| It is widely acknowledged that women and girls provide the majority of care to individuals who are living with HIV. | Общепризнано, что женщины и девочки осуществляют большую часть ухода за людьми, инфицированными ВИЧ. |
| Members of the delegations interviewed and spoke with individuals and families living in the camps. | Члены делегаций проводили опросы и беседы с живущими в лагерях людьми и семьями. |
| Both inter- and intra-religious dialogue take place between individuals and religious organizations or leaders. | Межрелигиозный диалог и внутрирелигиозный диалог происходят между людьми и религиозными организациями или лидерами. |
| It was characterized by manipulation, denying co-existence between faith communities and seeking to gain power over individuals and religion itself. | Для него характерна манипуляция, отрицающая сосуществование между религиозными общинами и стремящаяся получить власть над людьми и самой религией. |
| Governments and societies try to settle them, to overcome their legacies and to bridge the gaps between communities, peoples and individuals. | Правительства и общества стараются их урегулировать, преодолеть свое наследие и устранить разрывы между общинами, народами и людьми. |
| Dialogue among individuals and groups belonging to different religious or spiritual traditions is therefore an increasingly significant challenge of our times. | Поэтому налаживание диалога между людьми и группами, принадлежащими к разным религиозным или духовным традициям, становится все более насущной задачей современности. |
| Such discrimination prevented individuals from exercising their basic human right to practise their religion freely without fear of reprisals. | Такая дискриминация препятствует осуществлению людьми их основного права человека - права исповедовать свою религию свободно, без страха перед репрессиями. |
| Trade policies often have a strong redistributive effect, both across economic sectors and among individuals. | Торговая политика часто оказывает сильное влияние на процесс перераспределения как между экономическими секторами, так и между людьми. |
| It builds bridges between individuals and across communities, creating fertile ground for sowing the seeds of camaraderie and peace. | Он наводит мосты между отдельными людьми и обществами, создает благоприятную почву для распространения духа товарищества и мира. |
| This marginalization makes disabled individuals particularly attractive to traffickers, who may view them as being easier to control. | Такая маргинализация делает нетрудоспособных лиц особенно привлекательными для торговцев людьми, которые, возможно, полагают, что ими легче манипулировать. |
| Cambodia was a rare example of genocide by individuals against their own people. | Камбоджа является редким случаем совершения актов геноцида отдельными людьми против собственного народа. |
| A total of 3,136 individuals have been prosecuted in criminal cases involving human trafficking. | По уголовным делам, связанным с торговлей людьми, привлечено к уголовной ответственности всего 3136 лиц. |
| A relationship of mutual trust and understanding must be developed between people in extreme poverty and the institutions and individuals trying to support them. | Необходимо развивать основанные на взаимном доверии и взаимопонимании отношения между людьми, живущими в условиях крайней нищеты, и учреждениями и отдельными лицами, пытающимися оказать им поддержку. |
| During his mission, the Special Representative met with groups and individuals drawn from many different sectors of society. | В ходе своей поездки Специальный представитель встречался с группами и отдельными людьми из самых различных слоев общества. |
| The hotlines also receive requests from citizens for assistance to individuals who have become victims of human trafficking. | На «горячие линии» так же поступают заявления от граждан с просьбой оказания помощи, тем, кто пострадал от торговли людьми. |
| The effects of climate change are already being felt by individuals and communities around the world. | Последствия изменения климата уже ощущаются людьми и общиной во всем мире. |
| It's called project orchestra, a government-sanctioned program designed to weaponize individuals with psychic abilities, including this girl. | Это называется проект "оркестр", санкционированная правительством программа, нацеленная на вооружение людьми с экстрасенсорными способностями, включая эту девочку. |
| We surrendered ourselves to a simple life, and by the loss of the self... we became truly individuals. | Мы сдались простой жизни, И потеряв себя... мы стали настоящими людьми. |
| The Special Rapporteur continues to be confronted by individuals who communicate allegations of enforced disappearance, torture and summary execution from the period from 1980 to 1990. | Специальный докладчик по-прежнему сталкивается с людьми, сообщающими ему о насильственных исчезновениях, пытках и суммарных казнях в период 1980-1990 годов. |
| The impact of cognitive science on the promotion of well-being of human societies and on the interaction among individuals within a given society is highly important to all. | Влияние когнитивной науки на благосостояние и благополучие человеческого общества и на взаимодействие между людьми внутри данного общества имеет очень важное значение для всех. |
| In addition, they have also participated in non-violent demonstrations, joined as signatories to petitions or sought to attend trials of individuals reportedly prosecuted on political grounds. | Кроме того, они также участвовали в ненасильственных демонстрациях, подписывали петиции или старались посещать судебные процессы над людьми, преследуемыми, согласно сообщениям, по политическим соображениям. |
| You finally learned the consequences of living in the world with these dark, warped individuals. | Ты наконец то узнал последствия жизни в мире с этими темными, извращенными людьми. |
| The sole exception has to do with data on literacy and educational progress: those data are gathered directly through communication with individuals. | Единственное исключение относится к данным об уровне грамотности и прогрессе в области образования: эти данные собираются непосредственно путем общения с отдельными людьми. |
| States must meet their obligation to protect individuals from abuses to their human rights through contamination by others; | Государства должны выполнить свои обязательства по защите людей от нарушения их прав вследствие загрязнения окружающей среды другими людьми; |
| In 2011 - 2012, the procuratorial agencies brought 29 criminal cases against 50 individuals on charges related to trafficking in persons. | За 2010-2011 годы органами прокуратуры было возбуждено 29 уголовных дел в отношении 50 человек по делам, связанным с торговлей людьми. |