We are pleased at the progress that has been made in a variety of very important areas, for example, with the negotiation of the Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity. |
Мы с удовлетворением отмечаем успехи, достигнутые в ряде важнейших областей, к примеру, на переговорах по Картахенскому протоколу по биологической безопасности к Конвенции о биологическом разнообразии. |
The operating costs of the various libraries show that special provision is needed to enable the Tribunal's library to acquire important treatises and complete sets of the major journals and periodicals that were issued prior to its establishment. |
Оперативные расходы различных библиотек свидетельствуют о том, что для обеспечения возможности приобретения библиотекой Трибунала важнейших научных трудов и полных комплектов основных журналов и периодических изданий, опубликованных до ее создания, необходимы особые ассигнования. |
They have provided and continue to provide the possibility for a participatory study of current trends and difficulties in thematically important areas, and involve subtle monitoring of human rights problems by providing a channel for the airing of grievances. |
Они обеспечивали и продолжают обеспечивать возможности для совместного изучения текущих тенденций и проблем в охватываемых тематическими процедурами важнейших областях и позволяют осуществлять адекватное наблюдение за проблемами в области прав человека, выполняя функции каналов для их обсуждения. |
That statement cast a shadow on the constructive efforts being made, especially given that compromise is one of the important principles endorsed by the Contact Group at its meeting in January 2006. |
Это заявление бросило тень на конструктивные усилия, прилагаемые сторонами, особенно с учетом того, что компромисс - один из важнейших принципов, одобренных Контактной группой на ее заседании в январе 2006 года. |
The Special Rapporteur on the right to education made it an important part of her work to encourage the use of human rights standards in development cooperation, including those aiming at gender equality. |
Одним из важнейших элементов работы Специального докладчика по вопросу о праве на образование является поощрение использования норм в области прав человека, в частности норм, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, в рамках сотрудничества в целях развития. |
It should also be pointed out that the increased integration of developing nations in the world economy is indeed an important element in ensuring the achievement of the Millennium Development Goals. |
Следует также отметить, что растущая интеграция развивающихся стран в мировую экономику действительно является одним из важнейших факторов достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Ms. Martina (Ukraine) said that her country saw women's empowerment and gender mainstreaming not only as an important objective, but also as a means of achieving the Millennium Development Goals. |
Г-жа Мартина (Украина) говорит, что ее страна рассматривает расширение прав и возможностей женщин и учет гендерного фактора не только как одну из важнейших задач, но и как средство реализации Целей тысячелетия в области развития. |
The table below provides a consolidated summary of the AGC and AGTC standards as well as target values for existing and new important railway and combined transport lines. |
В таблице ниже приводится сводное резюме стандартов и параметров СМЖЛ и СЛКП, а также целевые показатели для существующих и новых важнейших линий железнодорожных и комбинированных перевозок. |
However, a crucially important mission as a member country is to promote basic labour rights, improve the working and living conditions of workers, and to expand opportunities for employment. |
Вместе с тем одной из важнейших задач в качестве государства-члена Таиланд считает поощрение основных прав в трудовой сфере, улучшение условий труда и жизни трудящихся и расширение возможностей для трудоустройства. |
All the Codes of the Republic of Albania, or other laws, based on fundamental principles and rights proclaimed in important international documents, express and guarantee such rights in their content. |
Все кодексы Республики Албания и законы, основанные на основополагающих принципах и правах важнейших международных документов, подтверждают и обеспечивают такие права. |
In particular, some of the important areas of action could be drawn from extensive national and international experience in implementing the Hyogo Framework for Action, which is aimed at building resilience to disasters. |
В частности, некоторые из важнейших направлений деятельности могли бы опираться на обширный национальный и международный опыт в области осуществления Хиогской рамочной программы действий, которая направлена на повышение уровня стойкости к воздействию стихийных бедствий. |
The Minister stressed that gender mainstreaming in the correctional service was an important component of the justice reform process and that it would translate into enhanced lives of female inmates worldwide. |
Министр подчеркнул, что учет гендерных факторов в практике исправительных учреждений является одной из важнейших составляющих судебной реформы и должен привести к улучшению условий содержания женщин-заключенных во всем мире. |
In the past 30 years, production of maize and wheat had occasionally dropped substantially below consumption, usually as the result of major crop failures in important production areas, but recovery was quick. |
В течение прошедших 30 лет производство кукурузы и пшеницы время от времени опускалось существенно ниже уровня потребления, что обычно происходило из-за крупных неурожаев в важнейших производственных районах, тем не менее восстановительный период был коротким. |
He said that he was pleased to note the ethnic and gender diversity of the delegation and commended the State party for its adoption of progressive legislation and the ratification of important international and regional human rights instruments. |
Он говорит, что с удовлетворением отмечает разнородный с этнической и гендерной точек зрения состав делегации и высоко оценивает принятие государством-участником прогрессивного внутреннего законодательства и ратификацию важнейших международных и региональных договоров по правам человека. |
What was important, however, was that the general comment should be persuasive in identifying essential elements which, when the Covenant was read as a whole, rendered certain provisions non-derogable, even though they were not specified as such in article 4. |
Однако действительно важным является то, что замечание общего порядка должно быть убедительным при установлении важнейших элементов, которые при чтении Пакта в целом делают определенные положения не подлежащими отступлениям, хотя они не упомянуты как таковые в статье 4. |
We have listened with great interest today to the important statement made by Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, in which he referred to a number of essential principles in the field of disarmament. |
Сегодня мы с большим интересом выслушали важное заявление, сделанное Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций г-ном Кофи Аннаном, в котором он указал на ряд важнейших принципов в области разоружения. |
While article 76 of the Convention remains the paramount source of law governing the fixing of those limits, the Scientific and Technical Guidelines adopted by the Commission earlier this year are also important. |
Несмотря на то, что статья 76 Конвенции продолжает являться одним из важнейших источников права, регулирующего определение таких границ, не меньшую важность имеет научно-техническое руководство, которое было принято Комиссией в начале этого года. |
At the same time, in Kazakhstan's view, the growing cooperation between the United Nations and the OSCE should not neglect so important a sphere of activity as the protection of the environment, which is one of the most vital aspects of regional and international security. |
Вместе с тем, по мнению Казахстана, укрепляющееся сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ не должно обходить вниманием такую важную сферу деятельности, как защита окружающей среды, являющуюся одним из важнейших аспектов региональной и международной безопасности. |
In fashioning such an approach, it is important, first and foremost, to underscore the sanctity of national authority and responsibility as paramount and indispensable in providing security to people and promoting their well-being. |
Формируя такой подход, необходимо в первую очередь помнить о неприкосновенности прерогатив и ответственности национального правительства в качестве важнейших и необходимых факторов обеспечения безопасности человека и его благосостояния. |
Implementation of the Action Plan will help fill statistical gaps of relevance to critical policy issues, while going beyond past efforts in the following important ways: |
Осуществление Плана действий будет способствовать устранению пробелов в области статистики, касающихся важнейших стратегических вопросов, а также дополнит предшествующие усилия следующими важными элементами: |
One important legislative instrument that had been adopted during the reporting period was the Act on National and Ethnic Minorities and Regional Language, passed on 6 January 2005. |
Одним из важнейших законодательных документов, которые были приняты в течение отчетного периода, явился Закон от 6 января 2005 года о национальных и этнических меньшинствах и региональном языке. |
Coordination with United Nations agencies, programmes and funds based in Mexico has been an important factor in advancing the application of the recommendations issued by the Permanent Forum. |
Координация с органами, программами и фондами Организации Объединенных Наций, представленными в Мексике, является одним из важнейших факторов в деле содействия осуществлению рекомендаций, принятых Постоянным форумом. |
The Committee noted that the workshop had raised awareness about the important challenges that climate change impacts and adaptation requirements present for international transport networks - a complex set of issues that has so far received little attention. |
Комитет отметил, что это рабочее совещание повысило информированность о важнейших проблемах последствий изменения климата и адаптационных требованиях для международных транспортных сетей - сложном комплексе вопросов, на которые пока обращается мало внимания. |
They also usually involve agreement to exchange information, coordinate on enforcement activities and take into account important interests of the other party in the course of enforcement activities. |
Такие соглашения обычно содержат также положения об обмене информацией, координации правоприменительной деятельности и учете важнейших интересов другой стороны в ходе правоприменительной деятельности. |
A less skewed and more balanced structure of the Council, coupled with more democratic global governance institutions, is what the international community needs to be able to deliver in the important areas of security, economic and social development. |
Менее перекошенная и более сбалансированная структура Совета в сочетании с более демократическими институтами глобального управления - вот то, что необходимо международному сообществу для обеспечения прогресса в важнейших областях безопасности, экономического и социального развития. |