Every idea to pursue the negotiations for the future adoption of agreements on emissions reduction must definitely include the concept of the validity of the Kyoto Protocol and the fact that these agreements will be part of a second period of commitment of said protocols. |
Всякое предложение относительно продолжения переговоров для принятия в будущем соглашений по сокращению выбросов должно неизбежно включать концепцию действенности Киотского протокола и положения о том, чтобы эти соглашения стали частью второго периода обязательств согласно этим протоколам. |
Like other speakers, my delegation supports the idea of establishing a United Nations mechanism to monitor the implementation of commitments under the Monterrey Consensus in line with modalities to be agreed in a collective manner. |
Как и другие делегации, наша делегация поддерживает предложение о создании механизма Организации Объединенных Наций по обеспечению контроля за осуществлением обязательств, взятых в рамках Монтеррейского консенсуса, в соответствии с методами, которые должны быть согласованы на коллективной основе. |
The proposal for a global network of think tanks was an important idea in this regard, and care would need to be taken to ensure equitable regional representation, possibly based on the work of the Virtual Institute. |
Важным в этом отношении является предложение по созданию глобальной сети аналитических центров, и необходимо внимательно отнестись к обеспечению полноценного регионального охвата, взяв при этом за основу наработки Виртуального института. |
Romania supported the idea that the Economic and Social Council should consider the feasibility of establishing a group of experts to undertake a global effort to enhance the integration of developing countries in the emerging global information network (idem, para. 61). |
Румыния поддерживает предложение о рассмотрении Экономическим и Социальным Советом вопроса о целесообразности создания группы экспертов для осуществления глобальных усилий по содействию интеграции развивающихся стран в формирующуюся глобальную информационную сеть (там же, пункт 61). |
As the prevention of armed conflict requires first and foremost a careful analysis of the current situation, Austria welcomes the proposal to explore the idea of assessing the impact of development policies on conflict. |
Поскольку предупреждение вооруженных конфликтов требует в первую очередь тщательного анализа сложившейся ситуации, Австрия приветствует предложение об изучении идеи оценки последствий политики в области развития для конфликтов. |
The sending of one or two civilian and/or military officials to Bangui to seek clarifications that may be requested by the Security Council seems an interesting idea, but it deserves to be more carefully studied. |
Предложение о направлении одного или двух гражданских и/или военных сотрудников в Банги с целью получения более ясной информации, которую может запросить Совет Безопасности, представляется интересным, однако заслуживает более серьезного изучения. |
The Rio Group supported the idea of convening a conference of plenipotentiaries, as provided for in General Assembly resolution 49/61, and believed that the time had come for the Sixth Committee to resume its work on the proposal. |
Группа Рио поддерживает предложение о созыве конференции полномочных представителей, предусмотренное в резолюции 49/61 Генеральной Ассамблеи, и считает, что Шестому комитету пора возобновить его работу над этим предложением. |
His country fully supported the idea of preparing a uniform law on the subject of assignment in receivables financing in order to facilitate the development of international trade and to promote the availability of credit. |
Его страна полностью поддерживает предложение о разработке единообразного закона об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность в целях содействия развитию международной торговли и расширения доступности кредитов. |
The idea of such a revision was supported by the Committee at its May 2003 session, at which it asked its subsidiary bodies to take into account UNECE global mandates and, in particular, those related to sustainable development. |
Предложение о таком пересмотре было поддержано Комитетом на его сессии в мае 2003 года, на которой он просил свои вспомогательные органы принять во внимание глобальные мандаты ЕЭК ООН, в том числе в области устойчивого развития. |
With regard to the idea of convening informal informals, my delegation could not support that, since we have already exhausted that kind of exercise, and the proposal is clear and on the table. |
Что касается идеи проведения неофициальных консультаций, наша делегация эту идею поддержать не может, поскольку мы уже исчерпали возможности, предоставляемые подобными мероприятиями, а предложение уже готово и вынесено на рассмотрение. |
In this context, we support the Committee Chairman's idea of submitting to the Council a report on the difficulties encountered by Member States - and himself - in the implementation of resolution 1373. |
В этой связи мы поддерживаем предложение Председателя Комитета относительно представления Совету доклада о проблемах, с которыми сталкиваются государства-члены и сам Комитет при осуществлении резолюции 1373. |
The idea of smoke-free policy was first addressed by the WHO member States in the World Health Assembly, which adopted in May 1993 resolution WHA46.8. |
Политика в области борьбы с курением в рамках системы Организации Объединенных Наций: предложение о разработке политики в области борьбы с курением было впервые рассмотрено государствами-членами ВОЗ на Всемирной ассамблее здравоохранения, которая в мае 1993 года приняла резолюцию WHA46.8. |
The idea that the President and Main Committee chairpersons would consolidate reporting requests at the end of each session is worth trying, and each of the Main Committees should curtail the quantity of documents they request. |
Стоит попытаться осуществить на практике предложение о том, чтобы в конце каждой сессии Председатель Генеральной Ассамблеи и председатели главных комитетов объединяли запросы о представлении докладов, а главные комитеты должны сократить количество запрашиваемой документации. |
General support was expressed for the idea that, should such a neutral registry be established, the United Nations Secretariat would be ideally placed to host it. |
Общую поддержку получило предложение о том, что если будет решено создать такой нейтральный реестр, то делать это лучше всего на базе Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The idea of a Global Facility for science, technology and innovation development in least developed countries was broached with the aim to help least developed countries access and absorb critical technologies. |
На совещании было высказано предложение о создании Глобального фонда для развития науки, техники и инноваций в наименее развитых странах, чтобы помочь наименее развитым странам получить доступ к ключевым технологиям и внедрить их. |
Although his delegation was interested in the idea, it feared that it might lead to a greater number of reports; a heavier burden for States parties; and the need for more resources to service the system as a whole. |
Делегация Соединенного Королевства с интересом восприняла это предложение, однако она опасается, что подобный план-календарь может повлечь за собой рост числа докладов, еще большую нагрузку на государства и увеличение объема ресурсов, необходимых для функционирования всей системы в целом. |
With the President of the Council, the idea of having an annual dedicated session of the Council on the issue of reprisals was discussed. |
Совместно с Председателем Совета обсуждалось предложение о проведении специальной сессии Совета по этому вопросу. |
However, delegations also discussed the controversial idea of exempting "green technologies" from the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, similar to the case of life-saving medicines. |
Вместе с тем делегации обсудили также спорное предложение об исключении "зеленых" технологий из сферы действия Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности по аналогии с жизненно важными лекарственными препаратами. |
Sir Nigel RODLEY, Special Rapporteur for follow-up on concluding observations, said that he supported the idea of informing the High Commissioner for Human Rights in the absence of cooperation on the part of certain Sates parties. |
Сэр Найджел РОДЛИ (Специальный докладчик по вопросу о последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями) говорит, что он поддерживает предложение информировать Верховного комиссара по правам человека об отказе некоторых государств-членов от сотрудничества. |
His delegation therefore endorsed the idea that the recently established subsidiary bodies should pay closer attention to gender perspectives, and they should do so while they were still in the early stages of developing their working methods. |
В связи с этим делегация оратора одобряет предложение, чтобы недавно созданные вспомогательные органы уделяли больше внимания гендерной проблематике, причем им следует делать это, пока они находятся на начальной стадии разработки своих методов работы. |
I've gotten word back from the prime minister that he's open to the idea, provided we pay a yearly fee for use of the land, roughly the same amount we were hoping to approve in the disaster relief bill. |
Премьер-министр дал мне слово, что он поддерживает предложение, если мы согласимся платить ежегодный взнос за аренду земли, и это примерно столько же, сколько мы планировали одобрить на случай стихийных бедствий. |
The idea of a tax on speculative and short-term financial flows has potential, particularly as it would be technically feasible for countries to apply the tax on transactions in their own currency without the need for a global agreement. |
Представляется перспективным предложение о введении налога на спекулятивные и краткосрочные потоки финансовых ресурсов, особенно принимая во внимание, что технически, для того чтобы обложить налогом операции в своей национальной валюте, странам не требуется заключать международное соглашение. |
The Chairperson said that the Committee could consider Mr. Bruni's idea of sending an explicit warning to certain States parties whose initial reports were seriously overdue when it discussed its working methods on the final day of the session. |
Председатель говорит, что Комитет может рассмотреть предложение г-на Бруни о том, чтобы направить недвусмысленное предупреждение определенным государствам-участникам, чьи первоначальные доклады значительно просрочены, в ходе обсуждения методов своей работы в последний день сессии. |
In this context, the proposal to have a mediator appointed by the United Nations was very interesting, and Mr. Forst hoped that the idea could be discussed further. |
В этом контексте весьма интересным представляется предложение о назначении Организацией Объединенных Наций посредника, которое, по мнению г-на Форста, заслуживает дальнейшего обсуждения. |
On the other hand, there was support for the idea that that suggestion, supplemented by the principles reflected above as to how to address the relevant issues in the draft Guide (see para. 100), provided a reasonable basis for further discussion. |
С другой стороны, была выражена поддержка идеи о том, что данное предложение, дополняемое вышеуказанными принципами, касающимися того, каким образом решать соответствующие вопросы в проекте руководства (см. пункт 100), обеспечивает разумную основу для дальнейшего обсуждения. |