The report stresses that during the reporting period progress has continued to be made in such important areas as the expansion of the Afghan National Army and the Afghan National Police. |
В докладе подчеркивается, что в отчетный период продолжался прогресс в таких важнейших областях, как укрепление Афганской национальной армии и Афганской национальной полиции. |
The Conference also noted that UN Headquarters had asked the UNECE Statistical Division, like other UNECE Divisions, to conduct a self-evaluation exercise of important activities and outputs in its work programme for 2001. |
Конференция также отметила, что Центральные учреждения ООН просили Статистический отдел ЕЭК ООН, так же, как и другие отделы ЕЭК ООН, провести самостоятельную оценку важнейших видов деятельности и результатов, предусмотренных в его программе работы на 2001 год. |
As President Al-Khalifa recognized, we are confronted with widening gaps in our ability to deliver on important issues - issues that are vital not only to the future relevance of the Organization but also to the global public that we serve. |
Как отмечала Председатель Аль Халифа, мы сталкиваемся с растущим числом препятствий в нашей работе по решению важнейших вопросов, которые имеют принципиальное значение не только для будущего Организации, но и для мировой общественности, на службе которой мы находимся. |
In 1980, it became clear that racism and racial discrimination often resulted from inequitable distribution of political and economic power within societies and that in consequence the enjoyment of economic opportunities was an important target. |
В 1980 году стало ясно, что расизм и расовая дискриминация зачастую являются результатом неравномерного распределения политической и экономической власти в обществе и что, таким образом, использование экономических возможностей является одной из важнейших целей5. |
We believe that the safety of United Nations and associated personnel engaged in United Nations peacekeeping and post-conflict peace-building operations should continue to be an important element in the planning of such operations. |
Мы считаем, что обеспечение защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который принимает участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и постконфликтному миростроительству, должно оставаться одним из важнейших элементов процесса планирования таких операций. |
We considered possible options for implementing the Millennium Declaration at two recent important international forums - the International Conference on Financing for Development at Monterrey and the World Summit on Sustainable Development at Johannesburg. |
Поиск оптимальных решений задач, которые были сформулированы в Декларации тысячелетия, осуществлялся в ходе двух важнейших международных форумов - Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее и Всемирного саммита по устойчивому развитию в Йоханнесбурге. |
The use of subsidies, however, has to be tempered as one of the important benefits of PPPs is the transfer of risk to the private sector and the placement of its revenue 'at risk' in case it does not meet its obligations to the project. |
Однако субсидированием не следует чрезмерно увлекаться, поскольку одно из важнейших достоинств ПГЧС заключается в возможности переложить риск на плечи частного сектора и поставить "под вопрос" получение им доходов в случае невыполнения им обязательств по проекту. |
Women in Northern Ireland continue to be under-represented in key institutions and bodies that are highly influential and control most of the important resources in Northern Ireland - including bodies established as part of the peace process. |
В Северной Ирландии женщины по-прежнему недопредставлены в весьма влиятельных основных учреждениях и органах, которые контролируют бόльшую часть ее важнейших ресурсов, включая органы, созданные в рамках мирного процесса. |
It focuses its work on important priority items for the participating organizations, identifying concrete managerial, administrative and programming questions aimed at providing the legislative organs of participating organizations with practical and action-oriented recommendations on precisely defined issues. |
Ее усилия сосредоточены на рассмотрении важнейших приоритетных задач участвующих организаций и заключаются в выявлении конкретных проблем в области управления, административной деятельности и разработки программ в целях вынесения директивным органам участвующих организаций практических рекомендаций, ориентированных на конкретные действия, по четко определенным вопросам. |
That machinery comprises the 1972 ABM Treaty, non-proliferation regimes governing weapons of mass destruction and their means of delivery and dozens of highly important agreements on the reduction and limitation of various weapons. |
В его основе - Договор по ПРО 1972 года, режимы нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, десятки важнейших соглашений по ограничению и сокращению различных вооружений . |
The enactment of a competition law was also considered to be an important element of regulatory reform and a matter of economic self-defence, especially taking account of the evidence that international cartels operate in ways particularly harmful to developing countries. |
Принятие и введение в действие законодательства в области конкуренции рассматривается также в качестве одного из важнейших элементов реформы в области регулирования экономики и одного из аспектов экономической самозащиты, особенно с учетом того, что деятельность международных картелей особенно пагубна для развивающихся стран. |
Concerns related to the protection of civilians in armed conflict in general, and of children and women in particular, have become matters that the Security Council now considers, in a dedicated manner and on a regular basis, as important components of its agenda. |
Проблемы защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте в целом и детей и женщин в частности стали теми вопросами, которые Совет Безопасности рассматривает с особым вниманием и на регулярной основе в качестве важнейших вопросов своей повестки дня. |
Two important mechanisms for this are the Action Plan for New Zealand Women and the use of Gender Implications Statements in Cabinet papers. |
важнейших механизма: План действий в интересах новозеландских женщин и практика отражения гендерной проблематики в заявлениях о гендерных последствиях, публикуемых кабинетом министров страны. |
For Slovenia, ratification of the Statute was an important human rights priority and an internal legislative procedure was taking place to ensure the compatibility of the Court's Statute with the Slovenian Constitution. |
Для Словении ратификация Статута является одним из важнейших приоритетов в области прав человека, и в настоящее время в стране принимаются внутренние законодательные меры по обеспечению соответствия Статута Суда Конституции Словении. |
In Egypt, the discovery, excavation and restoration of antiquities is an important field to which special attention is paid in the international cooperation programmes that are implemented through international organizations, bilateral agreements with other States and scientific missions. |
В Египте поиски, раскопки и реставрация предметов старины являются одной из важнейших областей, которым отводится особое место в международных программах сотрудничества, осуществляемых по линии международных организаций, двусторонних соглашений с другими государствами и научных миссий. |
The conclusion in 1993 of a Concordat with the Holy See and its ratification by the President in 1998 belonged to a set of important circumstances which defined the Church's position and its relations with the State. |
Заключение в 1993 году соглашения со Святейшим Престолом и его ратификация президентом страны в 1998 году относятся к числу важнейших событий, определивших позицию церкви и ее взаимоотношения с органами государственной власти. |
We welcome and encourage the stated intention of Lebanese leaders to continue the national dialogue, which is the most effective way to address the critical issues facing the country, and we welcome the support of Lebanon's neighbours for this important initiative. |
Мы приветствуем и поощряем заявленное ливанскими лидерами намерение продолжать национальный диалог, что является самым эффективным способом решения стоящих перед страной важнейших проблем, и приветствуем поддержку этой важной инициативы соседями Ливана. |
The process was vitally important for the reconciliation of the Cambodian people, as well as for the United Nations, which had made the protection of human rights one of its major priorities. |
Этот процесс жизненно необходим для примирения камбоджийского народа, а также для Организации Объединенных Наций, которая сделала защиту прав человека одной из своих важнейших приоритетных задач. |
The current tax systems forced SMEs to stay in the informal sector and this was an important brake on development - for the growth of SMEs and the growth of the economy and of the ability of Governments to provide essential public services. |
Существующие системы налогообложения вынуждают МСП оставаться в неформальном секторе, что является серьезным тормозом для развития - для роста МСП и всей экономики, а также для выполнения правительствами функции предоставления важнейших услуг населению. |
This attack destroyed the Al-Shifa pharmaceutical factory, depriving the country of an important source of medicines and paralysing a significant economic facility that played a prominent part in the economic development of our country and of other countries in the region. |
В результате этого нападения была уничтожена фармацевтическая фабрика "Аш-Шифа" и страна лишилась важного источника производства лекарств; была парализована работа одного из важнейших предприятий, которое играло существенную роль в экономическом развитии моей страны и других стран региона. |
The problems related to the practical modalities of the universally recognized right of access to and from the sea and freedom of transit continued to be among the important developmental issues on the agenda of the United Nations system. |
Проблемы, связанные с практическим осуществлением общепризнанного права на доступ к морю и от него и на свободу транзита, продолжают оставаться на повестке дня системы Организации Объединенных Наций в числе важнейших проблем развития. |
In preparing for the Conference, it would as always be necessary to start from today's reality, and that in turn meant looking at the important events that had occurred since UNCTAD X and which would have profound implications for development. |
При подготовке к Конференции, как всегда, необходимо отталкиваться от современных реалий, а это в свою очередь подразумевает оценку важнейших событий, которые произошли после ЮНКТАД Х и которые должны были иметь серьезные последствия для развития. |
One of the important points of this political agreement is the acknowledgment by all parties and political associations that Mr. Andry Nirina Rajoelina continues to exercise the functions of President of the transition until the investiture of the first elected President of the Fourth Republic. |
Одним из важнейших положений этого политического соглашения является признание всеми сторонами и политическими объединениями того, что г-н Андри Нирина Ражуелина будет продолжать осуществление функций Председателя переходного органа власти до вступления в должность первого избранного президента Четвертой Республики. |
Restoration and recovery efforts required as a result of these extreme events have taken a toll amounting to hundreds of millions of dollars over the past decade alone, diverting scarce resources from other critically important national development programmes and compromising our efforts at sustainable development. |
Усилия по восстановлению и оздоровлению, необходимые в результате этих стихийных бедствий, выразились в расходовании сотен миллионов долларов только на протяжении последнего десятилетия, отвлекая скудные ресурсы от других важнейших программ в области национального развития и подрывая наши усилия в области устойчивого развития. |
The representative of the Russian Federation reported that its government attached a great deal of value to UN/CEFACT work, in particular the work of the Regional Advisor on trade, who promotes important tools, such as the Single Window. |
Представитель Российской Федерации сообщил, что его правительство придает огромное значение работе СЕФАКТ ООН, в частности работе Регионального советника по торговле, который занимается поощрением использования таких важнейших инструментов, как механизм "одного окна". |