Individuals and legal entities implicated in crimes of trafficking in persons are held accountable in accordance with the law. |
Физические и юридические лица, причастные к преступлениям, связанным с торговлей людьми, несут ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана. |
Individuals with a visual disability not only have to find ways to communicate effectively with the people around them, but their environment as well. |
Люди с визуальной инвалидностью должны не только найти способы эффективного общения с окружающими людьми, но также и с их окружением. |
Individuals you want to be looking for |
С людьми, которых ты захочешь отыскать |
We're not tracking individuals. |
Мы не следим за отдельными людьми. |
However, it was individuals who promoted an informed public understanding of the United Nations. |
Однако вдумчивое восприятие Организации Объединенных Наций общественностью воспитывается конкретными людьми. |
The Department also prosecuted individuals implicated in the human slave trade, which disproportionately affected women, girls and ethnic minorities. |
Министерством также преследуются лица, причастные к торговле людьми, среди объектов которой непропорционально велика доля женщин, девушек и представителей этнических меньшинств. |
Perpetrators of violence and abuse against older persons are often family members, friends and acquaintances and/or individuals who are emotionally or financially dependent on the victim. |
Лицами, которые плохо обращаются с пожилыми людьми и проявляют насилие по отношению к ним, во многих случаях являются члены их семей, друзья и знакомые и/или лица, которые эмоционально или в финансовом плане зависят от этих пожилых людей. |
In 2008 the SSCs started keeping separate records of individuals who had been victims of trafficking and had applied for assistance, maintaining a register of these individuals. |
В 2008 году Центры социальных служб начали вести отдельный учет лиц, жертв торговли людьми (имеют журнал регистрации лиц), которые обратились за помощью. |
In most instances, the perpetrators were identified as individuals or groups of armed men often dressed in military uniforms. |
В большинстве случаев насилие совершалось вооруженными людьми, зачастую одетыми в военную форму. |
The fellowship of some fascinating individuals... like Warren here. |
Общение с незаурядными людьми, вроде Уорена. |
Unemployment, under-employment and labour market rigidities commonly prevent this, restricting opportunities for individuals and depriving society of their energies. |
Сделать это нередко не позволяют безработица, занятость на работе неполный рабочий день и отсутствие достаточной эластичности рынка труда, которые сужают возможности, открывающиеся перед людьми, и лишают общество их потенциала. |
That is why I began this year with a call to rededicate ourselves to the needs of these individuals. |
Я твердо уверен в том, что международное сообщество несет особую ответственность перед этими людьми. |
It was for these same people that the Jubilee 2000 campaign for debt relief was carried out by many individuals and organizations all over the world. |
Для населения Африки многими людьми и организациями со всего мира была проведена юбилея кампания 2000 года по списанию долгов. |
As it has stated, patriarchalism is a social context that defines the relations between individuals as relations of inequality. |
Исходя из вышеизложенного, патриархальность - это социальная концепция, определяющая отношения между людьми как неравноправные5. |
This is headed by Drew Endy and Tom Knight and a few other very, very bright individuals. |
Его возглавляет Дрю Энди и Том Найт, вместе с другими очень, очень умными людьми. |
In the case of Uganda, General Kazini has set up networks and circuits with individuals he controls. |
В Уганде генерал Казини создал необходимые структуры и сети во главе с людьми, деятельность которых он контролирует. |
People with different levels of ethnocultural empathy were also reported to respond distinctively to individuals who are similar with themselves and those who are not. |
Люди с разным уровнем этнокультурного сопереживания, с разной характерной особенностью общаются с людьми, похожими на них самих и нет. |
This group was led by the actual leader J.R. Ballew, who surrounded himself with charismatic individuals like Gillquist. |
Эта группа возглавлялась фактическим лидером Я. Б. Бальлью, который окружил себя харизматичными людьми, такими как Гиллквист. |
That person then made arrangements for two other individuals to steal explosives from a geological mining site near Kalkaska, Michigan. |
Затем этот человек организовал похищение двумя другими людьми взрывчатки с геологического объекта в районе Калкаски, штат Мичиган. |
The basic role of courts in Canada is to help people resolve disputes fairly and with justice, whether the matter is between individuals or between individuals and the state. |
Основная роль судов в Канаде состоит в том, чтобы помогать людям урегулировать споры справедливым и законным образом, независимо от того, касается ли этот спор отношений между людьми или между людьми и государством. |
Both disregard the fact that rationality depends as much on individuals' imperfect understandings of history and society as on their motivation. |
И те, и другие не принимают во внимание тот факт, что рациональность зависит в такой же степени от неполного понимания отдельными людьми истории и общества, как и от их мотивации. |
Other customs include a system of loaning individual or family labour to other individuals or families experiencing a temporary shortage of farm hands. |
В числе других обычаев - система временного задействования отдельных лиц или семей людьми, испытывающими временную нехватку работников. |
HLA genes have historically been identified as a result of the ability to successfully transplant organs between HLA-similar individuals. |
Изначально HLA-гены были идентифицированы при успешных трансплантациях органов между людьми с похожими HLA. |
The humanitarian endeavour and contribution were significant. Many remarkable efforts were put into solutions - efforts by individuals and by institutions. |
Гуманитарная работа и вклад были существенными, много было приложено усилий отдельными людьми и учреждениями. |
However, when the possibility of improving one's situation was adversely affected by aggressive market forces, then the State had an obligation to protect individuals' rights. |
Однако там, где возможность улучшения людьми своего положения существенно сужена агрессивными рыночными силами, государство обязано оградить права индивидов. |