Germany supported the idea of preparing a manual for practitioners in the enforcement of environmental laws, although the question of costs remained to be solved. |
Германия поддерживает предложение о подготовке справочника для оперативных работников по надзору за соблюдением законов об охране окружающей среды, однако еще не решен вопрос о расходах. |
The European Union will look carefully into the proposal of Egypt and others to develop further the idea of a United Nations conference on terrorism. |
Европейский союз внимательно изучит предложение Египта и других государств о дальнейшем развитии инициативы, касающейся проведения конференции Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
While supporting, in principle, the proposal made in recommendation 4, one delegation suggested hearing the views of the United Nations Development Programme on the idea of a data bank in the resident coordinator's office. |
Поддержав в принципе предложение, содержащееся в рекомендации 4, одна из делегаций вместе с тем предложила заслушать мнения Программы развития Организации Объединенных Наций относительно идеи создания банка данных в отделении координатора-резидента. |
The Ministers take note of the proposal to hold an international forum of leading personalities from the participating States with a view to promoting good-neighbourly relations and invite the country which has initiated the idea to further elaborate its content, format and modalities. |
Министры принимают к сведению предложение о созыве международного форума видных деятелей из государств-участников в целях развития добрососедских отношений и предлагают стране, выступившей с этой инициативой, конкретизировать его содержание, формат и порядок проведения. |
The United Kingdom would support a move to keep the Subcommittee's records to a minimum consistent with the work in hand and it welcomed the idea that the duration of the present session should be two weeks. |
Соединенное Королевство поддерживает предложение о том, чтобы свести объем документации Подкомитета к минимуму в соответствии с осуществляемой работой, и согласно с тем, что продолжительность нынешней сессии должна составить две недели. |
The idea of merging all the United Nations entities in different countries under one flag in the so-called United Nations Houses seems to us quite rational. |
Весьма рациональным является предложение об объединении всех представительств Организации Объединенных Наций в отдельных странах под одной крышей в так называемые "Дома ООН". |
In this regard, we support the idea of maintaining a United Nations presence to shore up the post-election process within the terms of the reasonable recommendations of the Secretary-General. |
В связи с этим мы поддерживаем предложение о сохранении в этой стране присутствия Организации Объединенных Наций с целью поддержки процесса, наступившего после выборов, на основе разумных рекомендаций Генерального секретаря. |
Mr. ABOUL-NASR said his position remained that he was not in favour of the idea but would not object if other members felt strongly about it. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он по-прежнему не поддерживает выдвинутое предложение, однако не будет возражать, если другие члены Комитета решительно выскажутся в его пользу. |
The idea that the Security Council should have any role at all in the determination of the Court's jurisdiction stoked the fears of some that it would become a tool of political domination. |
Предложение разрешить Совету Безопасности играть какую-либо роль вообще в определении юрисдикции Суда усилило опасения некоторых сторон в отношении того, что Суд превратится в механизм политического господства. |
(a) Volunteer monitoring: At the IWAC core group meeting in May 2003, the idea of developing activities related to volunteer monitoring was raised. |
На состоявшемся в мае 2003 года совещании руководящей группы МЦОВ было выдвинуто предложение о подготовке мероприятий, связанных с мониторингом на добровольной основе. |
Yet another idea was to use the expression along the lines of "any form of communication which allows the arbitration agreement to be evidenced by an record". |
Между тем было выдвинуто еще одно предложение использовать формулировку примерно следующего содержания: "Любая форма передачи сообщений, которая позволяет подтвердить наличие арбитражного соглашения какой-либо записью". |
It also decided to further consider, at a future session and in the light of any guidance from the Assembly, the idea of the crediting of budgetary surpluses only to Member States that are current with their financial obligations to the Organization. |
Он также постановил продолжить рассмотрение на одной из будущих сессий и в свете любого указания Ассамблеи предложение о зачислении бюджетных остатков лишь тем государствам-членам, которые своевременно выполняют свои финансовые обязательства перед Организацией. |
The Coordinator observed that as the process moved forward that was an idea that would require serious consideration; (e) The need to have exclusions was not without factual or legal significance. |
Координатор заметила, что по мере продвижения процесса это предложение потребует серьезного рассмотрения; ё) необходимость включения в проект конвенции исключений имеет фактическое и правовое значение. |
We of course cannot agree with Sir Michael in automatically assigning to the realm of Utopia any idea or proposal for nuclear disarmament that does not fit his country's views. |
Мы, конечно, не можем согласиться с сэром Майклом Уэстоном, когда он автоматически переносит в область утопии любую идею или предложение по ядерному разоружению, которые не согласуются со взглядами его страны. |
The new paragraph must embody the idea of manifestation of will, but should not overlap with paragraph 1 (offer and acceptance of an offer). |
Новый пункт должен включать в себя идею о проявлении воли, но при этом не должен дублироваться с пунктом 1 (предложение и принятие предложения). |
In that context, my delegation has proposed the idea of composite committees whose memberships are to be drawn from the three main organs in order to address complex crises. |
В этой связи наша делегация внесла на рассмотрение предложение о создании смешанных комитетов, в состав которых будут входить представители трех основных органов для рассмотрения сложных кризисных ситуаций. |
Mr. van der Ziel said that the Swedish proposal was a very innovative idea and a perfect example of a compromise that accommodated States with strong views on the subject while minimizing the impact on others. |
Г-н ван дер Зил говорит, что предложение Швеции является весьма новаторским и представляет прекрасный пример компромисса, который устраивает государства, занимающие твердую позицию по этому вопросу, одновременно сводя к минимуму последствия для других государств. |
He also supported the idea of a voluntary fund for the participation of African-descent non-governmental organizations in the Working Group as it would ensure that broader views were brought to the group. |
Кроме того, он поддержал предложение о создании добровольного фонда для участия неправительственных организаций лиц африканского происхождения в деятельности Рабочей группы, поскольку это позволит расширить круг точек зрения, выносимых на ее рассмотрение. |
His delegation therefore welcomed the idea advanced by the President of the General Assembly concerning a summit of leaders to discuss the Millennium Development Goals. |
В связи с этим делегация Туниса приветствует высказанное Председателем Генеральной Ассамблеи предложение о проведении саммита руководителей стран для обсуждения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
It is also in this vein that the Bahamas supports the idea of an interactive exchange between the Security Council and the General Assembly when these reports are being considered by the latter. |
В связи с этим Багамские Острова поддерживают предложение о проведении во время рассмотрения Генеральной Ассамблеей доклада активных консультаций между Советом Безопасности и Ассамблеей. |
However, at its meeting in January 2003, the Working Group on EIA had rejected the idea of amendments with the purpose of linking the Convention with domestic EIA. |
Однако на своем совещании в январе 2003 года Рабочая группа по ОВОС отвергла предложение о внесении поправок с целью увязать Конвенцию с внутренней ОВОС. |
We have taken note of the proposal by Mr. Nambiar to secure some form of cessation of hostilities while working on an agreement for a ceasefire, and we rally ourselves to the idea. |
Мы отметили предложение г-на Намбияра обеспечить в какой-либо форме прекращение военных действий, работая одновременно над соглашением о прекращении огня; мы поддерживаем эту идею. |
Finally, the meeting elaborated the idea of having a technical demonstration that could improve the background knowledge in terms of technical substance for the upcoming negotiations. |
Наконец, на совещании было рассмотрено предложение о проведении технических демонстраций, которые могли бы содействовать углублению базовых знаний в отношении технических аспектов предстоящих переговоров. |
Ms. Medina Quiroga suggested deleting the sixth sentence, which began "In order to exercise its functions under the Covenant", since the idea was repeated in the first sentence of paragraph 10. |
Г-жа Медина Кирога предлагает исключить шестое предложение, начинающееся словами «С целью осуществления своих функций в соответствии с Пактом...», поскольку эта мысль повторяется в первом предложении пункта 10. |
One of the focal points for such research support will be the idea, under discussion since the UNIDIR Conference held at Bamako from 25 to 29 November 1996, of a moratorium on the import, export and manufacturing of light weapons. |
Одним из основных моментов для оказания такой поддержки в области научных исследований будет обсуждаемое со времени проведения 25-29 ноября 1996 года в Бамако Конференции ЮНИДИР предложение ввести мораторий на импорт, экспорт и изготовление стрелкового оружия. |