According to one view, the Commission might consider the idea of drafting a short model law, consisting of a limited number of core, indispensable provisions addressing issues and areas where experience had shown that a sound legal framework was crucial in order to attract private investment. |
Согласно одной из точек зрения, Комиссия могла бы рассмотреть предложение о разработке краткого типового закона, состоящего из небольшого числа ключевых обязательных положений, затрагивающих вопросы и области, в которых, как показал опыт, надежная правовая основа имеет решающее значение для привлечения инвестиций из частных источников. |
The mission also put forward an idea to facilitate the withdrawal of foreign forces that was developed during the course of the visit on the basis of the favourable response received from the mission's interlocutors. |
Миссия выдвинула также предложение о содействии выводу иностранных сил, которое было выработано в ходе поездки на основе благожелательного отклика со стороны собеседников миссии. |
The sentence starting with"... there was emphasis on the need for more flexibility, and that the idea of updating the issues with which the CD should deal was also present" does not reflect the factual position, and it should therefore be deleted. |
Предложение со слов"... делается акцент на необходимости большей гибкости и... наличествует также идея обновления проблем, которыми следует заниматься КР" не отражает фактического положения, и поэтому его следует исключить. |
Regarding the Secretary-General's two proposals for limited discretion in budget implementation - namely, transfers between budget sections and redeployment, reclassificiation and conversion of posts - his delegation supported the idea of giving the Secretary-General more flexibility in managing the Secretariat and resources. |
Что касается двух предложений Генерального секретаря об ограниченных полномочиях в отношении осуществления бюджета, а именно: передачи между разделами бюджета и перераспределения, реклассификации и конверсии должностей, - то его делегация поддерживает предложение о предоставлении Генеральному секретарю большей степени гибкости в управлении Секретариатом и ресурсами. |
The experts supported the idea of devising incentives for the private sector to change those business practices that have proven to create vulnerability to corruption and supported the idea of promoting the engagement of private companies in preventive action. |
Эксперты поддержали предложение о разработке для частного сектора стимулов к изменению таких видов предпринимательской практики, какие, как оказалось, порождают уязвимость с точки зрения коррупции, и поддержали предложение о содействии участию частных компаний в мерах по предупреждению коррупции. |
His country endorsed the idea of moving forward consideration of agenda item 119 (Improving the financial situation of the United Nations) in order to bring the Committee up to date on the situation. |
Япония поддерживает предложение о заблаговременном рассмотрении пункта 119 (Улучшение финансового положения Организации), с тем чтобы Комитет ознакомился со сложившимся положением. |
Mr. BURNS said that the idea was, in principle, an excellent one, but he did not think that, in the two hours available, the secretariat could accomplish that task. |
Г-н БЁРНС в принципе считает это предложение весьма удачным, однако, насколько он понимает, секретариату в течение имеющихся у него двух часов не удастся справиться с такой задачей. |
The CHAIRMAN said that, if the Committee retained the idea of sending a letter to the High Commissioner for Human Rights, the letter in question could include the points just raised. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что если предложение направить письмо Верховному комиссару по правам человека сохраняется, то он мог бы в этом письме отразить моменты, по которым прошло обсуждение. |
In the 1980s the European Parliament launched the idea of a European Year against Racism, prompted by the realization that growing racism and xenophobia in several member States conflicted with European aspirations to foster integration. |
В 80-х годах Европейский парламент выдвинул предложение о проведении Европейского года по борьбе с расизмом, чему способствовало осознание того, что рост расизма и ксенофобии в некоторых государствах-членах вступает в противоречие с надеждами Европы на ускорение процессов интеграции. |
That is not the Chairman's idea: I drew it from comments on revitalization of the Committee that members have formally transmitted to the Secretary-General with the purpose of fostering a more interactive dialogue. |
Это предложение исходит не от Председателя: я почерпнул его из комментариев, касающихся активизации работы Комитета, официально представленных Генеральному секретарю членами Комитета и призванных содействовать расширению интерактивного диалога. |
A suggestion to provide, in a new subparagraph (c), for the duty of United Nations and associated personnel not to interfere in the internal affairs of the host State gave rise to doubts as the underlying idea was implicit in present subparagraph (a). |
Под сомнение было поставлено предложение включить в новый подпункт с положение об обязанности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала не вмешиваться во внутренние дела принимающего государства, поскольку лежащая в основе этого положения мысль вытекает из содержания имеющегося подпункта а. |
It also supported the idea of shortening the statistical base period for the scale of assessments and the proposal contained in the independent Advisory Group's report that the scale should be based on a three-year period. |
Она поддерживает также идею о сокращении статистического базового периода для определения шкалы налогообложения и предложение, содержащееся в докладе Независимой консультативной группы, о том, что эта шкала должна основываться на трехгодичном периоде. |
Ms. JAVATE DE DIOS said that she too supported the proposal to request Rwanda to submit a report on an exceptional basis and endorsed the idea of linking education and peace. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДЬЁС говорит, что она также поддерживает предложение о том, чтобы просить Руанду представить доклад на исключительной основе, и поддерживает идею об увязке вопросов образования и мира. |
This proposal was amended by deleting the idea of automatic extension and including the convening of a conference of the parties to decide at the end of the first term whether to prolong the duration of the Treaty. |
В это предложение была внесена поправка путем исключения идеи автоматического продления и включения положения о созыве конференции сторон для принятия в конце первого срока решения о продлении действия Договора. |
We have supported, as an initial step, a study in greater depth of the idea of measuring the real capacity to pay, with a view to setting fair parameters consonant with the real situation of every State. |
В качестве первоначальной меры мы поддерживаем предложение о проведении более углубленного анализа идеи расчета реальной платежеспособности в целях выработки справедливых параметров, соответствующих реальной ситуации каждого государства. |
In order not to depart from the United Nations Model Regulations, and given that this idea appears in the current RID/ADR, the representative of Germany will submit a relevant proposal to the United Nations Committee of Experts. |
Чтобы не отступать от Типовых правил ООН и с учетом того, что такая программа упоминается в нынешнем тексте МПОГ/ДОПОГ, представитель Германии внесет соответствующее предложение на рассмотрение Комитета экспертов ООН. |
On the other side, several delegations opposed the idea of prescribing the minimum seat surface area for supporting the child restraint and a number of experts considered the proposal only partial because it did not contain any requirements concerning mechanical properties of the seat cushion. |
В то же время несколько делегаций выступили против предложения, определяющего минимальную поверхность сиденья для установки детского удерживающего устройства, причем ряд экспертов указали, что данное предложение является неполным, поскольку в нем отсутствуют требования, касающиеся механических характеристик типа сиденья. |
These Member States also supported the idea of establishing special arrangements for non-governmental organization participation during the special sessions of the Assembly dedicated to the follow-up of major United Nations conferences and summits. |
Эти государства-члены поддержали предложение о разработке специальных положений, касающихся участия неправительственных организаций в работе специальных сессий Генеральной Ассамблеи, посвященных последующей деятельности по итогам основных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
Mr. KERMA (Algeria) said that the age of criminal responsibility in his country was 18 and his delegation therefore supported the idea that the Court should not have jurisdiction over persons under that age. |
Г-н КЕРМА (Алжир) говорит, что в его стране возраст наступления уголовной ответственности составляет 18 лет, и поэтому его делегация поддерживает предложение о том, чтобы Суд не обладал юрисдикцией в отношении лиц моложе этого возраста. |
The idea of organizing sessions in different regions, naturally insofar as logistical problems could be resolved, appealed to him much more than the suggestion that some Committee sessions should be held in New York. |
Кроме того, ему кажутся весьма целесообразными предложение, направленное на проведение сессий Комитета в Нью-Йорке, и идея организации его сессий в различных регионах при том понимании, что будут решены проблемы обеспечения проведения этих сессий. |
This idea to build a "register" of media professionals with a specific interest in the wide range of children's issues, including child rights, was discussed in the context of heightened media interest. |
Данное предложение о составлении списка профессионально работающих журналистов, интересующихся широким кругом проблем, касающихся детей, включая права ребенка, было обсуждено в контексте растущего интереса со стороны СМИ. |
Although it would perhaps not be practical to create a separate ombudsman for children's rights, the idea of a children's subdivision was worth contemplating. |
Хотя учреждение отдельного поста омбудсмена по правам ребенка нецелесообразно по практическим причинам, предложение о создании подотдела по правам ребенка заслуживает изучения. |
Ms. BOSS (United States of America) said that her delegation endorsed the deletion of the words "requested or" in paragraph 2 and the idea of reconciling the provisions of paragraph 3 with those of paragraph 4. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация поддерживает предложение опустить слова "направил запрос или" в пункте 2 и идею согласовать положения пункта 3 с положениями пункта 4. |
Although it supported the idea of enhancing the preventive work of the Office, it was concerned that the Office was taking on functions which corresponded to the Secretary-General or to the Department of Political Affairs in support of the Security Council. |
Хотя она поддерживает предложение об активизации превентивной работы Управления, озабоченность у нее вызывает тот факт, что оно выполняет функции, которыми должны заниматься Генеральный секретарь или Департамент по политическим вопросам в рамках поддержки Совета Безопасности. |
Turning to the question of who should review the resolutions, we favour the idea put forward by the Ambassador of Malaysia that the Secretariat, or its Department of General Assembly and Conference Management, should be involved in the process. |
Если говорить о том, кто должен проводить обзор резолюций, то мы поддерживаем выдвинутое послом Малайзии предложение о том, чтобы в этом процессе участвовал Секретариат или его Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и управлению конференциями. |