It is our hope that the Convention adopted at Dublin on 30 May will attract wide adherence and will have a significant impact, both in terms of addressing the risks to civilians posed by existing cluster munition remnants and of preventing future use. |
Мы надеемся, что Конвенция, принятая в Дублине 30 мая, снискает себе широкое присоединение и даст значительный эффект как с точки зрения устранения рисков для граждан, порождаемых существующими остатками кассетных боеприпасов, так и с точки зрения предотвращения будущего применения. |
However, the impact of United Nations assistance on the AU could be strengthened by reinforced coordination among the various United Nations actors operating on the ground. |
Вместе с тем эффект помощи Организации Объединенных Наций АС мог бы быть усилен благодаря улучшению координации между различными агентствами Организации Объединенных Наций, действующими на местах. |
We have many times noted the advantages that might accompany a shorter Assembly agenda, including the opportunity for full discussion of all issues so that decisions might have the greatest possible relevance and impact. |
Мы неоднократно отмечали те преимущества, которых можно достичь в результате сокращения повестки дня Генеральной Ассамблеи, что позволило бы обеспечить полное обсуждение всех вопросов, в результате чего принятые решения имели бы максимальную весомость и эффект. |
The campaign tells them how to minimise the impact of discrimination on their work and how to cope with both deliberate and unintentional discrimination. |
В этой кампании таким людям разъясняется, как свести до минимума эффект дискриминации для их работы и как действовать в случае как умышленной, так и непреднамеренной дискриминации. |
The change that would have the greatest positive impact would be the emergence of a new government in Damascus that was acceptable to the bulk of the Syrian people and a satisfactory partner for the United States and Europe. |
Наиболее сильный позитивный эффект могло бы оказать появление нового правительства в Дамаске, при условии, что оно станет приемлемой властью для большей части сирийского народа и удовлетворительным партнером для США и Европы. |
But if you come back to a poorer country, where the GNP per capita is, let's say, 500 dollars, or 300 dollars, then the impact is huge: 6,000 dollars. |
Но если вернуться к более бедным странам, где ВНП на человека, скажем, 500 или 300 долларов, эффект колоссален: 6 тысяч долларов. |
While continuing to finance quick impact projects in the areas that receive refugees, UNHCR will also be phasing out its activities where reintegration programmes have been, or will soon be, completed. |
Продолжая финансировать проекты, дающие быстрый эффект в областях, принимающих беженцев, УВКБ будет постепенно прекращать свою деятельность там, где его программы реинтеграции были завершены, либо будут завершены в ближайшем будущем. |
In his report to the ninth session, the Secretary-General of UNCTAD emphasized the need for UNCTAD to focus on action-oriented research, and on activities that have a particular impact at the national level. |
В своем докладе девятой сессии Генеральный секретарь ЮНКТАД подчеркнул необходимость того, чтобы ЮНКТАД уделяла основное внимание ориентированным на практические действия научным исследованиям и мероприятиям, имеющим особый эффект на национальном уровне. |
Programme initiatives for the piloting and demonstration of SHD approaches have been undertaken by re-allocating existing core resources, adding to ongoing programmes that have demonstrable impact, and channelling additional cost-sharing resources. |
Предпринимаются инициативы в рамках программ по внедрению экспериментальных и демонстрационных методов УРЧП путем перераспределения имеющихся основных ресурсов в добавление к осуществляемым программам, которые имеют видимый эффект, а также путем направления дополнительных ресурсов с распределением затрат. |
The nature of the quick impact project and small enterprise development projects were designed and directed by UNHCR and its implementing partners without extensive consultation with the participants themselves. |
Планирование и управление проектами, приносящими немедленный эффект, и проектами развития малых предприятий осуществлялись УВКБ и его партнерами-исполнителями без проведения подробных консультаций с самими участниками. |
With respect to the statement made by the Japanese delegation, some of the Office's oversight functions had existed before the Office had been established, but they had not been independent and their impact had been limited. |
Что касается заявления, сделанного делегацией Японии, то некоторые из осуществляемых Управлением функций по надзору существовали еще до учреждения Управления, однако они не носили независимого характера и имели ограниченный эффект. |
To have maximum educational impact, road safety education must cover areas beyond simply the highway code, such as practical skills, knowledge of and positive attitudes towards safety via technical subjects, ethics, social science. |
Для того чтобы обучение имело максимальный воспитательный эффект, оно не должно ограничиваться изучением только правил дорожного движения, а должно охватывать, например, практические навыки, знание правил безопасности и положительное к ним отношение с точки зрения предметов технического характера, этики и социологии. |
The economic impact of these liberalization efforts will, however, be spread out over a number of years because the Uruguay Round Agreements provide for a phased implementation of commitments and because economies will take time to adjust to policy changes. |
Однако экономический эффект этих усилий в области либерализации будет проявляться постепенно на протяжении ряда лет, поскольку соглашениями Уругвайского раунда предусматривается поэтапное осуществление обязательств и поскольку странам потребуется определенное время для переориентации на новый курс политики. |
For example, Finland stressed that although the topic of violence is taboo in Finnish society, anti-violence campaigns have had a significant impact, and it will continue such campaigns in partnership with non-governmental organizations. |
Например, Финляндия подчеркивает, что, хотя тема насилия является в финском обществе своего рода табу, кампании против насилия дали существенный эффект, и они будут и далее продолжаться в партнерстве с неправительственными организациями. |
The partial funding system will allow the Fund to rebuild its programme and provide for larger programmes of longer duration that can have a more sustained impact within the Fund's subprogramme areas. |
Система частичного финансирования позволит Фонду восстановить свою программу и обеспечивать более крупные и рассчитанные на более продолжительные сроки программы, которые могут давать более устойчивый эффект в различных подпрограммах Фонда. |
While it could be concluded that responsible use of AVM could limit the humanitarian impact, the European Union believes that it does not seem appropriate to concentrate only on exploring provisions on responsible use. |
Хотя можно было бы заключить, что ответственное применение ПТрМ могло бы ограничить такой гуманитарный эффект, Европейский союз полагает, что, пожалуй, неуместно концентрироваться лишь на исследовании положений об ответственном применении. |
Tony Sclafani from company MSNBC felt that her Madonna's impact and effect on the future direction of music bests The Beatles, even that quarter century after Madonna emerged, artists still use her ideas and seem modern and edgy doing so. |
Тони Скафлани из компании MSNBC предположил, что её влияние и эффект на будущее направление музыки превзошли The Beatles - даже спустя четверть века после появления Мадонны артисты по-прежнему использовали её идеи, и при этом выглядели современными и остромодными. |
In the view of the EU, the UNCTAD trade policy model was not entirely adequate for assessing the impact of the Round, since it ignored the dynamic effects of increased income, savings and investment and the relatively long-term implementation phase of the Agreements. |
По мнению ЕС, модель торговой политики ЮНКТАД не является полностью адекватной для оценки влияния Раунда, поскольку в ней не учитывается динамичный эффект повышения уровня доходов, размеров сбережений и инвестиций, а также относительно длительные сроки осуществления соглашений. |
Studies of these programmes, e.g. in India, Bangladesh and Malaysia, have shown a positive impact, although the effect of the entrepreneurial training is often difficult to separate from other aspects of the promotional programmes with which they are connected. |
Анализ этих программ, например, в Индии, Бангладеш и Малайзии, выявил положительные результаты их проведения, хотя эффект профессиональной подготовки предпринимателей зачастую нелегко выделить из других аспектов связанных с ними программ содействия развитию предпринимательства. |
In fact, recommendations made by the Committee at this stage could have some impact in the reform process, but they could also have a counterproductive effect. |
Фактически, рекомендации, вынесенные Комитетом на данном этапе, могут оказать определенное воздействие на процесс реформы, но они в равной степени могут иметь и обратный эффект. |
It must said, however, that the positive impact and effect of this site will be directly proportional to the degree of access and technical capacity in those countries where the needed is greatest and the people are most likely to enjoy the greatest benefit. |
Следует, однако, отметить, что положительный эффект и воздействие этого сайта будут непосредственно зависеть от уровня доступа и технических возможностей в тех странах, где ощущается наибольшая потребность в таких материалах и народы которых, очевидно, могут извлечь из них наибольшую пользу. |
Moreover, the changes that the Panel recommends will have no lasting impact unless Member States summon the political will to support the United Nations politically, financially and operationally to enable the United Nations to be truly credible as a force for peace. |
Кроме того, изменения, рекомендуемые Группой, окажут долговременный эффект только в том случае, если государства-члены мобилизуют политическую волю для политической, финансовой и оперативной поддержки Организации Объединенных Наций, позволяющей ей стать реальной силой для защиты мира. |
An enduring impact of early sites and services and urban upgrading programmes was that these gave legitimacy to emerging community-based organizations that promoted the interests of the urban poor. |
Непреходящий эффект начальных программ инженерно-технической подготовки местности и программ обустройства городов заключался в том, что они придали законность возникающим организациям на основе общин, отстаивающим интересы бедных слоев городского населения. |
Special emphasis is placed on cross-cutting market-oriented initiatives that involve close partnerships with locally based non-governmental organizations, entrepreneurs, the private sector and government counterparts, as well as those that promise high impact relative to the funds required. |
Особый акцент делается на межсекторальные рыночные инициативы, предусматривающие формирование тесных партнерских отношений с базирующимися на местах неправительственными организациями, предпринимателями, частным сектором и государственными партнерами, а также на инициативы, которые могут дать большой эффект в соотношении с требующимися финансовыми средствами. |
That would also be in keeping with the Secretary-General's recommendation in action 21 (c) for a strengthened system of evaluation and monitoring that would better measure the impact of the work of the Organization. |
Это было бы в полном соответствии с рекомендацией, содержащейся в тексте с изложением меры 21(с), относительно укрепления системы оценки и наблюдения, которая позволила бы лучше измерять эффект от работы Организации. |