The development of ICT had not benefited all countries equally and was continuing to deepen the digital divide between regions, social categories and individuals. |
Не все страны в равной мере извлекли пользу из развития ИКТ, и оно продолжает углублять цифровой разрыв между регионами, социальными группами и отдельными людьми. |
The prosecution of accused individuals for additional or overlapping offences may also be useful in demonstrating before the court the seriousness of a particular trafficking operation. |
Преследование обвиняемых за дополнительные или смежные преступления может также быть полезным для демонстрации в суде тяжкого характера конкретной операции по торговле людьми. |
Over the previous year, the courts had convicted seven individuals for trafficking offences and sentenced four to life imprisonment; 67 offenders had been charged and 31 prosecuted. |
За предыдущий год суды осудили семь человек за преступления, связанные с торговлей людьми, приговорив четверых из них к пожизненному заключению: 67 правонарушителей были привлечены к судебной ответственности и 31 из них был признан виновным. |
Protection of individuals, the State and society against trafficking in persons. |
защита личности, государства и общества от торговли людьми. |
That objective implied a harmonious relationship between peoples and individuals, for which gender equality and the eradication of violence and domination were prerequisites. |
Для достижения этой цели необходимо создание гармоничных взаимоотношений между народами и отдельными людьми, залогом которых является гендерное равенство и искоренение насилия и доминирования. |
This is headed by Drew Endy and Tom Knight and a few other very, very bright individuals. |
Его возглавляет Дрю Энди и Том Найт, вместе с другими очень, очень умными людьми. |
The resulting film was the ensemble piece Magnolia (1999), which tells the story of the peculiar interaction of several individuals in the San Fernando Valley. |
Следующим фильмом Андерсона стал сюжетный ансамбль, снятый в 1999 году, «Магнолия» (англ. Magnolia), который рассказывал о специфическом взаимодействии между людьми живущих в долине Сан-Фернандо, в Калифорнии. |
Telephone interpreting is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who wish to speak to each other but do not share a common language. |
Устный перевод телефонных переговоров - это услуга, которая соединяет переводчиков по телефону с людьми, которые хотят говорить друг с другом, но не говорят на одном языке. |
But, then again, we are not dealing with highly intelligent individuals here. |
Но, опять же, мы имеем дело с не самыми умными людьми. |
Preserving the availability and rationalizing the use of the earth's natural resources are among the most compelling issues that individuals, societies and States must face. |
Сохранение природных ресурсов Земли и рационализация их использования относятся к числу наиболее актуальных вопросов, которые встали сегодня перед людьми, обществами и государствами. |
Today the international community had accepted as a basic human right the idea of equality among individuals regardless of race, colour or religion. |
На сегодняшний день международное сообщество признает в качестве одного из основных прав человека равенство между людьми независимо от расы, цвета кожи и вероисповедания. |
The draft protocol on medical research aims at regulating research on individuals in order to allow only ethically and scientifically sound research to be carried out. |
Проект протокола о медицинских исследованиях направлен на регулирование научных исследований и опытов над людьми, с тем чтобы к ним допускались лишь ученые, имеющие прочную научную и этическую репутацию. |
Consequently, it is an effective contribution to the promotion of tolerance, openness and fruitful constructive cooperation between individuals and amongst communities and peoples. |
Поэтому этот вклад является весьма эффективным в деле содействия терпимости, открытости и плодотворного конструктивного сотрудничества между людьми, общинами и народами. |
The mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts in Africa should be staffed by competent, committed and visionary individuals for the successful accomplishment of its enormous task. |
Механизм по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в Африке должен быть укомплектован компетентными, преданными и перспективно мыслящими людьми для успешного выполнения стоящей перед ним огромной задачи. |
As an international organization, the IAEA is, by its very nature, staffed by individuals drawn from different and diverse backgrounds and cultures. |
Будучи международной организацией, МАГАТЭ, в силу своего характера, укомплектована людьми, представляющими различные культуры и имеющими разноплановую подготовку. |
Education and training programmes assume a particular importance in providing individuals with the necessary skills and qualifications to avail themselves of opportunities for full and productive employment. |
Программы образования и профессиональной подготовки имеют особое значение в процессе приобретения людьми необходимых навыков и квалификации для получения дополнительных возможностей в нахождении полноценной и производительной работы. |
Nevertheless, globalization also entails risks and can have potentially negative consequences for development by exacerbating inequalities among countries and, within countries themselves, among individuals. |
Тем не менее глобализация связана также с определенным риском и может иметь негативные последствия для развития, поскольку она усиливает неравенство между странами, а внутри стран - между людьми. |
It marks a major ethical advance by the world community, and its utility in ensuring peaceful and equitable relations among individuals and groups is unquestionable. |
Он является крупным этическим достижением мирового сообщества, и его полезность в плане обеспечения мирных и равных отношений между людьми и группами бесспорна. |
Therefore, the rule of law, as the very foundation of order and the relations among individuals and States, should be institutionalized. |
Поэтому принципу торжества закона, составляющему саму основу правопорядка и отношений между людьми и государствами, необходимо придать организационные формы. |
The international community must act to shape operational strategies to ensure that the gains of globalization are evenly distributed for all peoples and individuals, especially women and children. |
Международное сообщество должно предпринимать действия по разработке оперативных стратегий для обеспечения того, чтобы достижения глобализации распределялись равномерно между всеми народами и людьми, особенно женщинами и детьми. |
First, relationships between individuals should be viewed in the context of the societies they lived in, as that would eliminate piecemeal efforts. |
Во-первых, отношения между отдельными людьми следует рассматривать в контексте того общества, в котором они живут, что позволит избежать дробления усилий. |
The removal of restrictions on the freedom of individuals to move, live and work elsewhere will foster better relations among people and a greater understanding among Mediterranean societies. |
Снятие ограничений на свободу передвижения и поселения людей позволит улучшить обмены между людьми и повысить взаимопонимание среди средиземноморских обществ. |
At the national level, inequality between individuals is substantially greater than inequality between regional, economic or other social groups. |
На национальном уровне неравенство между отдельными людьми гораздо более значительно, чем неравенство между региональными, экономическими или другими социальными группами. |
These fundamental elements for the implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action should be considered within the context of an effective partnership and cooperation among Governments and individuals in civil society. |
Эти основополагающие элементы осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий следует рассматривать в контексте эффективного партнерства и сотрудничества между правительствами и отдельными людьми в гражданском обществе. |
However, there were some reports of blocked roads, due largely to individuals participating in street demonstrations to protest against local conditions. |
Однако поступали сообщения о блокировании дорог, главным образом людьми, устраивавшими уличные демонстрации с целью выразить протест по поводу условий в местах их проживания. |