and smuggled migrants, provide appropriate protection to such individuals and address the root causes of related crimes in a cooperative and comprehensive manner. |
Он также подчеркнул, что государствам надлежит обеспечить уважение прав и надлежащую защиту жертв торговли людьми и незаконно ввозимых мигрантов, а также принять меры, направленные на ликвидацию коренных причин связанной с этим преступности на совместной и всесторонней основе. |