A consultative approach encourages the implementation of strategies focusing on the potential impact on such individuals, in keeping with international human rights principles around human trafficking. |
Основанный на консультациях подход способствует осуществлению стратегий, уделяющих приоритетное внимание потенциальным последствиям для таких лиц, в соответствии с международными принципами прав человека в контексте торговли людьми. |
Tangible results have been achieved with regard to the detection and repression of the activity of legal entities and individuals acting as go-betweens in human trafficking. |
Определенные результаты достигнуты и в отношении выявления и пресечения деятельности юридических и физических лиц, занимающихся посредничеством в торговле людьми. |
It is therefore important to balance power relationships between individuals and/or social institutions by helping older persons improve their existing resources, increase their resources or acquire new resources. |
Именно поэтому важно сбалансировать властные отношения между отдельными людьми и/или общественными институтами путем оказания помощи пожилым людям в улучшении качества имеющихся у них ресурсов, расширения их ресурсов или приобретения новых ресурсов. |
It is restorative in its role of seeking out truth-telling in the form of sharing and recording of information, leading to greater understanding of individuals and communities. |
Она является восстановительной в своей роли изыскания правдивых сведений в форме распространения и получения информации, способствующей более углубленному пониманию событий отдельными людьми и общинами. |
The concentration and exploitation of information raises concerns about data protection, privacy and the relationship between individuals, businesses and Government that are politically contentious and administratively challenging. |
Концентрация и использование информации вызывают обеспокоенность по поводу защиты данных, неприкосновенности частной жизни и взаимосвязей между отдельными людьми, предприятиями и органами государственного управления, т.е. по поводу тех вопросов, которые являются неоднозначными с политической точки зрения и плохо поддаются административному регулированию. |
We believe that the evidence is compelling that these crimes were not the acts of rogue individuals acting on their own accord, but rather that they were conducted in an organized fashion and were sanctioned by certain individuals in the top levels of the KLA leadership. |
Мы полагаем, что собранный фактический материал убедительно свидетельствует о том, что эти преступления не были деяниями неконтролируемых лиц, действующих по собственной инициативе, а совершались организованно и были санкционированы определенными людьми из верхнего звена руководства ОАК. |
And using this intense study of individuals, we find that it's not one particular generation that's doing better than the others, but the same individuals over time come to report relatively greater positive experience. |
С помощью такого пристального наблюдения за людьми мы узнали, что дело не в том, что одно поколение живёт лучше другого, а в том, жизненный опыт одних и тех же людей с годами становится более положительным. |
International relations were as dynamic and viable as relations between individuals and there were certain basic principles that everyone could believe in and embrace as civilized individuals. |
Международные отношения столь же динамичны и жизнеспособны, как и отношения между людьми, и существуют определенные основополагающие принципы, в которые мы все можем верить и которых мы, как цивилизованные люди, можем придерживаться. |
International law does now define certain conduct as criminal when committed by individuals, including in their capacity as heads of State or senior State officials, and it disqualifies those individuals from relying on the superior orders of their State as a defence. |
В настоящее время международное право квалифицирует определенное поведение в качестве преступного, когда оно осуществляется отдельными людьми, в том числе выступающими в качестве глав государств или высокопоставленных государственных должностных лиц, и оно не дает этим лицам возможности ссылаться на приказы руководства их государства в качестве защитного аргумента. |
It is also mandated to raise public awareness amongst individuals about the vices of trafficking. |
Его мандат предусматривает, кроме того, работу по повышению уровня информированности общественности о таком зле, как торговля людьми. |
Additionally, excessive economic disparities among individuals and peoples prevent societies from guaranteeing social justice, equity, the advancement of the common good and social and international peace. |
Кроме того, чрезмерное экономическое неравенство между людьми и народами мешает обществу обеспечивать социальную справедливость, равенство, улучшение общего благосостояния, а также социальный и международный мир. |
Luckily, we're surrounded by amazing individuals, |
К счастью, мы окружены удивительными людьми, |
The statements made by these 56 individuals leave no doubt: |
Показания данные этими 56 людьми не оставляют сомнений: |
The challenge was to reflect on more effective ways to ensure that the conditions for all individuals to enjoy their individual human rights were created in all situations. |
Задача заключается в осмыслении более эффективных подходов к обеспечению того, чтобы необходимые условия для реализации всеми людьми своих индивидуальных прав человека создавались в любых ситуациях. |
In practice a new Chairperson and Bureau take on at the time of their election the agenda of work already previously formulated by other individuals. |
На практике, когда новый Председатель и новый состав Бюро после выборов приступает к работе, программа работы уже составлена ранее другими людьми. |
To eradicate illegal procedures such as arbitrary detention and harassment of individuals merely for having a criminal record; |
искоренить незаконные процедуры, такие, как произвольные аресты и издевательства над людьми только из-за наличия у них предыдущей судимости; |
However, they believe that the report misses some of the most critical enabling factors, notably the ability of individuals to actually use the technology. |
Вместе с тем они считают, что в докладе упущен ряд наиболее важных благоприятствующих факторов, особенно способность фактического использования технологии людьми. |
Because migration involves relationships between and among individuals and nations, it must rest on principled foundations to ensure its smooth, safe and orderly flow. |
Поскольку миграция связана со взаимоотношениями между людьми и нациями, она должна базироваться на определенных принципах, которые должны обеспечивать ее бесперебойный, безопасный и организованный характер. |
On the question of the prohibition of discrimination and the possibility of a horizontal effect between individuals, reference should be made primarily to Switzerland's initial report. |
По вопросу о запрещении дискриминации и возможности горизонтального воздействия на отношения между людьми следует обратиться главным образом к первоначальному докладу. |
Yet wars, conflicts, increasing violence and situations of social unrest and endemic poverty continue to reap innocent victims and to cause divisions between individuals and peoples. |
Однако войны, конфликты, ужесточающееся насилие и общественные беспорядки, а также повальная нищета продолжают подкашивать своих жертв и сеять раздоры между людьми и народами. |
Online collaborative tools are the means and mediums of working together on the Internet that facilitate collaboration by individuals who may be located in vastly different geographical areas. |
Совместные инструменты, онлайн - средства и среды сотрудничества в Интернете, которые облегчают сотрудничество людьми, могут быть расположены в весьма различных географических районах. |
Language acquisition in multilingual individuals is contingent on two factors: age of the language acquisition and proficiency. |
Усвоение языка многоязычными людьми зависит от двух факторов: возраст, в котором произошло усвоение языка, и степень владения. |
During this time of development, a person may become more preoccupied with feelings and thoughts of their individuality that are not easy to share with other individuals. |
За это время развития, человек может стать более озабоченным чувствами и мыслями о своей индивидуальности, которыми нелегко делиться с другими людьми. |
As a consequence, the dichotomy between thinking and speaking, which people may have experienced in their own personal behaviour, is often also ascribed to other individuals or groups. |
Следовательно, дихотомия между мыслями и высказываниями, которая может отмечаться людьми в их собственном поведении, часто также приписывается другим лицам или группам. |
Inequality between social groups still constitutes a large component of overall inequality within countries, and it has been more persistent over time than economic inequality between individuals. |
Неравенство между социальными группами по-прежнему представляет собой один из важных компонентов общего неравенства внутри стран, и на протяжении определенного времени оно является более распространенным, чем экономическое неравенство между отдельными людьми. |