In addressing the social pillar and the social inclusiveness element of sustainable development, it is imperative to analyse the impact and potentials of trade and trade policy for achieving gender equality and the empowerment of women. |
При анализе социальной составляющей и социальной интеграции как элемента устойчивого развития необходимо изучить эффект и потенциал торговли и торговой политики в деле достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
It was noted that field experience has shown that when MRE and clearance are implemented as an integrated package, MRE has the effect of being an impact multiplier. |
Было отмечено, что, как показал полевой опыт, когда ПМР и расчистка осуществляются в качестве комплексного пакета, ПМР дает эффект в качестве мультипликатора воздействия. |
Depending on the conditions of their use, the post-conflict effects of these kinds of munitions may impact negatively on the short-term balance between their military utility and harm they are likely to cause to the civilian population. |
В зависимости от условий применения этих видов боеприпасов их постконфликтный эффект может негативно сказываться на краткосрочном балансе между военной полезностью и тем вредом, какой они могут причинить гражданскому населению. |
In line with the Trade and Development Board's mandate, the session aimed at analysing the impact of regional integration, including subregional, regional and interregional initiatives, on investment flows and the integrating effects of regional investment clusters. |
В соответствии с мандатом Совета по торговле и развитию сессия ставила перед собой задачу проведения анализа воздействия региональной интеграции, включая субрегиональные, региональные и межрегиональные инициативы, на потоки инвестиций, а также интеграционный эффект региональных инвестиционных кластеров. |
And the impact of UNIDO's services will be limited by the resources available. The Organization's catalytic role was also emphasized and the need to capture the multiplier effects of UNIDO's services in the measures of impact. |
Наконец, потенциальная отдача услуг ЮНИДО будет зависеть от объема имеющихся ресур-сов. Было также особо указано на роль ЮНИДО в качестве катализатора и необходимость учитывать при оценке отдачи эффект мультипликации услуг ЮНИДО. |
The Committee notes the positive impact of achieving lower vacancy rates, including through more efficient recruitment, and of achieving greater budgetary precision and performance (see also para. 16 above). |
Комитет отмечает положительный эффект от снижения показателей доли вакантных должностей, в том числе благодаря повышению эффективности процесса набора, и повышения точности бюджетных предположений и эффективности исполнения бюджета (см. также пункт 16 выше). |
Development cooperation can only have a long-term impact if all three dimensions of sustainable development - economic, social and environmental - are taken into account |
Сотрудничество в интересах развития может принести долгосрочный эффект лишь в том случае, если будут приняты во внимание все три составляющие устойчивого развития - экономическая, социальная и экологическая |
The event had enhanced the visibility of the treaty body system at the EU level, enabling regional and international human rights mechanisms to collaborate and mutually reinforce one another and providing tools to OHCHR regional offices to boost the impact of treaty body output. |
Это мероприятие позволило ближе ознакомить ЕС с работой системы договорных органов и тем самым создать почву для взаимодействия региональных и международных механизмов по правам человека и взаимного подкрепления деятельности друг друга, а также снабдить региональные бюро УВКПЧ инструментами, усиливающими эффект от работы договорных органов. |
Participants were in agreement that migration can be of benefit for both origin and destination countries, noting, however, the different impact that migration has for countries of origin and destination. |
Участники согласились, что миграция может идти на пользу как странам происхождения, так и странам назначения, отметив, однако, разный эффект миграции для стран происхождения и стран назначения. |
13.3. Assess the development effectiveness of aid and, analyse, in particular, the importance and impact of ODA in assisting the LDCs in their pursuit of the MDGs. |
13.3 проводить оценку эффективности помощи с точки зрения процесса развития, и в частности анализировать роль и эффект ОПР в деле оказания наименее развитым странам помощи в их усилиях по достижению ЦРТ. |
The publication estimated the impact of reforms in the manufacturing sector, concluding that tariff liberalization and export promotion had played an important role in pushing manufacturing growth from 5 per cent in previous decades to 8 per cent in the 2000s. |
З. В этом издании оценивается эффект реформ в секторе перерабатывающей промышленности и делается вывод о том, что либерализация тарифов и мер по поощрению экспорта сыграли важную роль в повышении темпов роста промышленного производства с 5% в предыдущие десятилетия до 8% в 2000-е годы. |
Delegations praised the Division for its work in implementing the mandate received in Accra and Doha in the area of investment and enterprise, and pointed to the significant impact of its work. |
Делегации высоко оценили работу Отдела по осуществлению мандата в области инвестиций и предпринимательства, согласованного в Аккре и Дохе, отметив серьезный эффект от этой деятельности. |
(c) Regional financial institutions can have better information on local projects than their international counterparts, while also being better positioned to invest in large projects with cross-border impact than national banks. |
с) по сравнению с международными учреждениями региональные финансовые учреждения могут обладать более полной информацией о проектах, осуществляемых на местном уровне, и при этом иметь больше возможностей для осуществления инвестиций в крупные проекты, имеющие трансграничный эффект, чем национальные банки. |
The combined impact of climate variability and climate change gives new impetus to efforts to address the underlying causes of risk (HFA Priority for Action 4) and the commitments to mitigate greenhouse gas emissions create new opportunities for investing in resilience. |
Комбинированный эффект от деятельности, связанной с изменчивостью климата и борьбой с изменением климата, задает новый импульс усилиям по устранению основополагающих причин риска (направление 4 приоритетных направлений действий ХПД), а обязательства по уменьшению выбросов парниковых газов создают новые возможности для инвестиций в создание восстановительного потенциала. |
He asked the Special Rapporteur what she considered to be the early warning signs of violence and genocide and whether she could provide examples of best practice relating to minority protection that had had a positive impact. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, какими, по ее мнению, являются ранние симптомы насилия и геноцида, и просит ее привести примеры наилучших видов практики по защите меньшинств, давших положительный эффект. |
All these measures, with quite wide margins of difference in the extent of their generosity and with some caveats as to the categories of women who do not benefit from each of these measures, have some marginal impact in reducing the pension gap. |
Все эти меры независимо от степени их щедрости и с некоторыми оговорками в отношении категории женщин, на которые они не распространяются, дают лишь ограниченный эффект в части уменьшения различий в положении мужчин и женщин пенсионного возраста. |
Second, countries often fail to target key populations with their funding. This ensures that the impact of the funding is much less significant than it potentially could be and fails to address the root causes of many countries' epidemics. |
Во-вторых, страны зачастую оказываются неспособными использовать свои ресурсы для удовлетворения потребностей ключевых групп населения, в связи с чем эффект от расходования средств оказывается менее значимым, чем это потенциально возможно, а проблемы, являющиеся глубинными причинами эпидемий во многих странах, оказываются нерешенными. |
Stakeholders shall provide information on the measures taken by the State party to implement the follow-up recommendations subsequent to the issuance of the concluding observations, and assess their impact and coherence. |
заинтересованные стороны предоставляют информацию о мерах, принимаемых государством-участником по осуществлению рекомендаций в отношении последующей деятельности после выпуска заключительных замечаний, и оценивают их эффект и согласованность; |
For example, in the section on definitions, the working paper takes an open-ended approach, given that the option that is finally chosen regarding the object of the treaty will determine both its impact and its implementation. |
Например, если обратиться к разделу, посвященному определениям, то рабочий документ берет на вооружение открытый подход, исходя из того, что выбор, который будет сделан в конечном счете относительно объекта договора, будет определять и его эффект и его применение. |
The Team believes that the embargo could have more impact against this and other high-priority threats, such as the use of man-portable air defence systems, if it were tied more tightly into other counter-proliferation and arms control regimes. |
По мнению Группы, эмбарго может иметь больший эффект в борьбе с этой и другими серьезными угрозами, такими, как использование переносных зенитных ракетных комплексов, если оно будет более тесно увязано с другими режимами борьбы с распространением и контроля над вооружениями. |
The Oversight Committee shall advise the Secretary-General on the response of management to the recommendations made by oversight bodies and on the manner in which the implementation of those recommendations can have the greatest impact. |
Надзорный комитет консультирует Генерального секретаря по мерам, принятым руководством в ответ на рекомендации надзорных органов, и по вопросу о том, как выполнение этих рекомендаций может дать максимальный эффект. |
We could, for example, decide that a new approach would be put in place during our next session or in 2004, and that the impact would be considered after a 12-month period. |
Мы могли бы, например, ввести какой-то новый подход в ходе нашей последующей сессии или же в 2004 году, ну а эффект можно было бы рассмотреть через 12 месяцев. |
A question came from the floor to the authors of the book, who were asked to which extent there was a need to promote the discoveries of the book (training and education) to see the impact of its results. |
Авторам книги из зала был задан вопрос о степени необходимости пропаганды сделанных в публикации выводов (обучение и образование), с тем чтобы ее результаты имели реальный эффект. |
Improving the capacity of governments to deliver those PPPs that are linked to SDGs will require the development of international best practices, especially in the sectors that are going to have the greatest development impact, such as health, renewable energy, water and sanitation. |
Повышение способности правительств реализовывать те виды ГЧП, которые связаны с ЦУР, потребует развития наилучшей международной практики, особенно в секторах, которые смогут дать наибольший эффект с точки зрения развития, таких как здравоохранение, возобновляемые источники энергии, водоснабжение и санитария. |
The CEB framework for action on climate change endorsed in 2008 seeks to maximize synergies, eliminate duplication and overlap, and optimize the impact of the collective efforts of the United Nations system in supporting countries in implementing strategies to address climate change. |
Рамочная программа действий по борьбе с изменением климата КСР, одобренная в 2008 году, стремится максимизировать синергетический эффект, исключить дублирование и параллелизм и оптимизировать результативность коллективных усилий системы Организации Объединенных Наций в области поддержки стран в осуществлении стратегий борьбы с изменением климата. |