(b) Whether individuals have used or attempted to use altered or falsified documentation to cross an international border for the purpose of trafficking in persons; |
Ь) использовали ли или пытались ли использовать такие лица измененные или поддельные документы для пересечения международной границы с целью торговли людьми; |
Education is important: literacy and numeracy are essential but not enough; the education system should promote the full exercise of citizenship by individuals and their enjoyment of their rights, including meaningful participation in decision-making. |
Важное значение имеет образование; умение читать, писать и считать необходимо, но недостаточно: система образования должна содействовать реализации людьми в полном объеме прав и обязанностей гражданина и пользованию ими правами, включая предметное участие в процессе принятия решений. |
And lastly, the United Nations is a tool for the promotion of democracy, human rights and development - in other words, of justice among individuals, peoples, cultures and civilizations. |
И наконец, Организация Объединенных Наций это инструмент для поощрения демократии, прав человека и развития, другими словами - справедливости между отдельными людьми, народами, культурами и цивилизациями. |
Trafficking in drugs and human beings, corruption, arms smuggling and terrorism had severely harmed individuals and societies across the world and called for concerted international action; Nepal was ready to work with other States to attain that objective and defeat those menaces brought about by globalization. |
Торговля наркотиками и людьми, коррупция, контрабанда оружием и терроризм наносят сильный вред отдельному человеку и обществу в целом во всем мире и требуют согласованных международных действий; Непал готов взаимодействовать с другими государствами для достижения этой цели и устранения угроз, создаваемых глобализацией. |
Across the world, however, there is a growing concern about what is called the "digital divide"- a reference to the gaps in access to ICT between individuals, groups, countries and areas. |
Во всем мире тем не менее растет озабоченность по вопросу о так называемой «цифровой пропасти» - разрыве в доступе к ИКТ между отдельными людьми, группами, странами и территориями. |
In just a few years, it has become a platform for action in reaching common goals such as respect, tolerance, dialogue, understanding and peace among individuals and peoples from diverse cultures and religions. |
Всего за несколько лет он стал платформой для действий, направленных на достижение общих целей, таких как уважение, терпимость, диалог, понимание и мир между отдельными людьми и народами, представляющими различные культуры и религии. |
As a result of the criminal Cuban Adjustment Act enforced against our country, we must face difficult migratory situations in which dishonest individuals make a lucrative business of illicit human trafficking. |
В результате действия преступного закона о регулировании эмиграции с Кубы, введенного против нашей страны, мы вынуждены сталкиваться со сложной миграционной ситуацией, когда непорядочные граждане делают прибыльный бизнес на торговле людьми. |
Cases have also been reported of undocumented migrants sharing flats with many others, with the same beds being used according to the work schedule of individuals, with 5 or 10 beds allocated to one room. |
Также поступают сообщения о не имеющих документов мигрантах, которые делят квартиры со многими другими людьми, и они пользуются одними и теми же кроватями в зависимости от графиков работы людей, причем в одной комнате может находиться от пяти до десяти кроватей. |
This signals that in a significant number of situations, the root causes of migration and trafficking can be attributed to the failure of States to guarantee the fundamental human rights of all individuals within their jurisdiction. |
Это свидетельствует о том, что в значительном числе случаев глубинными причинами миграции и торговли людьми можно считать неспособность государств гарантировать основные права человека всех своих граждан. |
The programme began with communication campaigns designed to educate women and children about the danger of trafficking, which included leaflet distribution, counselling for high-risk groups and individuals, and school forums conducted by students. |
Реализация этой программы была начата с проведения коммуникационных кампаний, рассчитанных на просвещение женщин и детей об опасности торговли людьми и включавших распространение листовок, оказание услуг группам и лицам повышенного риска и проведение силами учащихся школьных форумов. |
The obligations are owed not only to other State parties to a particular convention but may equally be said to be owed to those individuals. |
Государство несет обязательства не только перед другими государствами-участниками той или иной конвенции, но, можно сказать, что и перед этими людьми. |
In keeping with the universalistic understanding of human rights, States must ensure that all individuals can enjoy their freedom of thought, conscience, religion or belief on the basis of respect for their self-understanding in this entire area. |
Исходя из универсального понимания права человека, государства должны обеспечить осуществление свободы мысли, совести, религии или убеждений всеми людьми на основании уважения их самосознания в этой области. |
Thus, by acting as a catalyst for individuals to exercise their right to freedom of opinion and expression, the Internet also facilitates the realization of a range of other human rights. |
Таким образом, Интернет, будучи катализатором осуществления людьми их права на свободу мнений и их свободное выражение, также содействует реализации целого ряда других прав человека. |
In the report, she asks whether the recovery measures currently pursued by States are adequate to protect the most vulnerable and ensure the enjoyment of economic, social and cultural rights by all individuals. |
В настоящем докладе она задается вопросом о том, отвечают ли меры послекризисного восстановления, принимаемые в настоящее время государствами, необходимости обеспечить защиту самых уязвимых слоев населения и гарантировать осуществление экономических, социальных и культурных прав всеми людьми. |
In order to satisfy their human rights obligations and thus ensure participation and transparency in policy formulation, States should construct permanent structures and pathways for consultation with individuals, civil society, community organizations, grass-roots movements and the academic community. |
Чтобы выполнять свои обязательства в области прав человека и тем самым обеспечить участие населения в процессе формулирования политики и его транспарентность, государства должны создать постоянные структуры и каналы для проведения консультаций с людьми, гражданским обществом, общинными организациями, низовыми движениями и академическим сообществом. |
(e) Avoid face-to-face interviews with individuals who may have an interest in suppressing your investigation. |
е) не следует проводить личных интервью с людьми, которые могут быть заинтересованы в том, чтобы помешать расследованию. |
The principle of impartiality had three components: non-discrimination, proportionality between the degree of suffering and urgency, and the obligation not to draw a substantive distinction between individuals on grounds other than need. |
Принцип беспристрастности образуют три составляющие: недискриминация, соразмерность степени страданий и срочности и обязанность не проводить существенного различия между людьми на основании каких-либо критериев, помимо их потребностей. |
IPPF is a worldwide network of Member Associations (MAs) that are located in around 180 countries, working with and for communities and individuals. |
МФПР представляет собой охватывающую весь мир сеть ассоциаций-членов, которые базируются примерно в 180 странах и проводят работу с общинами и отдельными людьми и в их интересах. |
A commitment to human rights and the rule of law were at the core of the mandate of UNODC, which advocated a preventive approach to protecting individuals against organized crime, trafficking, terrorism and other forms of violence and supported the building of effective criminal justice systems. |
Соблюдение прав человека и верховенство права являются главной задачей мандата ЮНОДК, которое выступает за превентивный подход, направленный на защиту населения от преступности, торговли людьми, терроризма и других форм насилия, а также способствует созданию надежных систем уголовного правосудия. |
Many interlocutors with expertise in the field of interreligious dialogue have expressed to the Special Rapporteur their experience-based conviction that regular encounters between individuals and groups, if conducted on an equal footing and with a long-term perspective, foster a better mutual understanding across religious divides. |
Многие собеседники Специального докладчика, имеющие опыт межрелигиозного диалога, выразили основанное на опыте убеждение в том, что регулярные встречи между отдельными людьми и группами, если проводить их на равных и с дальним прицелом, способствуют улучшению взаимопонимания невзирая на религиозные противоречия. |
The event marked the Five Years & Counting Youth Engagement & Fund-raising Campaign intended to spur collaboration amongst the youth, the private sector, and high-profile individuals in support of the Millennium Development Goals. |
В ходе мероприятия была отмечена пятая годовщина непрекращающейся кампании по привлечению молодежи и мобилизации средств, имеющей своей целью активизировать сотрудничество между молодыми людьми, частным сектором и видными деятелями в целях оказания поддержки сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития. |
INSEE household surveys, carried out at the same time as the publication of the accounts, gather individual information on income and consumption which can be used to measure disparities between individuals. |
Параллельно с публикацией счетов НИСЭИ в рамках своих обследований домохозяйств осуществляет сбор индивидуальной информации о доходах и потреблении, которая позволяет определить степень неравенства между отдельными людьми. |
While many Governments have committed to the promotion of an equal partnership between men and women in family, community and public life, individuals continue to struggle against the entrenched patterns of dominance and violence that characterize much of human interaction. |
Хотя правительства многих стран обязались поощрять равные партнерские отношения между мужчинами и женщинами в семье, общине и общественной жизни, отдельные лица продолжают борьбу с укоренившимися формами превосходства и насилия, столь характерными для взаимоотношений между людьми. |
Data from the Ministry of Internal Affairs show that the largest number of minors drawn into human trafficking was recorded in 2006, at 222 individuals (of whom 156 were identified in investigations related to a high-profile case concerning the modelling business). |
По данным Министерства внутренних дел Республики Беларусь, самое большое количество несовершеннолетних, вовлеченных в торговлю людьми, зарегистрировано в 2006 году - 222 человека (из них 156 были идентифицированы в рамках расследования резонансного уголовного дела о модельном бизнесе). |
The principles of human rights must be internalized by communities and individuals, and the key to this was to find the positive values and agents of change that exist in all cultures. |
Принципы прав человека нуждаются в интернализации общинами и отдельными людьми, и ключ к решению этой задачи состоит в отыскании позитивных ценностей и факторов перемен, которые существуют во всех культурах. |