We call for further interaction between the General Assembly and the Security Council, including regular consultations and joint briefings between the Presidents of both of those important United Nations organs. |
Мы призываем к дальнейшему усилению взаимодействия Генеральной Ассамблеи с Советом Безопасности, включая регулярные консультации между председателями этих двух важнейших органов Организации Объединенных Наций, а также их совместные брифинги. |
Several important channels of transmission of the impact of the global crisis on gender equality stand out: (1) employment, (2) remittances and migration flows, (3) social spending, and (4) tight credit conditions. |
Следует выделить несколько важнейших каналов воздействия глобального кризиса на положение в области гендерного равенства: 1) занятость, 2) денежные переводы и миграция, 3) расходы по социальным статьям и 4) жесткие условия кредитования. |
The training courses organized by the Secretariat, supported by other partners, were highlighted as a very important component of the Mechanism, and the further training of experts at the regional and national levels was considered useful. |
Ораторы отметили, что одним из важнейших компонентов Механизма обзора являются учебные курсы, проводимые Секретариатом при поддержке других партнеров, и высказали мнение о целесообразности продолжения работы по подготовке экспертов на региональном и национальном уровнях. |
The Anguilla Community College was established in March 2009 in response to the Territory's increasing shortage of skilled personnel in the critically important sectors of hospitality and construction. |
В марте 2009 года в связи с растущей нехваткой квалифицированных кадров в таких важнейших отраслях, как туризм и строительство, в Ангилье был создан Муниципальный колледж. |
We believe that this programme will provide the necessary lead time to the various entities of the United Nations system to focus their efforts on the important themes chosen by the Council. |
Мы считаем, что эта программа предоставит различным структурам системы Организации Объединенных Наций время, необходимое им для того, чтобы сосредоточить усилия на важнейших темах, выбранных Советом. |
Four extremely important priority areas for strengthening peace in each of those two countries were defined. The process of developing an integrated strategy of peacebuilding was begun and the parametres of the monitoring mechanisms were agreed upon. |
Были определены четыре важнейших приоритетных области для укрепления мира в каждой из этих двух стран; начаты процессы разработки комплексных стратегий миростроительства, а также согласования параметров их мониторинговых механизмов. |
The Office of Internal Oversight Services considers human resources management to be an important area as it directly affects the lives and interests of staff members. Past oversight activities have identified a number of risks in this area. |
УСВН считает вопросы управления людскими ресурсами одними из важнейших, поскольку это непосредственно затрагивает жизнь и интересы сотрудников, и в этой области в ходе предыдущих надзорных проверок был выявлен ряд областей риска. |
The capacity of national statistics offices to measure gender-specific access to economic and financial resources and to undertake time-use surveys is also important in accelerating implementation of the critical areas of concern regarding poverty and the economy. |
Потенциал национальных статистических служб по измерению учитывающего гендерный фактор доступа к экономическим и финансовым ресурсам и по проведению обследований относительно распределения времени на различные виды деятельности также важен для ускорения осуществления мер в таких важнейших проблемных областях, как нищета и экономика. |
It is important for States in different regions to harmonize their efforts in addressing critical issues such as border control, stockpile management, marking, tracing, specialized training, information-sharing and the development of legislation. |
Важно, чтобы государства в различных регионах координировали свои усилия в решении таких важнейших вопросов, как пограничный контроль, управление запасами, маркировка, отслеживание, специальная подготовка, обмен информацией и разработка законодательства. |
In countries emerging from conflict, reforming national security institutions is an important step in the transition to lasting peace and democracy, and a vital element in this regard is the establishment of credible and effective oversight mechanisms. |
В оправляющихся от конфликта странах перестройка органов национальной безопасности является важной ступенью на пути перехода к прочному миру и демократии и, соответственно, одним из важнейших элементов в деле формирования пользующихся доверием эффективных механизмов надзора. |
He believed that the current crisis represented an opportunity for the United Nations to once again exercise leadership in ideas and policies and become an attractive setting for important negotiations to take place. |
Оратор считает, что нынешний кризис предоставляет возможность для Организации Объединенных Наций вновь продемонстрировать свою руководящую роль в идеях и политике и стать привлекательным местом для будущих важнейших переговоров. |
Impacts from ocean noise include mortalities, injuries, temporary and permanent hearing loss, disruptions in essential activities, habitat abandonment and loss of biodiversity, chronic stress, the masking of biologically important sounds and alterations in the behaviour of commercially harvested fish. |
Зашумление океана может приводить к гибели особей, причинению увечий, временной и постоянной потере слуха, сбоям в важнейших видах жизнедеятельности, оставлению местообитаний и утрате биоразнообразия, хроническому стрессу, маскировке биологически важных звуков и изменениям в поведении коммерчески облавливаемой рыбы. |
How some of the critical legal and financial questions are addressed will be an important factor in eventually determining whether investment in the seabed mining industry will take place, or not. |
От того, как будут решены некоторые из важнейших правовых и финансовых вопросов, будет в конечном счете во многом зависеть, будут ли осуществляться капиталовложения в разработку ресурсов морского дна или нет. |
For example, a significant achievement was the 1999 Law on Matrimonial Regimes, Liberalities and Successions in Rwanda, which established, for the first time, women's right to inherit land, with important implications for food production and security. |
Например, одним из важнейших достижений стал Закон 1999 года о брачных отношениях, дарении и наследовании в Руанде, в котором впервые определены права женщин на наследование земли, что имеет важные последствия для производства продовольствия и обеспечения продовольственной безопасности. |
Advances in identifying critical areas with a view to drafting an integrated strategy are also important in the case of Sierra Leone, which has just successfully held its presidential and parliamentary elections. |
Значительные успехи в выявлении важнейших областей с целью составления комплексной стратегии также достигнуты в Сьерра-Леоне, где только что успешно прошли президентские выборы и выборы в парламент. |
An important feature of the modern world economy is its system of global industries that have influenced the reshaping of urban hierarchy throughout the world. |
Одной из важнейших особенностей современной мировой экономики является ее система имеющих глобальное значение отраслей экономики, которые уже привели к изменению иерархии городов в мире. |
While UNMIL engineers and members of the United Nations country team have undertaken rehabilitation work on important road networks to facilitate the return of internally displaced persons and refugees, much more remains to be done. |
Хотя инженеры МООНЛ и члены страновой группы Организации Объединенных Наций прилагают усилия по восстановлению важнейших дорожных магистралей для облегчения возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, многое еще предстоит сделать. |
The UIC programme aimed at improving international coordination among intermodal stakeholders in order to improve use of rail and terminal infrastructures and to remove key bottlenecks along important intermodal transport corridors. |
Программа МСДЖ направлена на улучшение международной координации среди участников интермодальных перевозок в целях совершенствования использования инфраструктуры железнодорожного транспорта и терминалов и ликвидации ключевых "узких мест" вдоль важнейших коридоров интермодальных перевозок. |
Nevertheless, the linkages between debt burden, loan conditionality and economic reforms still exist; for example, a positive financial track record remains an important condition for granting debt relief. |
Тем не менее связи между долговым бременем, обусловленностью займов и экономическими реформами по-прежнему существуют: например, позитивные результаты финансовой деятельности остаются одним из важнейших условий для облегчения бремени задолженности. |
Panellists noted that an important objective of the RIS, namely prolonging the working life in the light of longer lives, had not yet been achieved. |
Участники группового обсуждения отметили, что одна из важнейших целей РСО, а именно продление периода трудовой жизни с учетом увеличения продолжительности жизни, пока еще не достигнута. |
Gender equality was an important human right and must be promoted through coordination and strategic partnerships in the context of United Nations efforts to protect human rights. |
Гендерное равенство представляет собой одно из важнейших прав человека, которое необходимо поощрять посредством координации и стратегического партнерства в рамках деятельности Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
An Inter-Religious Council has also been established in the Republic of Macedonia, as an informal body composed of religious leaders that discusses important issues of religious life and religious dialogue. |
Кроме того, в Республике Македония в качестве неофициального органа, состоящего из религиозных лидеров, был учрежден Межконфессиональный совет, занимающийся обсуждением важнейших вопросов религиозной жизни и поддержанием межконфессионального диалога. |
Among very important activities, we may refer for instance, to the project of the United Nations Office for Drugs and Crime in Moldavia or cooperation with Slovakia in the elaboration of a Slovak programme designated for human trafficking victim. |
Среди важнейших видов деятельности можно назвать, например, осуществляемый в Молдове проект Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности или сотрудничество со Словакией в разработке словацкой программы для жертв торговли людьми. |
Marine and coastal ecosystems provide a range of important functions and services, ranging from food, transport, natural shoreline protection against storms and floods, to tourism and recreation, and are of great economic value, directly as well as indirectly. |
Морские и прибрежные экосистемы выполняют целый ряд важнейших функций и являются источником самых различных благ, от обеспечения продовольствием, возможностей транспортного сообщения и естественной защиты побережья от штормов и наводнений до развития туризма и отдыха; их непосредственная, равно как и опосредованная экономическая ценность весьма высока. |
One of the important features of the rule of law at the international level is the extent of the recourse that Member States have to international adjudicative mechanisms to settle their disputes peacefully. |
Одной из важнейших особенностей верховенства права на международном уровне является наличие широких возможностей у государств-членов обращаться к международным судебным механизмам для мирного разрешения своих споров. |