Mrs. ZOU said that she also objected to the idea of a third annual session, but would be in favour of extending the summer session by one week since it was at that session that the Committee prepared its report to the General Assembly. |
Г-жа ЦЗОУ, которая также выступает против предложения о проведении третьей ежегодной сессии, поддерживает предложение о продлении на одну неделю летней сессии Комитета, поскольку именно на этой сессии Комитет составляет свой доклад Генеральной Ассамблее. |
Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. |
Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ suggested that the first sentence in paragraph 3 of the draft recommendation should be deleted, since it expressed an idea that was already contained in the first sentence of paragraph 2. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС предлагает исключить из проекта рекомендации первое предложение пункта 3, в котором повторяется мысль, уже сформулированная в первом предложении пункта 2. |
Her delegation supported the idea of streamlining the work of the treaty bodies and promoting greater coordination among them. It welcomed the task entrusted to the High Commissioner for Human Rights of producing recommendations in that regard, in close consultation with the treaty bodies. |
Республика Корея поддерживает предложение об улучшении деятельности этих органов и усилении координации деятельности между ними и отмечает, что Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека поручена задача разрабатывать рекомендации в этой области в тесной координации с этими органами. |
The idea of a four-year base period accompanied by a reduction of the scale period from three to two years (A/55/11, para. 114) should be analysed, since it might represent a good compromise between the proposals for a three-year or six-year base period. |
Следует проанализировать предложение относительно четырехлетнего базисного периода, сопровождаемого сокращением периода действия шкалы взносов с трех до двух лет (А/55/11, пункт 114), поскольку оно может стать надлежащим компромиссом между предложениями относительно трехлетнего или шестилетнего базисного периода. |
Therefore, Japan believes that there is no need for the factual summary of this session to be a consensus document and it supports the idea that a factual summary should be produced by the Chairman under his responsibility. |
Поэтому Япония считает, что нет необходимости в том, чтобы фактическое резюме нынешней сессии представляло собой документ, согласованный на основе консенсуса, и она поддерживает предложение о том, чтобы фактическое резюме готовил Председатель под свою ответственность. |
A proposal was made to delete the words "or regarding the conduct of either party during the conciliation proceedings" on the basis that it contradicted the idea that conciliation should involve frank and candid discussions. |
Было внесено предложение исключить слова "или относительно поведения любой из сторон в ходе согласительной процедуры" на том основании, что они противоречат представлению о том, что проведение согласительной процедуры должно быть сопряжено с откровенным и искренним обсуждением вопросов. |
Lastly, the idea of considering the plurality of States in the context of the draft articles was an interesting one, as it raised an extremely important point which the draft articles had not touched upon. |
И наконец, предложение о том, чтобы в проекте статей предусмотреть случаи, касающиеся множества государств, представляется интересным, поскольку оно затрагивает весьма важный вопрос права, который не нашел своего отражения в проекте статей. |
Replacing the first use of the word "trade" with the word "transportation" made sense because the sentence would then convey the idea of the effect of international transportation law on the flow of international trade. |
Замена употребления слова "торговля" в первом случае словом "перевозки" имеет смысл, поскольку это предложение будет тогда выражать идею воздействия международного транспортного права на осуществление международной торговли. |
They also wondered about the feasibility of some proposals, including the idea of placing the Chief of the Military Field Support Service in the Office of Military Affairs while making that individual's staff part of the Department of Field Support. |
У них имеются также определенные сомнения относительно возможности реализации некоторых предложений, включая предложение о том, чтобы должность начальника Службы военной полевой поддержки была включена в структуру Управления по военным вопросам при том, что его сотрудники будут входить в структуру Департамента полевой поддержки. |
Okay, so what's your idea? |
Хорошо, ваше предложение? |
That was your father's idea. |
Это было предложение твоего отца. |
WALT JR: I have an idea. |
У меня встречное предложение. |
I have another idea. |
У меня есть предложение. |
Well, Sue had an interesting idea. |
У Сью есть интересное предложение. |
Seryoga, I got an idea. |
Серега, есть предложение. |
Latin America Project idea on strengthening witness protection |
Проектное предложение об укреплении защиты свидетелей |
That's your big idea? |
Это - ваше предложение? |
What is your idea? |
И что за предложение? |
You have a better idea? |
У вас есть лучшее предложение? |
I think that's a very good idea. |
Думаю, это здравое предложение. |
What's your idea? |
И что за предложение? |
An idea paper submitted by the secretariat after |
Предложение, представленное секретариатом после |
Have an idea for them. |
У меня для них предложение. |
Give us the gist of your terrible idea. |
Изложите вкратце своё ужасное предложение. |