Some experts highlighted the potential adverse effects on revenues and terms of trade, in particular for oil-exporting developing country Parties, but others were of the view that a possible rise in demand for fossil fuels might limit the impact of response measures. |
Некоторые эксперты подчеркивали потенциально отрицательные последствия для доходов и условий торговли, в частности в отношении Сторон, являющихся развивающимися странами - экспортерами нефти, другие же придерживались мнения, что возможный рост спроса на ископаемые виды топлива может оказать ограничивающий эффект на негативные последствия мер реагирования. |
The aggregation of variables by categories of risk enables the model to assign each risk with a likelihood (i.e., the probability of occurrence), an impact (the monetary effect), and to compute both to assess vulnerability. |
Обобщение переменных величин по категориям рисков позволяет данной модели придать каждому риску степень вероятности (т.е. вероятность наступления), степень воздействия (денежный эффект), а также произвести исчисления в отношении обоих параметров для оценки степени уязвимости. |
In assessing energy policy impact and effectiveness, it has become clear that countries that have incorporated energy considerations into national planning, including some countries of South America, have been able to achieve co-benefits, such as enhanced employment opportunities. |
Оценка влияния и эффективности политики в области энергетики ясно показала, что страны - в том числе некоторые страны Южной Америки, - которые учитывают интересы энергетики в ходе составления своих национальных планов, получили побочный положительный эффект, например улучшение возможностей для трудоустройства. |
The industry-wide impact of technology transfer by TNCs also depends on the diffusion of technology to other firms in the industry, through a number of routes of transmission, including joint ventures, mobility of personnel and demonstration effects. |
Воздействие передачи технологии ТНК на отрасль в целом зависит также от распространения технологии среди других фирм данной отрасли через целый ряд каналов, включая совместные предприятия, мобильность персонала и демонстрационный эффект. |
With regard to mitigating the impact of greenhouse gas emissions, an equitable burden-sharing mechanism should be adopted under which developed countries would commit to absolute and legally binding emissions reductions and developing countries would take meaningful action to ensure substantial deviations from business as usual. |
Что касается смягчения последствий выбросов газов, вызывающих парниковый эффект, то необходимо создать механизм, обеспечивающий справедливое распределение бремени, в рамках которого развитые страны согласятся с абсолютными и юридически обязательными ограничениями выбросов, а развивающиеся страны предпримут практические шаги для обеспечения существенных отклонений от обычной деловой практики. |
Although different organizations use different conceptual references, a fairly common approach to thinking about results measurement is on a continuum from inputs to outputs, to outcomes and to impact. |
Хотя разными организациями используются разные концептуальные рамки, к оценке результатов применяется относительно общий подход, в основе которого лежит цепочка «вводимые ресурсы - конкретные результаты - общие результаты - эффект». |
The estimated future annual impact of the implementation of the initial activities of the IEC include savings of about 135 t of fuel equivalent and reducing emissions in the amount of 215 t of CO2 equivalent. |
Согласно оценкам, в будущем ежегодный эффект от осуществления первоначальной деятельности МЭЦ выразится, в частности, в экономии примерно 135 т топливного эквивалента и сокращении выбросов на 215 т эквивалента СО2. |
Such actions are contrary to the objective and purposes of the CTBT, as well as to the spirit of the Treaty, undermining the desired impact as a nuclear disarmament measure; |
Такие действия противоречат задаче и целям ДВЗЯИ, а также духу этого Договора, подрывая его желаемый эффект в качестве меры ядерного разоружения; |
In response to the concerns raised by delegations regarding decreases in Africa for 2015, the Controller advised that the impact and size of the supplementary budgets included in the 2014 current budget are not reflected in the budgets for 2015 due to timing. |
В ответ на выраженные делегациями озабоченности в связи с сокращениями по Африке на 2015 год Контролер сообщила, что эффект и размер дополнительных бюджетов, включенных в текущий бюджет на 2014 год, из-за сроков не были отражены в бюджетах на 2015 год. |
Delegations acknowledged the impact of last year's proposal and decision adopted by the United Nations General Assembly to transfer costs of official meetings from the United Nations Secretariat to individual Funds and Programmes. |
Делегации признали эффект от выдвинутого в прошлом году предложения и решения, принятого Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, о передаче расходов на проведение официальных совещаний из Секретариата Организации Объединенных Наций в отдельные фонды и программы. |
The connection between the operational and strategic objectives needs to be more carefully defined for the remaining years of the implementation of The Strategy, in order to enable Parties to better assess the impact of the implementation of The Strategy. |
С тем чтобы Стороны имели возможность лучше оценить эффект, достигнутый в результате осуществления Стратегии, на оставшиеся годы осуществления Стратегии необходимо более четко определить связь между оперативными и стратегическими целями. |
While all of the above will have a positive impact and will improve lives, they will never effect lasting change, not without addressing the underlying causes of poorer outcomes for women. |
Хотя все из вышесказанного будет иметь положительный эффект и улучшит жизнь людей, этот эффект никогда не будет долговременным без устранения коренных причин менее благополучного положения женщин; |
In so doing, Malta will ensure that those human rights initiatives it seeks to embark upon will be the most relevant with the most positive impact possible, thereby securing the rights of the most vulnerable in full respect of all human rights and fundamental freedoms. |
Мальта будет стремиться к тому, чтобы осуществляемые ею инициативы в области прав человека носили самый актуальный характер и имели наиболее позитивный эффект, что будет способствовать защите прав самых уязвимых групп населения при полном соблюдении всех прав человека и основных свобод. |
However, the impact, measured by the change in countries' terms of trade and the portion of the increased revenues retained in the economy, has varied widely depending on the commodity composition of trade. |
Однако общий эффект, выражающийся в изменении условий торговли в странах и доле возросших поступлений, остающихся в экономике, широко варьировался в зависимости от товарной структуры торговли. |
The term alludes to the overall impact and intellectual guidance exerted by the media (primarily TV, but also the press, radio and cinema), not only on public opinion but also on tastes and values. |
Термин подразумевает под собой общий эффект и интеллектуальное влияние, оказываемое СМИ (в основном, телевидением, но также прессой, радио и кино) не только на общественное мнение, но также на вкусы и ценности. |
When Reverge Labs requested Yamane to write "jazzy" music, she "played a bit with the rhythm and different sounds to try and heighten the impact and almost primal nature of the unique graphics." |
Когда Reverge Labs попросила Яманэ написать «джазовую» музыку, она «поиграла слегка с ритмом и различными звуками, чтобы попытаться усилить эффект и акцентировать почти первобытную сущность уникальной графики». |
Increased participation of the private sector and selected non-governmental organizations in the planning and implementation of South-South cooperation would facilitate the integration of technical and economic cooperation among developing countries, thereby maximizing the impact of South-South cooperation projects. |
Расширение участия частного сектора и отдельных неправительственных организаций в планировании и осуществлении сотрудничества Юг-Юг содействовало бы интеграции технического и экономического сотрудничества между развивающимися странами, что позволило бы максимально усилить эффект от реализации проектов сотрудничества Юг-Юг. |
But I can't give design arguments for that that will have as much impact as the arguments that I've learned from the economists, the epidemiologists and the environmentalists. |
Но я не могу привести для этого дизайнерские аргументы, которые будут иметь такой же эффект, как те аргументы, о которых я узнал от экономистов, эпидемиологов и экологов. |
They are designed to provide an objective and specific scale against which the activity's progress towards its objectives, the actual achievement of its objectives and the impact of such achievement can be determined. |
Их цель заключается в том, чтобы быть объективным и конкретным мерилом, на основе которого можно оценивать прогресс в осуществлении деятельности в направлении достижения ее целей, фактическое достижение ее целей и эффект их достижения . |
To prove its value, staff mobility must enhance the productivity of the Organization and, in that regard, meaningful criteria and respective measures to capture the impact of increased mobility would be advantageous to OHRM in its efforts to assess programme success. |
Повышение мобильности персонала будет иметь смысл, если оно будет способствовать повышению производительности Организации, в связи с чем было бы целесообразно, если бы УЛР в рамках своих усилий по оценке результатов программы разработало критерии и показатели, позволяющие определить эффект от возросшей мобильности. |
(a) Took note of evidence of some streamlining of meetings and publications, but recommended further efforts in this regard and in other activities, particularly those benefiting from the impact of information technology; |
а) принял к сведению информацию о принятии определенных мер по упорядочению совещаний и изданий, рекомендовав при этом предпринять дальнейшие усилия в этом отношении и в отношении других видов деятельности, особенно в тех областях, где внедрение информационной технологии дает позитивный эффект; |
The view was expressed that the guidelines should be clear and implementable, that their impact should be measurable, and that a clear path for their implementation should be considered already, at the present stage. |
Было высказано мнение, что руководящие принципы должны быть ясными и осуществимыми, что эффект их применения должен поддаваться оценке и что уже на нынешнем этапе следует продумать четкий порядок их осуществления. |
(a) Acknowledged that cooperation with partners was a great strength of the work under the Convention, enhancing the quality of products, the impact of actions at the local, national and international level and the effectiveness of activities. |
а) признало, что сотрудничество с партнерами позволяет существенно укреплять работу в рамках Конвенции и улучшать качество соответствующих документов, усиливать эффект мероприятий на местном, национальном и международном уровнях, а также повышать эффективность деятельности. |
Examined how international PPP best practices and standards in health, renewable energy, and water and sanitation can maximise the developmental impact of PPPs in supporting the MDGs and SDGs; and |
изучить, как наилучшие международные виды практики и стандарты ГЧП в сфере здравоохранения, возобновляемых источников энергии и водных ресурсов и санитарии могут дать максимальный эффект с точки зрения воздействия ГЧП в области развития в порядке поддержки ЦРТ и ЦУР; и |
New training techniques and methodologies will be explored; training will be undertaken for selected target groups that are in a position to multiply the impact of training activities (i.e., the training of trainers). |
Будут изучаться новые способы и методы подготовки кадров; подготовка кадров будет осуществляться для отдельных целевых групп, которые могут обеспечить эффект мультипликации в отношении результатов подготовки кадров (т.е. подготовку инструкторов). |