The Holy See expressed the view that excessive economic and social disparity between individuals and peoples was a source of scandal and militated against social justice, equity, human dignity, as well as social and international peace. |
Святой Престол выразил мнение, что чрезмерное экономическое и социальное неравенство между людьми и народами является источником конфликтов и препятствует социальной справедливости, равенству, уважению человеческого достоинства, а также социальному и международному миру. |
Human rights, enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and several other international instruments, and in most national constitutions, apply to relations between States and individuals and also to relations between States. |
Права человека, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека и нескольких других международных нормативных актах, а также в большинстве национальных конституций, действуют в отношениях между государствами и людьми, равно как и в отношениях между государствами. |
Invites Member States to further promote reconciliation to help to ensure durable peace and sustained development, including by working with faith leaders and communities and through reconciliatory measures and acts of service and by encouraging forgiveness and compassion among individuals; |
предлагает государствам-членам продолжать содействовать примирению в интересах обеспечения прочного мира и устойчивого развития, в том числе на основе взаимодействия с религиозными лидерами и общинами и с помощью примирительных мер, актов служения и призывов к прощению и проявлению сострадания в отношениях между людьми; |
The purpose of this statement is to change the common way of thinking in order to empower older persons by looking at human life as an exchange of resources between ageing individuals and/or social institutions and by looking at an ageing society as an "age-integrated society". |
Цель этого заявления заключается в изменении распространенного образа мышления в целях расширения прав и возможностей пожилых людей, путем рассмотрения человеческой жизни в качестве обмена ресурсами между стареющими людьми и/или общественными институтами и путем рассмотрения стареющего общества как «общества, единого для всех возрастов». |
The multimillion-dollar industry fuelled by traffickers is pernicious because it is controlled by those who exploit the poverty of others, individuals for whom the poverty of others is a source of income. |
Многомиллионная индустрия, подпитываемая этими торговцами людьми, губительна, поскольку контролируется теми, кто эксплуатирует бедность других, людьми, для которых бедность других является источником дохода. |
We believe that the United Nations is the highest forum for universal interaction among countries and individuals, and we also believe that its institutions and entities must be adapted and reformed if it is to achieve its objectives. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций - это высший форум для глобального взаимодействия между странами и людьми, и мы также считаем, что ее учреждения и органы необходимо адаптировать и реформировать, для того чтобы она могла достигать своих целей. |
Fifthly, they must establish a basis and the necessary conditions for a better understanding among peoples, for a dialogue among civilizations, for an understanding of cultural and religious diversity, and for a spirit of tolerance, cooperation and friendship among nations, Governments and individuals. |
В-пятых, они должны создать основу и необходимые условия для укрепления взаимопонимания между народами, диалога между цивилизациями, понимания культурных и религиозных различий, укрепления духа терпимости, сотрудничества и дружбы между государствами, правительствами и людьми. |
This new situation has, at the same time, helped to erode the links of solidarity between individuals and to widen the gap between rich and poor, between the wealthier countries and the developing ones. |
В то же время эта новая ситуация привела к ослаблению солидарности между людьми и увеличила разрыв между богатыми и бедными, между развитыми и развивающимися странами. |
Concerning the promotion of cultural identity as a factor of mutual appreciation among individuals, groups, nations and regions, the Ministry has cultural identity promotion programmes, not for popular cultures but for facilitating access to and participation by agents of Maya culture. |
В отношении содействия развитию культурной самобытности в качестве фактора, способствующего взаимопониманию между людьми, национальными группами и регионами, сообщается, что Министерство культуры и спорта осуществляет ряд специальных программ по развитию культурной самобытности, направленных на расширение участия в культурной жизни общества представителей культуры майя. |
His delegation supported the notion that peace resulted from the establishment of justice; the problems of maintaining peace therefore required an awareness of the concepts of fraternity and solidarity, together with the establishment of juster relations between States and more humane relations between individuals. |
Его делегация поддерживает концепцию о мире как результате установления справедливости, и поэтому проблемы поддержания мира требуют осознания идей братства и солидарности, связанных с установлением более справедливых отношений между государствами и более гуманных отношений между людьми. |
It merely wished to be satisfied that the relationship between those individuals and the United Nations was clearly spelled out and that appropriate United Nations rules were in place to govern the contractual personnel. |
Он всего лишь желает быть уверенным в том, что отношения между этими людьми и Организацией Объединенных Наций четко определены и что Организация Объединенных Наций разработала соответствующие правила, регламентирующие статус персонала, работающего по контрактам. |
In undertaking that work, UNIFEM brought in many other United Nations organizations so that they also became acquainted with the individuals, networks and approaches that could lay the groundwork for sustainable gender mainstreaming. |
К этой работе ЮНИФЕМ привлек многие другие организации системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они также получили возможность познакомиться с теми людьми, сетевыми структурами и подходами, которые помогут заложить основы для устойчивой актуализации гендерной проблематики; |
The Special Rapporteur has been receiving over the years reports regarding the treatment of individuals in psychiatric institutions of various types, including on the situation of persons who have been interned in psychiatric institutions on an involuntary basis pursuant to civil or criminal proceedings. |
Специальный докладчик на протяжении многих лет получает сообщения о том, как обращаются с людьми в психиатрических учреждениях различных типов, в том числе о положении лиц, которых держат в психиатрических учреждениях против их воли на основании результатов судебного разбирательства по гражданским или уголовным делам. |
The ultimate objective of responses to trafficking should be to prevent it, to protect individuals from trafficking-related violations of their rights and to provide assistance when such violations are not - or cannot be - prevented. |
Конечная цель мер реагирования на торговлю людьми должна заключаться в ее предотвращении, защите людей от нарушений их прав, связанных с торговлей людьми, а также в предоставлении помощи в тех случаях, когда такие нарушения не удалось или невозможно предотвратить. |
The State party had said that hundreds of persons had been arrested for trafficking in persons; however, she had been unable to find information on individuals who had been sentenced to prison terms. |
Государство-участник утверждает, что сотни людей были арестованы за торговлю людьми; однако, она не смогла обнаружить информацию о лицах, приговорённых к тюремному заключению. |
Next to this number, the Agency for Coordination of Protection of Victims of Trafficking identified 62 victims and offered them assistance, while 42 individuals, out of mentioned 62, were identified by the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Serbia. |
Примерно столько же (62) жертв выявило Агентство по координации защиты жертв торговли людьми, которое оказало им соответствующую помощь, причем личности 42 из этих 62 человек установило Министерство внутренних дел Республики Сербии. |
In the context of the current political and economic climate dominated by transnational corporations, steps should be taken to ensure that there are binding legal human rights obligations on transnational corporations towards individuals. |
В контексте нынешних политических и экономических условий, доминируемых транснациональными корпорациями, следует предпринять шаги, с тем чтобы обеспечить применение имеющих юридически обязательную силу норм в области прав человека, касающихся отношений между транснациональными корпорациями и отдельными людьми. |
If members of any society have a range of responsibilities and duties towards each other and towards democratic society as a whole, in no way can these responsibilities affect the obligations of States towards individuals for the promotion and protection of human rights. |
Если члены любого общества имеют определенный круг обязанностей и обязательств друг перед другом и перед демократическим обществом в целом, эти обязанности никоим образом не могут затрагивать обязательств государств перед отдельными людьми, в том что касается поощрения и защиты прав человека. |
The customs of the Niger, which differ from one ethnic group to the other, institute inequality among individuals and between men and women, on the one hand, and among women themselves, on the other. |
По существу, бытующие в Нигере обычаи, разные для разных этнических групп, закрепляют неравенство между отдельными людьми: между мужчинами и женщинами, с одной стороны, и между самими женщинами - с другой. |
Disseminate the humanitarian principles of the Red Cross with a view to inculcating in the population, particularly children, the ideals of peace, respect and mutual understanding among individuals and peoples. |
пропагандировать гуманные принципы "Красного Креста" в целях привития населению, в частности детям, идеалов мира, уважения и взаимопонимания между всеми людьми и всеми народами. |
Such violations, by heavily armed individuals, occurred during the crisis in Côte d'Ivoire at the residence of the Ambassador of Mali in Abidjan and at the home of the First Counsellor in Abidjan. |
Такие нарушения, совершенные хорошо вооруженными людьми, имели место во время кризиса в Кот-д'Ивуаре в резиденции посла Мали в Абиджане и в доме первого советника посольства Мали в Абиджане. |
They also seek to encourage contacts between all individuals and entities with a role to play in implementation at the national level and to promote the establishment of national committees for the implementation of international humanitarian law. |
Они также направлены на развитие контактов между всеми людьми и организациями, которые призваны сыграть роль в деле осуществления на национальном уровне, и на содействие созданию национальных комитетов по вопросам осуществления норм международного гуманитарного права. |
Uneven distribution of income within the household (by gender, age) greatly increases overall inequality among individuals; however, because the needs of people of different gender and age differ, it is difficult to determine what an equal distribution would look like. |
Неравное распределение доходов внутри домашнего хозяйства (в зависимости от пола, возраста) значительно увеличивает общее неравенство между людьми; однако в силу различных потребностей людей разного пола и возраста установить, как же должно выглядеть равное распределение, довольно трудно. |
In the case of administrative sources, the operational effectiveness of administrative processes is crucial to determine the reliability of derived data, as well as factors linked to incentives or disincentives of individuals to notify their arrival or departure to responsible authorities. |
В случае административных источников исключительное значение для определения надежности получаемых данных имеют практическая эффективность административных процессов, а также факторы, связанные с наличием или отсутствием стимулов для уведомления людьми соответствующих органов власти о своем прибытии или выбытии. |
Human rights are an inseparable part of Australia's overall foreign policy approach, because the treatment of individuals is of itself a matter of concern to Australians, and because promoting and protecting human rights underpins Australia's broader security and economic interests. |
Права человека являются неотъемлемой частью общего подхода Австралии к внешней политике, поскольку обращение с людьми само по себе является для австралийцев насущным вопросом и поскольку поощрение и защита прав человека лежат в основе более широких интересов Австралии в сфере безопасности и экономики. |