The purpose is to shift resources from areas where they produce only marginal value to areas where they can yield higher value or impact from a full-system perspective, so that departmental performance can be optimized within existing resources. |
Цель заключается в том, чтобы перевести ресурсы из тех областей, где они приносят лишь незначительную пользу, в те области, где отдача или эффект будет больше с общесистемной точки зрения, так что можно будет добиться оптимизации работы Департамента в рамках имеющихся ресурсов. |
As part of the "Women and Work" programme, the impact of the provisions of the Labour Promotion Act, now subsumed into the third book of the Social Code, would be reviewed. |
В рамках программы «женщины и труд» будет анализироваться эффект от положений Закона о расширении прав в трудовой сфере, включенного теперь в третий том Социального кодекса. |
The situation of rural women was beginning to be addressed through the national plan of action for women, which, it was hoped, would have a positive impact. |
С помощью Национального плана действий в отношении женщин проводится кампания по расширению информированности сельских женщин, которая, как надеются, будет иметь положительный эффект. |
We believe that the Council will address this issue in the near future. However, with respect to sanctions imposed against individuals, we feel that an evaluation of their impact is required in order to ensure their effectiveness. |
Однако, что касается санкций, введенных в отношении отдельных лиц, то мы считаем необходимым оценить их эффект, с тем чтобы обеспечить их эффективность. |
The unemployment rates for those individuals whose families receive remittances are considerably higher than those that do not receive remittances and the impact is relatively greater among the poor than among the non-poor. |
Уровни безработицы для тех лиц, семьи которых получают денежные переводы, значительно превышают уровни среди тех, кто не получает таких переводов, причем такой эффект относительно больше среди бедных, чем среди небедных. |
Rescheduling the review to 2004 might have the advantage of clarifying the impact of recommendations emanating from the overall pay and benefits review, which would be of interest to the Board. |
Перенос сроков проведения обзора на 2004 год, вероятно, будет иметь то преимущество, что позволит выяснить эффект рекомендации обзора общего вознаграждения пособий и льгот, который будет представлять интерес для Правления. |
As increased investment is not an end in itself, some countries have found that the positive impact depends, among other things, on having the right economic policies, the right level of government activity, the regulatory framework and a competition policy. |
Рост инвестиций не является самоцелью, и некоторые страны пришли к выводу, что позитивный эффект зависит, среди прочего, от надлежащей экономической политики, правильно выбранных масштабов государственного вмешательства, нормативной основы и политики в области конкуренции. |
Each project is intended to benefit multiple developing countries, to encourage cooperative efforts between United Nations entities, to be innovative while resulting in sustainable impact, and to be based mainly on the technical, human and other resources available in developing countries. |
Каждый проект должен принести пользу нескольким развивающимся странам, стимулировать сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций, быть новаторским по сути и при этом иметь долговременный эффект и опираться главным образом на технические, людские и другие ресурсы, имеющиеся в развивающихся странах. |
Since the concept of "impact" is one of programme results rather than programme management, the present report deals only marginally with management issues, such as completion within two biennial periods, which are the subject of separate regular progress reports. |
Поскольку понятие «эффект» относится скорее к результатам программ, чем к управлению ими, в настоящем докладе лишь вскользь упоминается о проблемах управления, таких, как завершение в течение двух двухгодичных периодов, которым посвящаются отдельные регулярные промежуточные доклады. |
His delegation wished to emphasize in that regard the concept of shared responsibility in accordance with which it was incumbent upon member States, the Joint Inspection Unit and the secretariats of the participating organizations to ensure that the work of the Unit had the desired impact. |
В этой связи алжирская делегация настаивает на понятии общей ответственности, в соответствии с которым государства-члены, Группа и секретариаты участвующих организаций должны сделать так, чтобы работа Группы имела желаемый эффект. |
Migration and integration policies will have maximum impact if they are coordinated at the local, national and regional levels and if all stakeholders, including the immigrant groups themselves, fully participate in the conception, implementation and monitoring of the policies. |
Миграционная и интеграционная политика будет иметь максимальный эффект, если будет согласовываться на местном, национальном и региональном уровнях и если все заинтересованные стороны, включая группы самих иммигрантов, будут в полной мере участвовать в процессе разработки, осуществления и контроля этой политики. |
In rural Mexico, for instance, the effect of remittances in increasing income inequality drops when migration becomes more widespread and the impact of the cash inflow in reducing the depth and severity of poverty is enhanced. |
В сельских районах Мексики, например, степень воздействия денежных переводов на углубление неравенства в доходах ослабевает тогда, когда миграция становится более широко распространенным явлением, а эффект их воздействия на сокращение масштаба нищеты и смягчение остроты этой проблемы - усиливается. |
The impact of such activities and their outreach can be optimal only if countries involve in them persons who not only would use the knowledge obtained in their own work, but would disseminate it broadly within their countries or national constituencies. |
Влияние таких мероприятий и их эффект могут быть оптимальными только в том случае, если страны направят для участия в них тех лиц, которые будут не только использовать полученные знания в своей собственной работе, но и обеспечивать их широкое распространение в своих странах или национальных органах. |
I am convinced that shorter and comprehensive statements have greater and more unequivocal impact than do long surveys of numerous national and international issues, and that they also make our work much more efficient. |
Я уверен в том, что более краткие и емкие выступления имеют больший эффект и являются более доходчивыми, чем пространное освещение многочисленных национальных и международных проблем, и что такие выступления также помогают нам повышать эффективность нашей работы. |
Nonetheless in some respects at least the impact or effect of peremptory norms occurs prior to and independently of the secondary rules of responsibility - for example, in the case of article 53 of the Vienna Convention itself. |
Тем не менее, по крайней мере в некоторых отношениях, воздействие или эффект императивных норм предшествует вторичным нормам ответственности или имеет место независимо от них, к примеру, в случае статьи 53 самой Венской конвенции. |
Noting that UNCTAD was playing a major role in the implementation of the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010, he said that UNCTAD's analytical and research activities had proven remarkable but that the impact of its activities in other areas remained limited. |
Отметив, что ЮНКТАД играет важную роль в осуществлении Программы действия для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, оратор сказал, что при великолепном уровне аналитической и исследовательской работы ЮНКТАД эффект ее деятельности в других областях остается ограниченным. |
"It would be advantageous for the General Assembly to have a shorter agenda to ensure the fullest discussion of all issues, so that its decisions may have greater impact." |
«Генеральной Ассамблее было бы лучше иметь более короткую повестку дня, чтобы обеспечить самое полное обсуждение всех вопросов, позволяющее повысит эффект ее решений». |
The negative impact of debt on the economic situation of African countries, particularly the least developed countries, can no longer be denied. |
Нельзя и далее закрывать глаза на негативный эффект, который имеет налоговое бремя на экономическую ситуацию в странах Африки, в особенности, в наименее развитых странах. |
It was indeed horrific to note that the impact of the atomic bombing was so great that the shadow of a man sitting on a stone step was forever imprinted and exhibited in the museum for all to see many decades later. |
Было поистине ужасно констатировать: эффект атомной бомбардировки был столь велик, что на каменной ступеньке навсегда запечатлелась тень сидящего человека, и вот много десятилетий спустя это выставлено в музее на всеобщее обозрение. |
The Administrator notes that the findings of the JIU, particularly as expressed in the main body of the report, confirm that the positive impact of actions taken in the area of management and administration have been sustained and built upon. |
Администратор отмечает, что выводы ОИГ, особенно содержащиеся в основной части доклада, подтверждают, что положительный эффект от принятых мер в области управления и руководства закреплен и усилен. |
The biggest impact of these measures is expected in 2004 and 2005, when inflation is expected to fall to 3.6 per cent in 2004 and to 2.9 per cent in 2005. |
Как ожидается, наибольший эффект эти меры дадут в 2004 и 2005 годах, когда, согласно прогнозу, инфляция снизится до 3,6% в 2004 году и 2,9% в 2006 году. |
While themes two to seven represent different elements of the enabling environment needed for the implementation and dissemination/up-scaling of sustainable land management (SLM) technologies (indirect impact), these themes affect adoption, adaptation and innovation of SLM technologies (theme 1). |
В то время как темы со второй по седьмую отражают различные элементы благоприятных условий для осуществления и распространения/расширения масштабов применения технологий устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР) (косвенный эффект), они влияют и на внедрение, адаптацию и модернизацию технологий УУЗР (тема 1). |
The United Nations Millennium Declaration, the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, the Paris Declaration and Accra Agenda for Action and other internationally agreed development goals have had a major impact in Africa. |
Декларация тысячелетия, Монтеррейский консенсус Международной конференции по финансированию развития, Парижская декларация и Аккрская программа действий, а также другие согласованные на международном уровне цели в области развития имеют в Африке большой эффект. |
The Advisory Committee was informed that the impact of the additional temporary resources provided for 2008 for the purpose of clearing the backlog had been tempered by the unusually large number of new cases that had been received in the first half of 2008. |
Консультативный комитет был информирован о том, что эффект от использования дополнительных временных ресурсов, предоставленных на 2008 год для целей разбора накопившихся дел, ослаблен необычайно большим количеством новых дел, поступивших в первой половине 2008 года. |
Given the financial constraints faced by the United Nations, priority for translation should be given to those publications with the greatest potential impact in the languages concerned. Co-publishing |
С учетом финансовых проблем, которые испытывает Организация Объединенных Наций, приоритет должен отдаваться переводу на соответствующие языки публикаций, могущих дать наибольший эффект. |