Recognizing the fundamental role of social protection, the International Labour Conference and the United Nations Chief Executives Board had supported the idea of helping countries prepare a minimum social safety net for all. |
Сознавая основополагающую роль социальной защиты, Международная конференция труда и Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций поддержали предложение, направленное на оказание помощи странам в разработке минимальной социальной защиты для всех. |
For example, in February 2008, leaders of some major European countries discussed the idea of a "global economic council", with the legitimacy, credibility and capability to identify, debate, and provide policy guidance on critical and emerging global economic issues. |
Например, в феврале 2008 года лидеры некоторых крупных европейских стран обсудили предложение о создании глобального экономического совета, который обладал бы необходимым статусом, авторитетом и возможностями для определения, обсуждения и разработки руководящих принципов в отношении политики для решения важнейших и нарождающихся глобальных экономических проблем. |
Furthermore, it took note of the Director-General's proposal to promote the idea of achieving a renewable energy share of 30 per cent of energy production on a global scale by 2030. |
Кроме того, он принимает к сведению предложение Генерального директора по продвижению идеи достижения 30-процентной доли возобновляемых источников энергии в общемировом производстве энергии к 2030 году. |
Following such success in celebrating forests at local, regional and national levels, and raising awareness on forest related issues, the idea of organizing a second European Forest Week was discussed at the last session of the EFC in Lisbon in 2010. |
С учетом успеха мероприятий, проведенных на местном, региональном и национальном уровнях, а также важности повышения уровня информированности по вопросам, касающимся лесов, предложение об организации второй Недели европейских лесов было обсуждено на последней сессии ЕЛК, которая состоялась в 2010 году в Лиссабоне. |
He proposed that the second sentence of paragraph 11 should read: "This right extends to the expression and to the receipt of voluntary communication of every form of subjective idea." |
Он предлагает сформулировать второе предложение пункта 11 следующим образом: «Это право включает передачу и получение добровольных сообщений, содержащих различные субъективные идеи». |
Endorsing the proposal to ask the secretariat to hold seminars or workshops on the subject, he specifically welcomed the idea of holding a colloquium in 2013 to further examine the Swiss proposal and related initiatives, provided there were sufficient resources. |
Поддерживая предложение с том, чтобы просить секретариат провести семинар или практикум по этой теме, он конкретно приветствует предложение о проведении в 2013 году коллоквиума для дальнейшего рассмотрения предложения Швейцарии и связанных с ним инициатив, при том условии, что будут иметься достаточные ресурсы. |
Colombia supported the proposal to hold a conference commemorating the Buenos Aires Plan of Action and also the idea of establishing a link between the Plan and the Development Cooperation Forum of the Economic and Social Council. |
Колумбия поддерживает предложение провести конференцию в ознаменование принятия Буэнос-Айресского плана действий, а также идею соединения Плана и Форума сотрудничества в области развития Экономического и Социального Совета. |
For my part, I have observed a lack of general support for the proposal to establish the Court and a lack of enthusiasm for the idea, albeit for different reasons and from a limited number of Member State delegations. |
Я, со своей стороны, отмечаю, что предложение о создании Суда не получило всеобщей поддержки и не вызвало достаточного энтузиазма - правда, у ограниченного числа делегаций государств-членов и по различным причинам. |
In that regard, we are of the view that the idea put forward in the final document concerning the need to promote greater awareness of the problems impeding the implementation of the principle "extradite or prosecute" merits greater consideration. |
Что касается этой темы, то мы считаем, что необходимо более предметно рассмотреть содержащееся в заключительном документе предложение относительно оказания содействия повышению уровня информированности о проблемах, препятствующих осуществлению принципа выдачи или судебного преследования. |
A related idea is to establish affiliated faculty positions to take advantage of local area researchers, especially those employed in the federal government, who have expertise in survey methods or related topics. |
С этой идеей связано также предложение учредить аффилированные должности преподавателей, чтобы использовать возможности местных исследователей, особенно исследователей, работающих в учреждениях федерального правительства и имеющих экспертные знания по методике проведения обследований или по смежным вопросам. |
Ms. GAER said that she had represented the Committee against Torture at meetings on the common core document. The idea of such a document had been adopted in order to avoid repeating a number of pieces of information concerning countries in each report to the various committees. |
Г-жа ГАЕР говорит, что она представляла Комитет против пыток на совещаниях по общему базовому документу, и напоминает, что предложение о общем базовом документе было принято во избежание того, чтобы определенная информация о стране не повторялась в каждом докладе различным комитетам. |
Sir Nigel RODLEY supported the idea of maintaining the first sentence, provided that it was moved, because the expression "this obligation" had no referent in the preceding sentence, which was the final sentence of paragraph 9. |
Сэр Найджел РОДЛИ одобряет идею сохранить первое предложение, но при условии его переноса, поскольку выражение "это обязательство" ничем не связано в предыдущей фразе, последней в пункте 9. |
Since the importance of universal adherence to the Treaty could not be overemphasized, the States parties needed to revisit the withdrawal provision of article X of the Treaty in order to make withdrawal more difficult and should consider the idea of requiring Security Council approval for withdrawal. |
Поскольку невозможно переоценить важность всеобщего присоединения к Договору, государства-участники должны пересмотреть положения статьи Х Договора о выходе из него, с тем чтобы затруднить такой выход, а также рассмотреть предложение о том, чтобы такой выход утверждал Совет Безопасности. |
Finally, we would like to say that the proposal to set up a new Human Rights Council with the idea of a simplistic transition from the current Human Rights Commission is not going to solve existing problems. |
И наконец, мы хотели бы отметить, что предложение о создании нового Совета по правам человека на основе крайне упрощенной идеи перехода от нынешней Комиссии по правам человека не приведет к решению существующих проблем. |
In the course of discussions on amendment of the Charter of the League, the idea was proposed of defining the substantive issues to be adopted by consensus or two-thirds majority vote and procedural issues by simple majority. |
В ходе обсуждений поправок к Уставу Лиги было высказано предложение, чтобы определение вопросов существа принималось консенсусом или двумя третями голосов, а процедурных вопросов - простым большинством. |
The idea was for the creation of a "curtain" of troops along the eastern borders of the Democratic Republic of the Congo, subject to the invitation of the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
Предложение заключалось в создании вдоль восточных границ Демократической Республики Конго «заслона» в виде войск при условии получения приглашения от правительства Демократической Республики Конго. |
Broad support was given to the idea expressed in the context of the thirty-eighth session of the Working Group that, to the extent possible, the treatment of Internet-based sales transactions should not differ from the treatment given to sales transactions conducted by more traditional means. |
Широкую поддержку получило предложение, высказанное в контексте тридцать восьмой сессии Рабочей группы и предусматривающее, что режим сделок купли-продажи, осуществляемых через Интернет, не должен по возможности отличаться от режима сделок купли-продажи, осуществляемых с помощью более традиционных средств. |
Even though the idea of guaranteeing the Saami a seat in the Finnish Parliament has been rejected so far, an obligation for the Government and Parliament to hear the Saami in all matters of special concern has been introduced into Finnish legislation. |
Хотя предложение гарантировать отдельное место для саамов в парламенте Финляндии пока что отвергается, в законодательство Финляндии уже включено положение о том, что правительство и парламент обязаны проконсультироваться с саамами по всем вопросам, имеющим особое значение. |
Mr. O'Flaherty said that there seemed to be general agreement to remove the reference to article 17 and there did not seem to be strong support for the idea of adding a reference to article 24. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что, как ему кажется, члены Комитета в целом согласны с тем, чтобы опустить ссылку на статью 17, и почти никто не поддерживает предложение о том, чтобы добавить ссылку на статью 24. |
It also supported the idea that such State liability should not be limited to cases in which the State had failed to show "due diligence" in preventing the damage, since that was essential for differentiating responsibility for lawful acts from responsibility for wrongful acts. |
Она также поддерживает предложение о том, чтобы эта ответственность государств не ограничивалась теми случаями, в которых государство не выполнило свой долг проявлять "должную осторожность" с целью предотвращения ущерба, поскольку это насущно необходимо для разграничения между ответственностью за законную деятельность и ответственностью за противозаконную деятельность. |
The expert welcomes in this connection the idea that UNOSOM will establish a property claims investigation team to deal with such crimes, and that all property crimes not under the jurisdiction of the team will be directed to the Somali police for investigation. |
В этой связи эксперт приветствует идею создания ЮНОСОМ группы по расследованию имущественных исков для расследования таких преступлений и предложение о передаче всех дел о преступлениях против собственности, не подпадающих под юрисдикцию группы, для расследования сомалийской полиции 7/. |
They informed the Space Research Institute of the Russian Academy of Sciences about the idea, and the Institute, in turn, formally invited the Ministry of Scientific Research of Egypt to study the concept for potential use on the Russian Mars 2001 Mission. |
Они сообщили об этой идее в Институт космических исследований Российсской академии наук, и Институт в свою очередь направил Министерству по делам научных исследований Египта официальное предложение изучить эту идею на предмет ее возможного использования в ходе запуска российского КА "Марс-2001". |
However, while it was in favour of the drafting of a binding instrument, it did not go so far as to support the idea of a convention; the drafting of a convention was another very complex matter. |
Вместе с тем, поддерживая предложение о разработке обязательного в юридическом отношении документа, она не может присоединиться к мнению о необходимости подготовки конвенции; разработка конвенции является другим и весьма сложным вопросом. |
The idea of synchronizing UNCTAD's calendar with that of the General Assembly should be considered, so that the results of its meetings could complement the work of the General Assembly and other relevant fora. |
Следует рассмотреть предложение о синхронизации расписания совещаний ЮНКТАД и Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы результаты совещаний ЮНКТАД могли дополнять работу Генеральной Ассамблеи и других соответствующих форумов. |
The suggestion to provide for referral by the United Nations Commission on Human Rights was an interesting idea, and it might be useful to consider creating a nexus between the United Nations human rights machinery and the Court. |
Предложение предусмотреть передачу Комиссией Организации Объединенных Наций по правам человека является интересным, и его, по-видимому, полезно рассмотреть при установлении связи между механизмом Организации Объединенных Наций по правам человека и Судом. |