Citing some relevant scientific studies, GEO-2000 stresses that there is a growing understanding of the possible impact of climate change on the marine environment, for example through more evaporation from warmer seas increasing atmospheric humidity and thus reinforcing the greenhouse effect. |
Со ссылкой на ряд научных исследований в ГЕО-2000 подчеркивается растущее понимание возможного воздействия климатических изменений на морскую среду, выражающегося, например, в том, что потепление моря увеличивает испарение, в результате чего увеличивается влажность воздуха, что, в свою очередь, усиливает парниковый эффект. |
It is difficult to distinguish the impact of commodities supplied under resolution 986 (1995) from those supplied by the water authorities and non-governmental organizations. |
Трудно разграничить результативность поставок, поступивших в соответствии с резолюцией 986 (1995), и эффект от предметов снабжения, направленных водохозяйственными службами и неправительственными организациями. |
While to a large extent their work has a cumulative effect, there is a risk of dispersion and lack of consistency that may affect their impact. |
Хотя их работа в значительной степени дает кумулятивный эффект, существует и опасность распыления, а также недостаточной согласованности их деятельности, что может сказаться на ее эффективности. |
It also has to be borne in mind, given the lagged effect of education, that changes introduced have no immediate impact, but become visible only after one generation. |
Следует также принимать во внимание, что, поскольку образование имеет эффект замедленного действия, вводимые изменения не дают немедленного результата, а проявляются лишь спустя поколение. |
Education for HIV/AIDS prevention and impact alleviation will be most effective when its content meets the needs of learners, their families and the local community and promotes gender equality in attitudes and behaviour. |
Просвещение по вопросам профилактики и смягчения последствий ВИЧ/СПИДа принесет наибольший эффект в том случае, если его содержание будет соответствовать потребностям обучаемых, их семей и местной общины и будет способствовать обеспечению равенства мужчин и женщин в плане установок и поведения. |
In due time, the results and impact of that project should be properly evaluated and communicated to Member States before further action is taken on the matter. |
В свое время результаты и эффект этого проекта следует должным образом оценить и передать государствам-членам, прежде чем принять новые меры по этому вопросу. |
With the impact of social development policies and programmes often taking many years, even decades, to materialize, a considerable strain is placed on maintaining cooperation and collaboration at all levels. |
Поскольку стратегии и программы социального развития зачастую дают эффект лишь спустя несколько лет, и даже десятилетий, поддерживать сотрудничество и взаимодействие на всех уровнях весьма сложно. |
While it is not an easy task for all States to agree on a disarmament step which will affect the national security interests of respective countries, a multilateral achievement, if made, will have a far-reaching impact. |
И хотя всем государствам не так-то легко договориться о разоруженческом шаге, который затронет национальные интересы безопасности соответствующих стран, то или иное многостороннее свершение, будь оно реализовано, даст нам кардинальный эффект. |
The IPR programme has had significant impact in generating consensus among stakeholders and obtaining the endorsement and commitment of national authorities at the highest levels to implement the recommended actions. |
Программа ОИП дает значительный эффект, позволяя формировать консенсус между заинтересованными сторонами и заручиться поддержкой национальных органов на самых высоких уровнях и обеспечить их активную позицию в интересах осуществления рекомендованных действий. |
On the contrary, many human rights violations occurred owing to the lack of political will by national Governments and it was doubtful whether a commitment such as the one proposed in development compacts would have the desired impact. |
Напротив, многие нарушения прав человека происходили из-за отсутствия политической воли у национальных правительств, и сомнительно, что обязательство подобное тому, которое предложено в договорах о развитии, окажет желаемый эффект. |
The effectiveness of those recommendations is being confirmed in practice, and their application in a context of minimal financial outlays offers an opportunity to secure maximum impact in tackling a wide range of problems in a short time. |
Эффективность указанных рекомендаций подтверждается на практике и их использование при минимальных финансовых затратах дает возможность в короткое время получить максимальный эффект в решении большого спектра проблем. |
At the same time, the development impact of these initiatives and projects could be significantly enhanced through strengthening synergies, ensuring complementarities, promoting awareness, and supporting, replicating and scaling up successful practices. |
В то же время эффект этих инициатив и проектов для процесса развития можно было бы значительно усилить на основе укрепления синергетических подходов, обеспечения взаимодополняемости, содействия обеспечению более широкой информированности общественности и поддержки, принятия на вооружение и широкого внедрения в практику успешно зарекомендовавших себя методов. |
It is actually to deepen it, but to deepen it in the areas where there can be maximum impact. |
Фактически, он призван углубить ее, но углубить ее в тех областях, где возможен максимальный эффект. |
The combined impact of these trends could lead towards the ultimate objective of contributing to the transformation of the principles underlying the right to development into development practice. |
Совокупный эффект этих тенденций может привести к достижению конечной цели, заключающейся в содействии внедрению принципов, лежащих в основе права на развитие, в практику развития. |
We are also concerned about the impact that might result from the plans to deploy an anti-missile defence system, which could hamper the strategic arms reduction process and trigger a new arms race. |
Вызывает у нас озабоченность и тот эффект, которым может обернуться реализация планов развертывания системы противоракетной обороны, что могло бы помешать процессу сокращения стратегического оружия и вызвать новый виток гонки вооружений. |
Many expressed a desire for robust collection and use of statistical data as a way to ensure that national capacity-building and knowledge transfer could be assessed and its impact measured. |
Многие отметили, что необходимо надлежащим образом поставить дело сбора и использования статистических данных, для того чтобы можно было оценивать деятельность по созданию национального потенциала и передаче знаний и определять эффект от нее. |
If given such opportunities, these High Contract Parties could facilitate the provision of assistance - and the ability to ultimately measure the impact of the Protocol - by providing baseline quantified information on the problems they face. |
Если дать им такие возможности, то эти Высокие Договаривающиеся Стороны могли бы облегчить предоставление помощи - и способность в конечном счете измерять эффект Протокола - путем предоставления исходных квантифицированных сведений о проблемах, с которыми они сталкиваются. |
As it was also natural that the Convention should address the impact of mines other than anti-personnel mines, his delegation endorsed the proposal by Denmark and United States of America. |
Было бы также естественно, если бы Конвенция регламентировала в гуманитарном плане эффект непротивопехотных мин. Поэтому Норвегия поддерживает предложение, представленное на этот счет Данией и Соединенными Штатами. |
It is hoped that the decision of the Ceasefire Political Commission to lift these restrictions for a period of one month to enable monitoring of the movement of SPLA "Debab Forces" south of the 1956 boundary will have a positive impact. |
Есть надежда, что решение Политической комиссии по прекращению огня о снятии этих ограничений на период в один месяц, с тем чтобы можно было обеспечить контроль за передвижением «сил Дебаба» НОАС к югу от линии границы 1956 года, будет иметь положительный эффект. |
As a result, the national policy reform and adjustment programmes adopted by the LDCs themselves have not produced their full benefits and in some cases have had a negative impact. |
В результате национальные программы реформ политики и перестройки, принятые самими НРС, не обеспечивали полной отдачи, а в ряде случаев вызывали негативный эффект. |
The impact of the civil war in Sierra Leone and its spillover effect into Guinea have been the principal causes of the misery suffered by innocent civilians on both sides of the borders of the two countries. |
Воздействие гражданский войны в Сьерра-Леоне и эффект ее распространения на Гвинею являются основными причинами бедственного положения ни в чем не повинного гражданского населения по обе стороны границ в этих двух странах. |
Such issues as ozone depletion, the greenhouse effect, the destruction of tropical forests and the impact of human activity on the Arctic and small islands have now entered the popular vocabulary. |
Такие проблемы, как истощение озонового слоя, парниковый эффект, уничтожение тропических лесов и воздействие деятельности человека на арктический регион и небольшие острова, в настоящее время широко обсуждаются в обществе. |
Humanitarian donors shy away from channelling monies to activities with a longer-term impact, while development donors have not yet fully assumed that responsibility. |
Доноры, предоставляющие гуманитарную помощь неохотно, выделяют финансовые средства на такую деятельность, эффект которой сказывается не сразу, а доноры, предоставляющие помощь на цели развития, еще не в полной мере взяли на себя ответственность в этой области. |
Following its terms of reference, this evaluation assesses the relevance, impact, sustainability, effectiveness and efficiency of UNCTAD's advisory services on investment, as well as other issues related to its inter-programme synergies and cooperation with other international organizations. |
В соответствии с установленным кругом ведения в ходе этой оценки были проанализированы значение, отдача, долгосрочный эффект, эффективность и действенность работы ЮНКТАД по оказанию консультативных услуг в области инвестиций, а также другие вопросы, связанные с обеспечением синергизма между программами и сотрудничеством с другими международными организациями. |
At the macro level, the more deleterious impact would hit oil-importing countries in which rising import bills could trigger knock-on effects that hit every sector of the economy, with increases in inflation, unemployment and external debt. |
На макроуровне эти факторы могут менее благоприятно отразиться на странах-импортерах нефти, поскольку повышение стоимости импорта может спровоцировать эффект домино, который ударит по каждому сектору экономики и приведет к росту инфляции, безработицы и внешнего долга. |