Before we suspended the meeting, I gave members an idea of what I was going to include in that written proposal, emphasizing the word "equitable" instead of "equal" allocation. |
До того как объявить перерыв, я довел до сведения членов свое намерение внести изменение в письменное предложение, заменив словом «соразмерное» слово «равное», в том что касается выделения времени. |
It is our belief that it would also be useful to inject the idea of an interim or transitional arrangement on enlargement into our consultations, debates and perhaps in negotiations. |
Нам представляется также полезным внести предложение о временных или переходных договоренностях относительно увеличения численного состава для его рассмотрения в ходе наших консультаций, прений и, возможно, переговоров. |
The Sega CEO at the time, Tom Kalinske, took the proposal to Sega's Board of Directors in Tokyo, who promptly vetoed the idea. |
Томас Калинске, на то время генеральный директор Sega, представил данное предложение совету директоров своей компании в Токио, однако они быстро наложили вето на эту идею. |
Mr. Makanaky criticized the idea of implementing an inter-American convention against racism and discrimination, considering that such a measure would delay other action and the effective use of existing national and international instruments. |
Г-н Маканаки подверг критике предложение о принятии межамериканской конвенции против расизма и дискриминации, поскольку, как он считает, это задержит осуществление других мер и эффективное выполнение уже существующих национальных и международных договоров. |
We hope that the Commission will be able to start its work as soon as possible and we support the idea that UNMIBH will assist it even after the mandate of the JSAP has been completed. |
Мы надеемся, что эта комиссия сможет начать свою работу в ближайшем будущем, и поддерживаем предложение о том, чтобы МООНБГ продолжала оказывать ей помощь и после завершения мандата программы по оценке состояния судебной системы. |
Although it also supported the idea of increased mobility, his delegation believed that the implications should be analysed in relation to promotion, term limits, the availability of experts, and institutional memory. |
Делегация Эфиопии также поддерживает предложение о повышении мобильности персонала, однако считает, что необходимо изучить последствия этого вопроса с точки зрения ресурсов, срока действия мандатов, наличия экспертов и сохранения знаний, накопленных в Организации. |
The Committee also examined the idea of community release of detainees but questioned the ability of care and welfare groups adequately to support released detainees in the absence of government assistance and oversighting. |
Комитет также рассмотрел предложение об освобождении задержанных лиц под опеку общины, однако он выразил сомнение в способности общественных организаций обеспечить адекватную поддержку освобожденным лицам в отсутствие помощи и контроля со стороны правительства. |
The idea of negotiating a verifiable fissile-material treaty represents an important step in bringing the Conference on Disarmament back to the negotiations arena. |
Важным шагом, который мог бы позволить Конференции по разоружению вернуться на арену переговоров, является предложение о проведении переговоров по поддающемуся контролю договору в области расщепляющихся материалов. |
UNIDO also conceived the idea of paperless meetings during 2010 and implemented it to the meetings of the Executive Board, and the Procurement Committee. |
ЮНИДО также внесла предложение о проведении в 2010 году совещаний без использования бумажных материалов и реализовала его при проведении заседаний Исполнительного совета и Комитета по закупкам. |
The meeting therefore welcomed the idea of establishing innovative paths to engage the private sector and acknowledged the importance of developing stronger public-private partnerships and engaging with foundations and multinational corporations. |
Поэтому участники совещания поддержали предложение о разработке новых путей активизации участия частного сектора и признали важное значение налаживания более тесных партнерских связей между государственным и частным секторами и взаимодействия с фондами и международными корпорациями. |
For the most part, delegations also rejected the idea of theme- or issue-oriented discussions as the basis of the Working Group's activities during the session. |
В основном делегации отклонили также предложение о проведении тематических обсуждений или обсуждений, посвященных конкретному вопросу, в качестве основы для работы Рабочей группы в ходе нынешней сессии. |
Have you any idea what my proposition is going to be? |
Не догадываешься, в чем состоит мое предложение? |
Furthermore, many stakeholders challenge the notion idea that materiality is only determinedbe limited to by a link to the economic performance decisions, as this might exclude equally important social decisionsof the enterprise. |
Кроме того, многие сопричастные субъекты оспаривают предложение о том, чтобы рассматривать фактор существенности исключительно в привязке к экономическим решениям, поскольку вследствие этого из вида могут быть упущены в равной степени важные социальные решения. |
In this regard, I have the honour to propose that the Assembly adopt at the special commemorative meeting to be held on 6 October a declaration in commemoration of those who served in United Nations peacekeeping operations, an idea initiated by Ukraine. |
В этой связи я имею честь внести предложение принять на специальном торжественном заседании Ассамблеи, которое состоится 6 октября, декларацию в память о тех, кто исполнял свой служебный долг в составе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The idea was to use parallel wording for paragraph 1 in the main proposal and the alternative proposal. |
Г-н Кастелло говорит, что, как он понимает, альтернативное предложение - это текст, предложенный делегацией Мексики в Рабочей группе. |
The idea of setting a finite date for the end of the change management process in December 1999 was somewhat unrealistic given that the process was initiated only in 1997: the adage that change is constant applies equally to UNDP. |
Предложение установить срок завершения процесса преобразований (декабрь 1999 года) было в определенной степени нереалистичным, если учитывать тот факт, что этот процесс начался лишь в 1997 году. |
It welcomed the idea of presenting the work on the assessment report on a special web site emphasizing, however, that it was not sufficient to post data on the Internet, it was also necessary to contact experts directly. |
Группа приветствовала предложение о помещении информации о ходе работы над докладом по оценке на отдельный сайт, но подчеркнула, что одной лишь публикации данных в Интернете недостаточно. |
The Executive Director's idea of moving forward by one week the date of the Governing Council's session seemed to him the best option to date for ensuring full participation also in the session of the Commission on Sustainable Development. |
В настоящее время, по его мнению, наиболее целесообразным является предложение Директора провести на одну неделю раньше намеченного срока сессию Совета управляющих, с тем чтобы все его члены могли принять участие и в работе сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
His delegation was considering with interest the idea of an additional protocol which would fill the gaps in the Convention regime and ensure its desired effectiveness and hoped that the recommended measures would be implemented as soon as possible. |
В частности, он приветствует предложение включить в соглашения о статусе сил и статусе миссии основные положения Конвенции, такие как обязательство не допускать нападений на персонал, участвующий в операциях Организации Объединенных Наций, и считает такие нападения уголовно наказуемыми. |
Mr. DRONOV (Russian Federation) said that the United States proposal deserved support for adopting the idea of a differentiated approach to military commanders and civilian superiors; the proposal could serve as a useful basis for discussion in the working group. |
Г-н ДРОНОВ (Российская Федерация) говорит, что предложение Соединенных Штатов Америки заслуживает поддержки в связи с тем, что оно проводит идею дифференцированного подхода к военным командирам и гражданским начальникам; предложение может служить полезной основой для дискуссий в рамках рабочей группы. |
The CHAIRMAN said that he was not very favourable in principle to the idea of inviting a person from another body to take part in the Committee's discussions, but he nevertheless proposed that the Committee should study the possibility. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в принципе не склонен поддерживать предложение о привлечении представителя другого органа к участию в обсуждениях Комитета, но все же предлагает Комитету изучить эту возможность. |
It means the "right time", the propitious moment when an idea - a proposition - is liable to be accepted by the collective |
тот подходящий момент, когда идея - или предложение - может быть воспринята коллективным сознанием. |
In the Spring of Nations in 1848, Slovenes advanced a proposal to include Lower Styria in the Kingdom of Illyria, so most of the Slovene Lands would be united in a single administrative entity and the idea of a United Slovenia would thus be achieved. |
В 1848 году во время «Весны Народов» словенцы выдвинули предложение включить Нижнюю Штирию в состав Иллирийского Королевства, чтобы объединить большинство словенских земель в единую административную единицу и воплотить в жизнь идею объединенной Словении. |
But ultimately, it was your robotics idea that pushed us over the top. |
Но ваше предложение о робототехнике решило исход дела. Роботы? |
Those delegations also considered that in considering the proposals, the Committee should note that no discussion on a venue had taken place, and that the idea of an event that had a duration of no longer than one week was supported by the majority of delegations. |
Эти же делегации отметили также, что при рассмотрении этих предложений Комитет должен учесть, что вопрос о месте проведения не обсуждался и что предложение о проведении такого мероприятия в течение не более одной недели поддержало большинство делегаций. |