I have personally interviewed several of the individuals on your crew manifest. |
Я лично переговорил с несколькими людьми из списка вашего экипажа. |
I had met these people in Seattle, and I was introduced to kind of a larger group of individuals. |
Я познакомился с этими людьми в Сиэтле, меня представили довольно большой группе людей. |
Since introduction of the short-term TRP for victims of trafficking, four individuals have been issued one. |
С момента введения краткосрочного ВВЖ для жертв торговли людьми их получили четыре человека. |
Several individuals involved in human trafficking were arrested. |
Были арестованы несколько человек, занимавшихся торговлей людьми. |
Since 1993, individuals caring for children or elderly people had been able to earn such points. |
С 1993 года люди, обеспечивающие уход за детьми и пожилыми людьми, имели возможность зарабатывать эти очки. |
The trafficking of persons is one of the most urgent and serious problems related to the movement of individuals. |
Торговля людьми - одна из самых наболевших и серьезных проблем, связанных с передвижением людей. |
The dialogue cannot take place unless the individuals recognise themselves as persons in a confrontation among peers. |
Диалог не может состояться, если отдельные лица не осознают себя людьми в конфронтации с подобными себе. |
Today we know that the perceptions of pain can be very different for individuals. |
На сегодняшний день известно, что восприятие боли разными людьми строго индивидуально. |
Loss and social rejection are so painful that these individuals will choose to be alone rather than risk trying to connect with others. |
Потеря и отвержение настолько болезненны, что эти люди выбирают одиночество, вместо того, чтобы рисковать и как-то связываться с людьми. |
Such legislation did not distinguish between naturalised, British citizens, Australian-born and Chinese-born individuals. |
Этот закон не делал различия между местными, гражданами Великобритании, людьми, родившимися в Австралии или в Китае. |
Much experimental and statistical evidence shows that individuals trust and associate more with others of the same race. |
Многие экспериментальные и статистические доказательства показывают, что человек доверяет и общается больше с людьми своей расы. |
But shifted to the left is what's occurring in the central individuals. |
Однако слева мы видим, что происходит с людьми в центре сети. |
We are both dealing with unstable individuals. |
Мы оба имеем дело с неустойчивыми людьми. |
They concern the endowment of individuals with rights. |
Они имеют целью признать права за отдельными людьми. |
Its academic nature makes it possible to find imaginative ways to promote peaceful coexistence among individuals and nations. |
Академический характер деятельности Университета позволяет находить творческие пути обеспечения мирного сосуществования между отдельными людьми и между народами. |
Making progress in democracy and respect for human rights requires new efforts to eradicate inequalities between individuals, groups, peoples and nations. |
Достижение прогресса в области демократии и соблюдение прав человека требуют новых усилий по устранению неравенства между отдельными людьми, группами, народами и государствами. |
It erodes traditional ties of solidarity among individuals. |
Она разрушает традиционные связи солидарности между отдельными людьми. |
Rather, it must be to promote the protection of individuals and the progress of law with due respect for differences. |
Скорее она должна заключаться в том, чтобы способствовать защите каждого отдельного человека и развитию права с должным учетом различий между людьми. |
It is true as well for coal which in some countries is mined by individuals using rather simple underground extraction methods. |
В равной степени это относится и к углю, который в некоторых странах добывается отдельными людьми, применяющими довольно простые методы подземной добычи. |
The authorities and individuals enforcing this system were prepared to use lethal force to prevent individuals from non-violently exercising their right to leave their own country. |
Власти и лица, обеспечивавшие функционирование этой системы, были готовы применять смертоносное оружие для борьбы с ненасильственным осуществлением людьми своего права выезжать из своей собственной страны. |
While there was no policy specifically targeting specific groups or individuals of any specific nationality, it was known that human trafficking essentially originated in the Eastern European countries and the focus was on dealing with individuals from those areas. |
Хотя какая-либо специальная политика, ориентированная на конкретные группы или отдельных лиц какой-либо конкретной национальности, не проводится, известно, что истоки торговли людьми находятся в странах Восточной Европы, и поэтому особое внимание уделяется контролю за лицами из этих стран. |
They disenfranchise individuals and groups and, by their very nature, threaten democratic values and the democratic fabric of society, destabilizing relations amongst individuals and groups. |
Они лишают прав отдельных лиц и группы и в силу самой своей природы угрожают демократическим ценностям и демократическому строю общества, дестабилизируя отношения между отдельными людьми и группами. |
The United Kingdom fully supports the provisions in the Declaration that recognize that indigenous individuals are entitled to the full protection of their human rights and fundamental freedoms in international law on an equal basis with all other individuals. |
Соединенное Королевство полностью поддерживает положения Декларации, в которых признается тот факт, что представители коренного населения имеют право на полную защиту своих прав и основных свобод человека в рамках международного права на равных основаниях с другими людьми. |
Actions: provided counselling to 150 individuals against senior abuse; provided counselling to 100 individuals on preventing abuse of women. |
Действия: предоставление 150 человекам консультирования на тему жестокого обращения с пожилыми людьми; предоставление 100 человекам консультирования на тему предотвращения жесткого обращения с женщинами. |
States should work together to build mutual respect and tolerance among the individuals who practiced different religions, without losing sight of the overall goal of realizing universal human rights for all individuals. |
Государства должны взаимодействовать друг с другом, с тем чтобы добиться проявления взаимоуважения и терпимости людьми, практикующими различные религии, не упуская при этом из виду общую цель реализации универсальных прав человека для всех людей. |