Likewise, the law penalizes only the "recruitment or hiring" of individuals, not the promotion or facilitation of trafficking in persons. |
Таким образом, подлежит наказанию только "вербовка людей или вовлечение их обманным путем" и не наказываются содействие или пособничество в торговле людьми. |
Krishnamurti continued speaking in public lectures, group discussions and with concerned individuals around the world. |
Кришнамурти продолжал встречаться по всему миру как с большими аудиториями, так и с отдельными людьми. |
In the ensuing fight, these three strange individuals tell Justice of how they once tried to help mutantkind but were instead betrayed by the X-Men. |
В последующей битве эти три странных индивидуума сообщают Судье о том, как они когда-то пытались помочь детям мутантам, но вместо этого преданы Людьми Икс. |
Justice Spina wrote that hat is at stake in this case is not the unequal treatment of individuals or whether individuals rights have been impermissibly burdened, but the power of the Legislature to effectuate social change without interference from the courts, pursuant to art. |
Судья Спина заявил, что «на карту поставлено в данном случае не неравное обращение с людьми, или недопустимое обременение их прав, а право законодательной власти осуществлять социальные изменения без вмешательства со стороны судов, в соответствии со ст. 30 из Массачусетского Декларации о правах». |
And using this intense study of individuals, we find that it's not one particular generation that's doing better than the others, but the same individuals over time come to report relatively greater positive experience. |
С помощью такого пристального наблюдения за людьми мы узнали, что дело не в том, что одно поколение живёт лучше другого, а в том, жизненный опыт одних и тех же людей с годами становится более положительным. |
The distinctive identity of Monaco, combined with the understanding and mutual respect that individuals show one another, help promote national unity and respect for human rights. |
Вот почему монегасская самобытность, опирающаяся на взаимопонимание и взаимное уважение между людьми, способствует укреплению национального единства и уважению прав человека. |
Some critics of EVT believe most interactions between individuals are extremely complex and there are many contingencies to consider within the theory. |
Некоторые критики теории нарушения ожиданий считают, что большинство взаимодействий между людьми чрезвычайно сложны, и существует множество непредвиденных обстоятельств, которые могут случиться и должны быть отражены в теории. |
While individuals are not tracked over time in the ATUS, researchers can compare time-use patterns of different groups to understand the impact of decisions or events. |
Аналитики также имеют возможность оценить уровень социальных контактов пожилых женщин, изучив данные о том, сколько времени они проводят в одиночестве и в общении с другими людьми, а также время, которое они тратят на переезды. |
Fast transportation, dramatic feats in engineering and bioscience technologies with the promise of turning even deserts into productive land are unleashing unimaginable wealth among nations and individuals. |
Быстрый транспорт, огромные достижения в инженерном деле и биотехнологиях, которые обещают превратить даже пустыни в цветущие земли, открывают перед странами и людьми невиданные по своему богатству возможности. |
This is headed by Drew Endy and Tom Knight and a few other very, very bright individuals. |
Его возглавляет Дрю Энди и Том Найт, вместе с другими очень, очень умными людьми. Фактически, они занимаются тем, что смотрят на биологию как на программируемую систему. |
In the same context, the emergence of a verbal tendency to hierarchize cultures, some being considered "superior" to others, can only be a divisive factor pitting individuals and communities against one another and helping to sustain racism. |
В этом же контексте появление высказываний об иерархии культур и рассуждений о превосходстве одних над другими лишь способствует противостоянию между людьми и общинами и подпитыванию расизма. |
A model based on the social economy would encompass an image of a human being that is fundamentally different from that based on the narrow understanding of neoclassical economics, which assumes that all individuals are driven exclusively by their own interest. |
Модель, основанная на социальной экономике, будет отталкиваться от представления о человеке, радикально отличающегося от того узкого понимания неоклассической экономической теории, согласно которому всеми людьми движут исключительно собственные интересы. |
The Commission dealt with these individuals and situations by remaining focused on its single mission - to follow the evidence wherever it might lead and not to follow the agenda of any particular person or entity. |
Разбираясь с такими людьми и ситуациями, Комиссия стремилась выполнить одну задачу: идти по следам улик, а не по наущению какого-то конкретного человека или органа. |
Cultural imperialism can refer to either the forced acculturation of a subject population, or to the voluntary embracing of a foreign culture by individuals who do so of their own free will. |
Культурный империализм может подразумевать либо принудительное окультуривание подчиненного населения, либо добровольный охват иностранной культуры людьми, которые перенимают чужую культуру по своему собственному желанию. |
For us as individuals who live in the digital now and spend most of our waking moments in it, the challenge is to live in two streams of time that are parallel and almost simultaneous. |
Перед нами, как перед людьми, живущими «цифровым мигом» и тратящими так большинство жизни, стоит задача жить в двух потоках времени, которые параллельны и практически синхронны. |
It was a cybernetic dream which said that the feedback of information between all the individuals connected as nodes in the network would work to create a self-stabilising system. |
Это была кибернетическая мечта о том, что обмен информацией между всеми людьми, соединёнными как узлы в сети, позволит создать самоорганизующуюся систему. |
The process of democratization under way, together with the effects of the policy of compulsory schooling implemented since independence, will certainly result in individuals becoming more aware of their rights. |
Осуществляемый процесс демократизации в сочетании с политикой обязательного школьного обучения, проводимый со времени получения независимости, несомненно, усилит степень осознания людьми их прав. |
It also asked if there were plans to enhance affirmative action programmes for minorities or to widen the scope of their coverage to allow more individuals from minority groups to have access to quality education. |
Филиппины дали позитивную оценку мерам по активизации усилий по борьбе с торговлей людьми и запросили информацию о ратификации Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
It was concerned about the rule of law and the need to ensure justice for individuals abused by security forces and reported trafficking-related judicial corruption. |
Соединенные Штаты Америки обеспокоены вопросами обеспечения господства права, необходимостью установления справедливости в отношении лиц, пострадавших от сил безопасности, а также сообщениями о коррупции среди судей, которые занимаются делами, связанными с торговлей людьми. |
Different cultures and world-views can provide valuable insights; at its most fundamental, sustainable development connects individuals and groups to other people, locally and globally, and to their natural environment. |
Ценные в этом плане знания можно получить благодаря различным культурам и мировоззрениям, и в идеале устойчивое развитие делает возможным установление связей между отдельными лицами и группами и другими людьми как на местном, так и на глобальном уровнях, а также связывает их с окружающей их природной средой. |
A major step forward in the protection of these individuals' rights came when the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings entered into force in February. |
Существенным успехом в деле защиты прав таких лиц стало в феврале вступление в силу Конвенции Совета Европы о противодействии торговле людьми. |
Violent crime in D.C. is at a 20-year low, and yet in the last four months, there have been seven random acts of violence by individuals with no prior criminal record. |
Уровень убийств в округе самый низкий за 20 лет, но за последние 4 месяца произошло 7 несвязанных вспышек насилия, совершенных людьми без криминального прошлого. |
The inclusion of killings committed by individuals displaced the focus of the draft resolution, instead of leaving it unequivocally upon the obligation of States to ensure that their acts did not violate the right to life. |
В результате упоминания убийств, совершаемых отдельными людьми, смещается акцент, тогда как обязанность государств заключается в том, чтобы они своими действиями не нарушали право человека на жизнь. |
On 25 September 1999, at 0830 hours, a khaki Toyota pickup carrying 5 individuals set out from Garmisheh outpost and entered and remained in coordinates 38S NB/PB - 09000-47000 on the map of southern Mehran. |
25 сентября 1999 года в 08 ч. 30 м. автомобиль типа «пикап» фирмы «Тойота» с пятью людьми выехал со сторожевого поста Гармишех и вторгся в точку с координатами 38S NB/PB 09000-47000 по карте южной части Мехрана, оставаясь там некоторое время. |
This has, however, initiated some public debate, such as to what extent Icelandic newspapers should control the publication of articles from individuals advocating such ideas. |
Однако это вызвало в обществе дискуссию по вопросу о том, в какой степени исландские газеты должны контролировать издание статей, написанных людьми, проповедующими такие идеи. |