Management replied that this would be an interesting idea; however it was mentioned that UNIDO's current Financial Regulations do not allow the Organization to enter into a long-term relationship in order to obtain more favourable conditions. |
Руководство ответило, что данное предложение представляет интерес, указав, однако, что действующие Финансовые положения ЮНИДО не допускают заключения долгосрочных взаимоотношений для получения более благоприятных условий. |
The project idea was circulated at the fourth meeting of the group of users of the national database system, held in Vienna on 1 October 2001. |
Это проектное предложение было распространено на четвертом совещании группы пользователей системы национальных баз данных, которое проходило в Вене 1 октября 2001 года. |
The Committee supports the idea in principle, although it cautions that such warehouses should be established in the mission area only when fully justified from the operational point of view and when economically feasible. |
Комитет в принципе поддерживает это предложение, хотя при этом предупреждает, что такие склады должны создаваться в районе деятельности миссии лишь в том случае, когда такое создание в полной мере обосновано с оперативной точки зрения и представляется экономически целесообразным. |
We note the idea of a new agenda for peace and stability in Somalia and wish to be continually updated on the development of a harmonized approach among all partners under the leadership of the United Nations. |
Принимаем к сведению предложение разработать новую повестку дня по достижению мира и стабильности в Сомали и просим регулярно информировать нас о ходе выработки единого подхода всех участников процесса, осуществляемого при лидирующей роли Организацией Объединенных Наций. |
The representative of the IRU welcomed in principle this idea but indicated that national issuing associations and TIR Carnet holders would need some time to make necessary arrangements, before such a decision came into force. |
Представитель МСАТ приветствовал это предложение в принципе, но указал, что национальным объединениям, выдающим книжки МДП, и держателям книжек МДП потребуется некоторое время для принятия необходимых мер, прежде чем такое решение вступит в силу. |
Mr. TAGHIZADET supported that idea, adding that the High Commissioner's proposals should be developed further and related more closely to the problems that the proposed reform was attempting to resolve. |
Г-н ТАГХИЗАДЕ поддерживает это предложение и добавляет, что предложения Управления Верховного комиссара нуждаются в дополнительной детализации и соотнесении с проблемами, решение которых является целью проекта реформы. |
While most participants did not commit themselves, the independent expert's proposition that the development compact idea be explored through the appointment of an expert group was taken seriously. |
Хотя многие участники не приняли никаких обязательств, было воспринято всерьез предложение независимого эксперта о том, чтобы изучить идею договора о развитии в рамках специально назначенной для этого группы экспертов. |
For example, Mr. Fall's proposal to open a subregional office with a special representative in the region is sound one, as is the idea of creating an inter-agency working group in New York. |
Например, предложение г-на Фаля относительно открытия субрегионального отделения со специальным представителем в регионе является разумным, как и идея создания межучережденческой рабочей группы в Нью-Йорке. |
At its fifty-ninth session, the Committee considered the idea of giving priority to Member States that are current with their assessed contributions when paying peacekeeping reimbursements for troop and equipment costs. |
На своей пятьдесят девятой сессии Комитет рассмотрел предложение о первоочередном возмещении участвующим в операциях по поддержанию мира государствам-членам, которые не имеют задолженности по своим начисленным взносам, расходов, связанных с предоставлением войск и имущества. |
For its part, the international debt relief movement has promoted the idea of a fair and transparent arbitration process and linked the proposal for a debt arbitration mechanism to the illegitimacy debate. |
Со своей стороны, международное движение за облегчение бремени задолженности пропагандирует идею справедливого и транспарентного арбитражного процесса и увязывает предложение о создании механизма долгового арбитража с дискуссией о незаконности задолженности. |
Uganda supported the idea of creating an International Diversification Fund, but such a fund should be seen in the context of existing financial institutions such as the Common Fund for Commodities. |
Уганда поддерживает предложение о создании международного фонда диверсификации, однако этот вопрос следует изучить с учетом существующих финансовых институтов, таких, как Общий фонд для сырьевых товаров. |
Another proposal from the Panel that is relevant to this question of communication and coordination at the field level is the idea of convening independent commissions of inquiry following United Nations operations mandated by the Council. |
Другое предложение Группы, имеющее непосредственное отношение к этому вопросу поддержания связи и координации на оперативно-тактическом уровне, состоит в идее создания независимых комиссий для проведения обследований по окончании санкционированных Советом операций Организации Объединенных Наций. |
Paragraphs 3.2.8, 3.2.8.1, 3.2.8.2 and 3.2.8.3 - the idea of creating a model form has already been examined by the ECMT road transport group which does not consider it useful to pursue such work. |
Пункты 3.2.8, 3.2.8.1, 3.2.8.2 и 3.2.8.3 - предложение о разработке образца бланка уже рассмотрено группой по автомобильному транспорту ЕКМТ, которая не сочла целесообразным продолжение этой работы. |
A suggestion was made to reflect the idea that the Committee would refer to the preliminary evaluation mechanism only if the proposal appeared to be unnecessary or inappropriate. |
Было внесено предложение отразить мысль о том, что Комитет будет пользоваться механизмом предварительной оценки только в том случае, если предложение представляется неактуальным или неуместным. |
On the whole, his Government supported the proposal to strengthen the system of Ombudsmen, who should be appointed by the General Assembly, and to reinforce mediation mechanisms, and it agreed with the idea of differentiating between the formal and informal systems of internal justice. |
В целом правительство Российской Федерации поддерживает предложение об усилении системы омбудсменов, которые должны назначаться Генеральной Ассамблеей, и укреплении механизмов посредничества; согласно оно и с идеей проведения различия между формальной и неформальной системами внутреннего правосудия. |
The idea of validating ETOs was widely accepted and it was suggested that this validation should be at the company level (as opposed to the individual ETO). |
Широкую поддержку получила идея подтверждения правильности ВЭТО, и было высказано предложение о том, что такая проверка должна осуществляться на уровне компаний (в отличие от отдельных ВЭТО). |
In addition, Bulgaria feels that the idea of creating a standing Security Council sanctions committee for assessing and monitoring on a permanent basis the political, social, economic and humanitarian impact of sanctions may also be considered. |
Кроме того, Болгария считает, что, вероятно, следует также рассмотреть предложение о создании постоянного комитета Совета Безопасности по санкциям для постоянной оценки и мониторинга политических, социальных, экономических и гуманитарных последствий санкций. |
There was also a need to promote microfinancing, and UNCTAD's idea of organizing an international microfinance market, micro-business points and micro-insurances schemes should be supported. |
Необходимо также содействовать развитию микрофинансирования, и предложение ЮНКТАД об организации международного рынка микрофинансирования, центров микропредприятий и схем микрострахования заслуживает поддержки. |
In general, the text of the paragraph was too long and the third sentence, beginning "It is a fact..." might be deleted, since the idea was covered by the following sentences. |
В целом формулировка данного пункта является слишком длинной, а третье предложение, начинающееся со слов "совершенно очевидно..." можно опустить, поскольку его содержание излагается в следующих предложениях. |
One idea put forward is for the Government of Indonesia to follow an earlier example set by Portugal and continue to pay such benefits to former civil servants despite its departure from the region. |
Было выдвинуто предложение, что правительство Индонезии могло бы последовать примеру Португалии и продолжить выплату таких пособий для бывших гражданских служащих несмотря на свой уход из региона. |
Mr. Chave (Observer for Switzerland) said that his delegation associated itself with the idea of organizing a high-level international meeting in 2001 to examine the various aspects of financing for development. |
Г-н ШАВ (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что его делегация разделяет предложение провести в 2001 году международную встречу высокого уровня с целью рассмотрения различных аспектов финансирования развития. |
We thus welcome the idea of the Government of Germany to host a regional ministerial conference on ageing under the aegis of the Economic Commission for Europe in 2002 as a way to encourage regional follow-up initiatives. |
Вот почему мы приветствуем предложение Германии провести региональную министерскую конференцию по вопросу о старении под эгидой Европейской экономической комиссии в 2002 году с целью обеспечения региональных инициатив в рамках последующей деятельности. |
Some representatives considered that the idea of setting 2008 as a target date had many attractions, but there were several technical issues that required detailed examination before they could endorse the proposal. |
Некоторые представители отметили, что предложение установить 2008 год в качестве срока для достижения вышеупомянутой цели является очень интересным, однако существует целый ряд технических вопросов, которые необходимо тщательно рассмотреть, прежде чем они смогут поддержать это предложение. |
That idea, which was noted by the Committee in 1990, addressed many elements introduced under the expanded mandate of the Programme for the development of indigenous capacity of developing countries in space applications. |
Это предложение, которое Комитет принял к сведению в 1990 году, охватывало многие элементы, включенные в расширенный мандат Программы в целях создания в развивающихся странах местного потенциала в области применения космической техники. |
In that connection, the Group of 77 welcomed the idea of a consultative mechanism to collect and analyse information and data on existing mandatory and voluntary environmental requirements and their likely implications for products of key export interest to developing countries. |
В этой связи Группа 77 приветствует предложение о создании консультативного механизма для сбора и анализа информации и данных о действующих обязательных и добровольных экологических требованиях и их возможном влиянии на основные товары, представляющие для развивающихся стран главный интерес с точки зрения экспорта. |