| Furthermore, if biotechnology is to have a truly significant impact, long-term commitments will be required. | Кроме того, для того чтобы биотехнология дала действительно существенный эффект, потребуются долгосрочные обязательства. | 
| Administrative and legal measures have had only a modest impact. | Административно-правовые меры дали лишь скромный эффект. | 
| The mission is hopeful that its visit may have had some useful impact. | Миссия надеется, что ее поездка имела определенный положительный эффект. | 
| The activities presented in the appeal reflected urgent needs that could be implemented rapidly and be of immediate positive impact. | Мероприятия, указанные в этом призыве, отвечали насущным потребностям, которые могли быть быстро удовлетворены, что дало бы немедленный положительный эффект. | 
| Others, such as the Review Conference on the inhumane weapons Convention must have an impact over the long term. | Другие же, как Конференция по обзору действия Конвенции о бесчеловечных видах оружия, должны принести эффект в перспективе. | 
| The impact of the Agency's ongoing programmes was long term. | Программы, осуществляемые БАПОР, дают долговременный эффект. | 
| Our delivery must be tailored for maximum impact. | Ќаши действи€ должны быть нацелены на максимальный эффект. | 
| Last year the economic impact of antisocial behavior was 9 trillion dollars. | В прошлом году экономический эффект антисоциального поведения, составил 9 триллионов долларов. | 
| The impact of Mr. Akiyama's "doubt" quickly started to show. | Эффект от "подозрения" Акиямы-сан начал быстро проявляться. | 
| The transition from quick impact project to small enterprise development proved to be difficult in practice. | На практике переход от проектов, дающих немедленных эффект к проектам развития малых предприятий оказался затруднительным. | 
| At the country level, the economic impact of small-scale mining can be very significant. | На страновом уровне экономический эффект деятельности мелких горнодобывающих предприятий может быть весьма значительным. | 
| The protective impact of anti-dumping action extends beyond the relatively small amount of trade actually subject to anti-dumping duties. | Протекционистский эффект антидемпинговых мер выходит за рамки сравнительно небольших сумм торговых операций, к которым применяются антидемпинговые меры. | 
| The former could have only limited impact while the latter requires extensive planning, coordination and development before it could be accepted internationally. | Первые имели бы ограниченный эффект, в то время как создание межправительственного совета до его признания на международном уровне потребовало бы тщательного планирования, координации и формирования. | 
| Failure to meet these challenges will limit the impact and sustainability of any measures adopted. | Если не решить эти вопросы, то прилагаемые усилия будут иметь ограниченный эффект и продолжительность. | 
| Unfortunately, because capital flows under current institutional arrangements are often very volatile, their positive impact cannot be taken for granted. | К сожалению, поскольку приток капитала при существующей организационной базе нередко отличается крайней нестабильностью, нельзя рассчитывать, что он всегда будет иметь положительный эффект. | 
| The analysis should look at the economic impact of electronic commerce, as well as its legal aspects. | Такой анализ должен охватывать экономический эффект электронной торговли, а также ее юридические аспекты. | 
| Unfinished and incomplete projects and schemes would have an adverse impact. | Незавершенные же проекты и программы будут иметь противоположный эффект. | 
| In these circumstances, the paramount consideration in implementing change is improved impact at the operational or field level. | В этих условиях важнейшим соображением при осуществлении преобразований является эффект на оперативном или местном уровне. | 
| The recommendations stressed the need to root all action in favour of women in law for maximum impact. | В рекомендациях подчеркивалась необходимость обеспечить правовое оформление деятельности в интересах женщин, с тем чтобы она имела максимальный эффект. | 
| Thus, the economic impact of movements in exchange rates can substantially exceed that of multilaterally agreed tariff changes. | Таким образом, экономические последствия изменений обменных курсов могут заметно превышать эффект согласованных на многосторонней основе тарифных изменений. | 
| On financial matters, we endorse the proposal for results-based budgeting, with few institutional mechanisms having a major strategic impact. | Что касается финансовых вопросов, мы поддерживаем предложение о бюджете, ориентированном на достижение результатов, при том, чтобы немногие интитуциональные механизмы имели значительный стратегический эффект. | 
| The economic impact of migration in the form of family remittances was undeniable; they represented the country's main source of foreign exchange. | Экономический эффект миграции в форме переводов денег на родину членам семей несомненен; для Сальвадора они являются основным источником иностранной валюты. | 
| Thus, the improvement of working procedures would impact synergies between WTO and UNCTAD by enhancing their cooperation through ITC. | Таким образом, совершенствование рабочих процедур усилит кумулятивный эффект совместной работы ВТО и ЮНКТАД за счет укрепления их сотрудничества через ЦМТ. | 
| Activities likely to have a long-term impact, such as work with human rights trainers, were identified as priorities. | К осуществлению в приоритетном порядке были намечены мероприятия, сулящие долгосрочный эффект, в частности работа с инструкторами по вопросам прав человека. | 
| As regards issues of the presentation of evidence, the recommendation has generally been implemented, but its impact has varied in different cases. | Что касается представления доказательств, то рекомендация на этот счет в целом выполняется, хотя ее эффект не всегда одинаковый. |