The principle of equality among citizens and the elimination of all privileges and discriminations are guaranteed, in particular with regard to the exercise of a number of important civil, economic, social and cultural rights. |
Гарантируются принцип равенства среди граждан и ликвидация любых привилегий и форм дискриминации, в особенности в том, что касается пользования рядом важнейших гражданских, экономических, социальных и культурных прав. |
Training, including training of competent authorities, is an important factor of safety and security, and more efforts should be made to ensure the availability of expertise in governmental administrations and the training of all participants in the chain of transport of dangerous goods. |
Профессиональная подготовка, включая обучение представителей компетентных органов, является одним из важнейших факторов обеспечения безопасности и надежности, поэтому следует активизировать усилия для накопления опыта в правительственных администрациях и обучения всех участников цепи перевозок опасных грузов. |
The peaceful use of nuclear energy was an important pillar of the Treaty and the Republic of Korea was particularly interested in multilateral approaches to the nuclear fuel cycle and innovative nuclear reactors. |
Мирное использование ядерной энергии является одним из важнейших компонентов Договора, и Республика Корея особенно заинтересована в применении многостороннего подхода к ядерному топливному циклу и созданию новых типов ядерных реакторов. |
There was agreement among participants that inland water transport is an environmentally friendly and cost-efficient mode of transport that is still very much underutilized along important European transport corridors, while many European road and rail networks are overloaded and congested. |
Участники пришли к согласию, что внутренний водный транспорт является экологически чистым и рентабельным видом транспорта, который все еще в недостаточной степени используется в важнейших европейских транспортных коридорах, в то время как многие европейские автомобильные и железные дороги перегружены и переполнены. |
As in the past, the Department continues to engage young people worldwide on important United Nations-related issues through its programme of international student conferences and videoconferences organized in connection with United Nations observances. |
Как и в прошлом, Департамент продолжает привлекать молодых людей из разных стран мира к обсуждению важнейших вопросов проблематики Организации Объединенных Наций через свою программу международных конференций и видеоконференций для школьников, приуроченных к различным датам Организации Объединенных Наций. |
(b) A consolidated report should contain a general overview of important developments in relation to the implementation of the Covenant over the entire period covered by the reports submitted and present detailed information on the present situation. |
Ь) сводный доклад должен содержать общий обзор важнейших событий в связи с осуществлением Пакта за весь период, охватываемый представляемыми докладами, а также содержать подробную информацию о текущей ситуации. |
More women now hold high positions, such as those of the Vice-President of the country, the Attorney General, heads of important Government institutions, cabinet positions and ambassadorial positions. |
Сейчас увеличилось число женщин, занимающих высокие посты, это, например, вице-президент страны, министр юстиции, главы важнейших правительственных структур, сотрудники кабинета министров и послы. |
The European Union understands the purpose of this resolution as an affirmation of the importance of interreligious and intercultural dialogue as important dimensions of the dialogue among civilizations and of the culture of peace. |
Насколько Европейский союз понимает, цель данной резолюции состоит в подтверждении важности межрелигиозного и межкультурного диалога в качестве важнейших аспектов диалога между цивилизациями и культуры мира. |
Furthermore, it was mentioned that lack of flexibility might undermine the acceptability of the draft Guide, as flexibility would be one important criterion in determining the value of the draft Guide. |
Кроме того, было указано, что отсутствие гибкости в этом вопросе может подорвать приемлемость проекта руководства, поскольку гибкость является одним из важнейших критериев, определяющих ценность данного документа. |
Tackling Health Inequalities: Status report on the Programme for Action marks an important stage in the national health inequalities strategy launched by the Programme for Action in July 2003. |
Одним из важнейших этапов национальной стратегии по обеспечению равных возможностей в сфере здравоохранения, начало которой было положено с принятием Программы действий в июле 2003 года, является издание документа под названием "Обеспечение равных возможностей в сфере здравоохранения: доклад о ходе осуществления Программы действий". |
A critically important step towards resolving such issues is publicly upholding and ensuring the right to safe and unimpeded return for refugees and internally displaced persons from the very moment they become displaced. |
Одной из важнейших мер по решению таких вопросов является публичное признание и обеспечение права на безопасное и беспрепятственное возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц с момента получения ими статуса перемещенных лиц. |
This has become a major issue and an important national challenge that is the object of a national initiative at all levels on the part of both the Government and non-governmental bodies. |
Это - один из важнейших аспектов и главных национальных вызовов, преодоление которого ведется на всех уровнях усилиями как правительства, так и неправительственных организаций. |
In the case of the United Republic of Tanzania, he highlighted important improvements in the investment framework, including reforms of various key laws on employment, labour relations and competition, and improvement of the judiciary. |
Говоря об Объединенной Республике Танзания, он подчеркнул серьезное улучшение общих рамок инвестиционной деятельности, включая пересмотр целого ряда важнейших законов по вопросам занятости, трудовых отношений и конкуренции, и улучшение работы судебных органов. |
Information technology has become crucial to the development of all States, making an important contribution to the essential functions of daily life, to commerce and the provision of goods and services, to research and innovation. |
Информационные технологии стали решающим фактором развития всех государств, они вносят весомый вклад в выполнение многих важнейших функций повседневной жизни, в торговлю и в обеспечение товарами и услугами, в научные исследования и в инновационную деятельность. |
The Secretary-General believes that addressing these gaps will make a significant contribution to the ability of the Secretariat to deliver its mandates on development, improve its strategic position in dealing with major development issues and processes, and provide important benefits to the Member States. |
Генеральный секретарь считает, что устранение этих пробелов внесет важный вклад в укрепление способности Секретариата выполнять его мандаты на осуществление связанной с развитием деятельности, улучшит его стратегическое положение в плане решения важнейших проблем в области развития и применительно к связанным с развитием процессам и принесет значительные блага государствам-членам. |
Yet without an effective international approach for the high seas that is consistent with the relevant convention and agreement and complementary to national measures for exclusive economic zones, our future Pacific generations may lose an important economic pillar. |
Однако без эффективного международного подхода к освоению ресурсов открытого моря, который согласовывался бы с соответствующей конвенцией и соглашением и служил бы дополнением к национальным мерам в отношении исключительных экономических зон, будущие поколения наших стран могут лишиться одной из важнейших экономических основ. |
An important outcome of the Gender Plan of Action is the establishment of a new position of Senior Gender Advisor in the office of the Executive Director. |
Одним из важнейших итогов реализации Плана действий по гендерным вопросам является введение новой должности старшего советника по гендерным вопросам в аппарате Директора-исполнителя. |
An important consequence of the arms embargo should be to force Al-Qaida, the Taliban and their associates to resort to the use of less efficient arms and related materiel with less sophisticated military skills. |
Одна из важнейших целей соблюдения эмбарго на поставки оружия заключается в том, чтобы вынудить «Аль-Каиду», «Талибан» и их союзников применять менее эффективные виды оружия и другие менее эффективные виды военной техники, проявляя при этом менее отработанные военные навыки. |
The substantial and sustained reduction of opium poppy cultivation in South-East Asia, as well as of coca bush cultivation in the Andean region are amongst the important achievements of the last years in the fight against illicit drugs. |
Существенное и устойчивое сокращение масштабов культивирования опийного мака в Юго-Восточной Азии, а также культивирования кокаинового куста в Андском регионе относится к числу важнейших достижений последних лет в борьбе против незаконных наркотиков. |
The free expression of wide layers of the society, the influence of the mass on making important state and political decisions as well as on the active participation of the civic society in the process of the realization of the reforms are considered to be obligatory. |
Обязательным считается волеизъявление широких слоев общества и воздействие масс при принятии важнейших государственных и политических решений, а также активное участие гражданского общества в процесах реализации реформ. |
"Given that communication features are often core dimensions of what it is to be a member of a group, divergence can be regarded as a very important tactic of displaying a valued distinctiveness from the other." |
Учитывая тот факт, что коммуникативные функции являются основным критерием принадлежности к группе, дивергенция может рассматриваться как одна из важнейших тактик отображения ценности самобытности одной группы от другой. |
The identification and elaboration of barriers to the development and dissemination of environmentally-sound technologies was recognized as an important step in conducting a technology needs assessment and identifying appropriate actions to enhance the dissemination of environmentally-sound technologies in the Africa region. |
Выявление и ликвидация барьеров на пути разработки и распространения экологически безопасных технологий были отмечены в качестве одного из важнейших шагов в деле оценки технологических потребностей и определения необходимых мер для активизации процесса распространения экологически безопасных технологий в Африке. |
Such cases illustrate the value of the Court's contribution to international peace and security and the development of important issues of international law. CANZ recognizes that the Court will have a similar caseload in the coming year. |
Такие примеры отражают важный вклад Суда в обеспечение международного мира и безопасности и в разработку важнейших вопросов международного права. КАНЗ признает, что Суду предстоит работать с аналогичной нагрузкой и в следующем году. |
Some important components of the project are: training workshop on science policy in ICAM; national workshops on ICAM; specialized technical training courses; distance learning courses; and regional consortia of universities. |
Вот некоторые из важнейших компонентов проекта: учебный практикум по научной политике в отношении КУПР; национальные практикумы по КУПР; специализированные курсы технического обучения; курсы дистанционного обучения; региональные консорциумы вузов. |
The development of new forms of partnership involving Governments, non-governmental organizations and the private sector is an important feature of the Summit, and will have a considerable effect in the outcome and implementation of the Summit agenda. |
Одним из важнейших элементов Встречи на высшем уровне является развитие новых форм сотрудничества с участием правительств, неправительственных организаций и частного сектора, что будет оказывать существенное влияние на результаты и ход осуществления повестки дня Встречи на высшем уровне. |