We suggest retaining the wording that currently appears in the draft convention rather than the alternative, as it better conveys the idea that the unilateral offer is subject to acceptance by the claimant. |
Мы предлагаем использовать вместо этой альтернативной формулировки формулировку, которая в настоящее время фигурирует в проекте конвенции, поскольку она лучше передает идею о том, что одностороннее предложение подлежит принятию заявителем требования. |
I appreciate your making that offer, but I don't think that's a very good idea. |
Я признателен Вам за это предложение, но я не думаю, что это хорошая идея. |
And while I really appreciate the opportunity and I do love you very much, I don't think that working together is a very good idea. |
И хотя я ценю твое предложение, и очень люблю тебя, я не думаю, что работать вместе - это хорошая идея. |
Lord Haman, I had no idea Mordecai would suggest a contest. |
Почтенный Аман, я понятия не имел, что Мардохей сделает свое предложение? |
The indicative funding model, however, required further consideration and the idea of a pledging conference for general-purpose funds did not appear feasible, as such conferences were more appropriate for crisis or emergency situations. |
Вместе с тем ориентировочная модель финансирования также требует более глубокого изучения, а предложение о созыве конференции для объявления взносов в виде средств общего назначения вряд ли может быть реализовано, поскольку такие конференции, как правило, проводят в случае возникновения какого-либо кризиса или чрезвычайной ситуации. |
In that context, it seems to us that the idea of a high-level meeting to be convened by the Secretary-General and the African Union presidency should undoubtedly be reactivated, and I think the two Envoys were quite right to offer this proposal. |
В этом контексте, как нам представляется, безусловно, следует вернуться к идее проведения Генеральным секретарем и председателем Африканского союза встречи на высшем уровне, и оба посланника совершенно правы, выдвинув это предложение. |
Similarly, the idea of launching the International Finance Facility in 2005 on the basis of ODA is a good proposal, so long as it supports ODA and does not replace it. |
Точно так же идея создания в 2005 году Международного финансового механизма на базе ОПР - это хорошее предложение, если только этот Механизм будет поддерживать ОПР, а не заменит ее собой. |
The idea to create such a committee began with President Bush's overall proposals to strengthen IAEA and the nuclear non-proliferation regime, but Board members took the collective decision to make this proposal their own, providing added urgency to the Committee's future efforts. |
Идея создания такого комитета исходит из общих предложений президента Буша по укреплению МАГАТЭ и режима ядерного нераспространения, но члены Совета приняли коллективное решение выдвинуть это предложение от своего собственного имени, что еще больше отражает неотложность будущих усилий Комитета. |
The idea of modifying the relevant agenda item so as to bring it into line with the new reporting procedure set out in General Assembly resolution 59/272 deserved consideration. |
Заслуживает рассмотрения предложение об изменении названия соответствующего пункта повестки дня, с тем чтобы привести его в соответствие с новой процедурой представления отчетности, определенной в резолюции 59/272 Генеральной Ассамблеи. |
The idea that certain treaties could "by their nature", exclude reservations was discarded by the Commission in 1962, when it rejected the proposal along those lines made by Waldock. |
Мысль о том, что некоторые договоры могли «в силу своего характера» исключать оговорки, была исключена в 1962 году Комиссией, которая отклонила предложение в этом отношении, внесенное Уолдоком. |
The idea of an arms trade treaty is not new, but it may help friends and colleagues if I were to say a few words on what lies behind the decision of the seven co-authors to bring that proposal to the United Nations. |
Идея разработки договора о торговле оружием не нова, но, я надеюсь, наши друзья и коллеги не будут возражать, если я скажу несколько слов о том, на чем основано решение семи соавторов вынести это предложение на рассмотрение государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The idea of adopting a treaty on the conventional arms trade entails carrying out a necessarily complex and highly sensitive exercise, given the direct security, political, economic and legal consequences it would have for States. |
Предложение о принятии договора о торговле обычными вооружениями предусматривает создание неизбежно сложного и весьма деликатного инструмента с учетом его прямых последствий для безопасности государств, а также для политической, экономической и правовой областей. |
While the idea of using emergency and humanitarian resources for HIV/AIDS prevention and treatment did not materialize, it is worth mentioning that the proposal of the Secretary-General regarding the establishment of the Global AIDS and Health Fund was accepted by key actors. |
Хотя идея использования чрезвычайных и гуманитарных ресурсов в целях профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа не была воплощена в жизнь, уместно упомянуть о том, что основные участники деятельности приняли предложение Генерального секретаря относительно учреждения Глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа. |
The idea of a nuclear-weapons-free zone in Central Asia traces its roots back to 1993, when a formal proposal was made by Uzbekistan during the United Nations General Assembly. |
Идея зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии восходит корнями к 1993 году, когда в ходе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Узбекистаном было выдвинуто официальное предложение. |
Therefore, my delegation can support the proposal in the hope that, if it can be implemented, we could also carry out the idea of having working papers circulated in advance. |
Поэтому моя делегация может поддержать это предложение в надежде, что в случае его возможного принятия мы могли бы также осуществить идею заблаговременного распространения рабочих документов. |
The idea of stationing U-boats in Malaya and the East Indies for operations in the Indian Ocean was first proposed by the Japanese in December 1942. |
Предложение разместить немецкие подводные лодки в Малайе и Ост-Индии для проведения совместных операций в Индийском океане впервые было передано Японией в декабре 1942 года. |
And then we came up with this idea to not just use electronics, but let's just smash computers with everyday objects and see how that goes over. |
Затем у нас возникло предложение не просто использовать электронику, но попробовать соединить компьютеры с предметами обихода и посмотреть, что из этого получится. |
They also supported in principle the creation of a cadre of 2,500 career civilian posts in peacekeeping operations, but the idea needed careful development; the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had outlined some of the issues requiring detailed consideration. |
Они также в принципе поддерживают учреждение 2500 должностей кадровых гражданских служащих в операциях по поддержанию мира, однако это предложение требует углубленного изучения; Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам выделил ряд вопросов, требующих детального рассмотрения. |
However, his delegation found that the idea of empowering the Secretary-General to request such advisory opinions would strengthen both the United Nations as a whole and the role of the International Court of Justice as the Organization's principal organ for the settlement of legal disputes. |
Однако его делегация считает, что предложение предоставить Генеральному секретарю право запрашивать такие консультативные заключения укрепит как Организацию Объединенных Наций в целом, так и роль Международного Суда как основного органа Организации в деле урегулирования правовых споров. |
Turning to the settlement of disputes relating to the legal consequences of an international crime, she said that the idea of compulsory arbitration or compulsory conciliation could be useful. |
В отношении урегулирования споров, касающихся правовых последствий международного преступления, оратор подчеркивает, что предложение об обязательном арбитраже или обязательном примирении может принести определенную пользу. |
In view of the amount of work involved, the Secretariat was in favour of that idea and had already begun preparations for the special session, including through the Inter-Agency Committee on Sustainable Development. |
Учитывая масштабность этой задачи, Секретариат с удовлетворением воспринимает такое предложение и он уже начал подготовку специальной сессии, в частности с помощью Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию. |
The representative of Mexico) proposed the creation of "clusters" of paragraphs within the document, an idea supported by the representatives of Pakistan, Tunisia and Barbados. |
Представитель Мексики) внес предложение о создании в рамках документа "групп" пунктов, и эта идея была поддержана представителями Пакистана, Туниса и Барбадоса. |
At the same time, we favour the idea of including in the mandate of peacekeeping operations clear provisions regarding the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, as well as specific measures for collection and disposal of illicit and surplus arms and light weapons. |
В то же время мы поддерживаем предложение о включении в мандаты миротворческих операций ясных положений, касающихся процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, а также конкретных мер по сбору и уничтожению незаконных и чрезмерных запасов оружия и легких вооружений. |
The sensitive Carlotta (whose specialty is engineering) is unwilling to take a stance, but Ender (an expert biologist) punches Sergeant and breaks his nose for proposing such an idea, thus ending his brother's domination over the family. |
Чувствительная Карлотта (чья специальность является инженерией) не хочет занимать позицию, но Эндер (эксперт-биолог) ударяет Сержанта и ломает ему нос, за предложение такой варварской идеи, тем самым прекращая доминирование своего брата над семьей. |
Virtually all of the officers and enlisted men in the regiment were supportive of this idea, but Walker declined, feeling he could not afford to lose a regiment. |
Фактически все офицеры и солдаты полка поддержали эту идею, но Уокер отклонил предложение, чувствуя, что не может позволить себе потерять полк. |