Post-conflict recovery and development was one of the important issues in the triennial comprehensive policy review, and the Russian Federation supported the key role the United Nations was playing in resolving related problems. |
Один из важнейших вопросов в рамках трехгодичного всеобъемлющего обзора политики касается мероприятий в области восстановления и развития в постконфликтных ситуациях, и Российская Федерация поддерживает ключевую роль Организации Объединенных Наций в решении связанных с этим проблем. |
Disaster reduction is an essential pillar of sustainable development and is, therefore, one of the issues that is vitally important for the United Nations to address. |
Уменьшение опасности стихийных бедствий является важной составляющей устойчивого развития и поэтому является одним из важнейших вопросов, которыми должна заниматься Организация Объединенных Наций. |
Over the past decade, sanctions have become an important tool in the hands of the United Nations Security Council and the number of sanctions regimes has increased significantly. |
За последние 10 лет санкции превратились в один из важнейших инструментов, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, что привело к значительному увеличению числа режимов санкций. |
Mr. Fall: Mandatory measures imposed under Article 41 in Chapter VII of the Charter are today, more than ever, an important tool available to the Security Council in seeking to maintain or restore international peace and security. |
Г-н Фаль: Принудительные меры, принимаемые на основании статьи 41 Главы VII Устава, сегодня более, чем когда-либо прежде, представляют собой один из важнейших инструментов, находящихся в распоряжении Совета Безопасности для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
At the same time, since most issues of relevance to business have been identified as important areas also by the Secretariat, the Expert Group will use The Secretariat's Note as a reference so as to avoid reiterating the legal background. |
В то же время, поскольку Секретариат также выделил большую часть вопросов, относящихся к деловой практике, в качестве важнейших областей, Группа экспертов воспользуется Запиской Секретариата как справочным материалом, с тем чтобы не заниматься повторением фундаментальных правовых положений. |
My delegation's appeal to this session of the General Assembly is for all stakeholders, including the multilateral financial institutions, demonstrate their total commitment to the entire process in order that efforts to implement outstanding important commitments can be finalized. |
Моя делегация обращается на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи с призывом ко всем заинтересованным сторонам, в том числе к многосторонним финансовым учреждениям, чтобы они продемонстрировали свою полную приверженность этим усилиям, так чтобы можно было довести до конца работу по выполнению взятых на себя важнейших обязательств. |
I wish to get information about important events that can influence the currency rates, can I? |
Я хотел бы получать информацию о важнейших событиях, которые могут повлиять на курсы иностранных валют. Возможно ли это? |
He represented many of the important Halifax businesses, and sat on the boards of Nova Scotian companies including the Bank of Nova Scotia and the Crown Life Insurance Company. |
Он представлял большинство важнейших предприятий Галифакса и входил в распорядительные советы ряда новошотландских компаний, включая Bank of Nova Scotia и страховую компанию Crown Life. |
Regardless of electoral outcomes in important EU member states, Europeans will remain unable to expect much from their political leaders, because opposition forces generally have little more to offer than the incumbents do. |
Независимо от результатов выборов в важнейших государствах-членах ЕС, европейцы по-прежнему не смогут ожидать многого от своих политических лидеров, поскольку силы оппозиции, как правило, могут предложить немного больше, чем действующее правительство. |
The present section of the report reviews the progress being made in a number of important areas: |
В настоящем разделе доклада дается оценка положению дел в ряде важнейших областей: |
C. Initiate action in a number of crucially important areas, such as the creation of a digital solidarity fund and Internet governance |
Инициирование действий в ряде важнейших областей, например в создании фонда «цифровой солидарности» и в управлении Интернетом |
To reinstate the belief in a gender just society, it is very important for the women's movement to focus on the twelve critical areas defined by the Beijing+20 platform. |
Чтобы вернуть веру в общество, основанное на гендерной справедливости, женским движениям крайне важно сосредоточить свои усилия на двадцати важнейших областях, сформулированных платформой Пекин+20. |
It is reasonable to assume that an important excess of stopping time for border checking over time scheduled for those controls could be considered as a major source of delays in international railway traffic. |
В этой связи можно вполне допустить, что одной из важнейших причин задержек поездов в международном сообщении является, как можно предположить, существенное увеличение времени остановки для пограничного контроля по сравнению с тем временем, которое предусмотрено для проведения этого контроля в расписании. |
Failure to build and sustain the momentum and support for all of the preceding activities will squander an important opportunity to rebuild critical infrastructure while simultaneously improving the lives and livelihoods of those affected and building national and local capacity to prepare for future disasters. |
Из-за неспособности набрать и сохранить определенный темп в работе и поддержать все вышеуказанные мероприятия будет утрачена ценная возможность для реконструкции важнейших объектов инфраструктуры с одновременным улучшением условий и материальной стороны жизни пострадавших и созданием национального и местного потенциала для обеспечения готовности к будущим стихийным бедствиям. |
It was noted that objectives such as increasing employment and enhancing social cohesion should be a priority, since those two objectives were important per se and also were key to achieving other critical goals. |
Было отмечено, что в приоритетном порядке необходимо обеспечить достижение таких целей, как увеличение занятости и повышение социальной сплоченности, поскольку эти две цели являются важными сами по себе, а также имеют ключевое значение для достижения других важнейших целей. |
Samba schools are now an important part of Rio's musical life, not just as music clubs that compete at Carnival time, but as recreation centres with strong links to the local community. |
В настоящее время школы самбы являются одним из важнейших аспектов музыкальной жизни Рио, и не только как музыкальные клубы, соревнующиеся во время карнавала, но и как центры развлечений, поддерживающие крепкие связи с местными общинами. |
The Working Party was informed that 20 UN/ECE member countries had participated in the 1990 road traffic census programme on the E Road network covering a major part of all important European road transport arteries. |
Рабочая группа была проинформирована о том, 20 стран - членов ЕЭК ООН приняли участие в программе обследования дорожного движения 1990 года на сети дорог категории Е, охватывающей значительную часть всех важнейших европейских автомагистралей. |
The Working Party noted that gaps still existed in the geographic coverage of important European road transport corridors but was confident that such gaps could be dealt with during the 1995 road traffic census programme. |
Рабочая группа отметила, что в географическом охвате важнейших европейских автотранспортных коридоров все еще есть определенные пробелы, однако выразила уверенность, что вопрос о таких пробелах можно будет рассмотреть в ходе реализации программы обследования дорожного движения 1995 года. |
As to the high-level policy dialogue, financial and trade institutions should provide relevant special reports and studies on selected themes, within their respective mandates and areas of expertise, as well as on important developments in the world economy. |
Что же касается политического диалога на высоком уровне, то финансовые и торговые учреждения должны предоставлять соответствующие специальные доклады и исследования по отдельным темам в рамках своих соответствующих полномочий и сфер компетенции, а также о важнейших тенденциях в мировой экономике. |
The International Conference on Population and Development, held in Cairo from 5 to 13 September 1994 clearly identified HIV/AIDS prevention as an important component of reproductive health and thus reaffirmed the approach already begun by UNFPA in this area. |
На Международной конференции по народонаселению и развитию, проходившей в Каире 5-13 сентября 1994 года, деятельность по предупреждению ВИЧ/СПИДа была четко охарактеризована как один из важнейших компонентов охраны репродуктивного здоровья, и тем самым вновь был подтвержден подход, который уже принят ЮНФПА. |
We are confident that our efforts will be matched by a significant demonstration of commitment by the international community as we finalize our strategy for the implementation of the important outcomes of the Barbados Conference. |
Мы убеждены, что наши усилия будут сопровождаться значительной демонстрацией обязательств со стороны международного сообщества по мере того, как мы будем завершать работу над нашей стратегией осуществления важнейших решений Барбадосской конференции. |
The pressing need for real progress on the important task of limiting and halting the arms race arises from the fact that it has recently been growing faster than agreements can be reached on disarmament and the non-proliferation of modern weaponry. |
Безотлагательная необходимость реальных сдвигов на важнейших направлениях ограничения и прекращения гонки вооружений обуславливается тем, что ее динамика в последнее время все больше опережает темпы достижения договоренностей по разоружению и нераспространению современного оружия. |
Mr. AKRAM (Pakistan): Mr. President, you are destined to play a central role in writing an important chapter in the history of Disarmament. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, Вы признаны сыграть центральную роль в написании одной из важнейших глав в истории разоружения. |
A system of clear-cut and prompt compliance was an extremely important element of the Organization's work culture and his delegation welcomed the initial efforts that OIOS had made to establish appropriate mechanisms to achieve it. |
Система четкого и оперативного соблюдения выносимых рекомендаций является одним из важнейших элементов культуры работы Организации, и его делегация с удовлетворением отмечает первые усилия УСВН по налаживанию соответствующих механизмов. |
The preparation of those two extremely important documents, which reflect the constitutional and political evolution of Tokelau en route to achieving complete internal self-government and, ultimately, self-determination, was financed by the United Nations Development Programme. |
Подготовка этих двух важнейших документов, отражающих конституционную и политическую эволюцию Токелау на пути к достижению полного внутреннего самоуправления и в конечном счете - самоопределения, финансировалась Программой развития Организации Объединенных Наций. |