Apart from general positive feedback, some member States provided additional comments on how to further improve aspects of the revised conference structure in order to strengthen its efficiency, as well as attract even higher and wider representation from members and associate members. |
Наряду с, в целом, положительными откликами некоторые страны-члены представили дополнительные замечания по дальнейшему улучшению аспектов пересмотренной конференционной структуры с целью повышения ее эффективности, а также привлечения еще более высокого и широкого представительства членов и ассоциированных членов. |
Recent impact studies of savings accounts demonstrate that access to a savings account has had a substantial, positive impact on levels of productive investments among women, and, within 6 months, led to higher income levels (using expenditure as a proxy). |
Последние исследования воздействия накопительных счетов показывают, что доступ к накопительному счету имеет значительное позитивное воздействие на уровень продуктивных капиталовложений среди женщин и в течение шести месяцев это позволяет добиться более высокого уровня дохода (использование расходов в качестве замены). |
The Republic of Korea estimates that 87 per cent of the population will be living in urban areas by the year 2001 and expects a higher demand for better quality housing as the number of middle class households rapidly expands. |
Республика Корея ожидает, что к 2001 году 87 процентов населения будет жить в городских районах, а также прогнозирует повышение спроса на жилье более высокого качества, поскольку число домашних хозяйств, представляющих средний класс, быстро возрастает. |
It was felt setting a higher age limit for recruitment would limit access to further education by young people who lacked the financial means to continue their schooling. |
Было отмечено, что установление более высокого минимального возраста для призыва ограничит доступ к дальнейшему образованию для тех молодых людей, которые не имеют финансовых средств на продолжение обучения. |
The tyre corresponding to the following details has been approved to operate at a higher service description than that of the tyre originally approved. |
Тип, соответствующий нижеследующему описанию, официально утвержден для эксплуатации согласно рабочему описанию более высокого уровня по сравнению с рабочим описанием шины в соответствии с ее первоначальным официальным утверждением. |
In resolution 55/258, the General Assembly noted the intention of the Joint Inspection Unit to continue its study on a higher appeal instance and requested it to report to the Assembly at its fifty-seventh session. |
В резолюции 55/258 Генеральная Ассамблея приняла к сведению намерение Объединенной инспекционной группы продолжать изучать вопрос о возможном создании апелляционного органа более высокого уровня и просила Группу представить соответствующий доклад Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии. |
That was followed by a series of laws organizing various judicial organs, including a law establishing the higher judicial system. Additionally, a draft law on civil and trade procedures has been elaborated. |
За этим последовала серия законов об организации различных юридических органов, включая закон, утверждающий юридическую систему более высокого уровня. Кроме того, был разработан проект закона о гражданских и торговых процедурах. |
Where development has already occurred and resulted in desertification or serious soil erosion, the people's government at the county level or higher may set a deadline for it to cease and order the return of the land to its natural state of vegetation. |
Если же такая разработка привела к опустыниванию или серьезной эрозии почвы, то орган народной власти окружного или более высокого уровня может установить срок для ее прекращения и отдать распоряжение о возвращении растительности на данном участке в ее естественное состояние. |
Human rights do not settle for minimum standards, such as basic access to water and sanitation, but ultimately require achieving a higher standard that guarantees an adequate standard of living. |
Права человека не ограничиваются минимальными стандартами, такими как базовый доступ к воде и санитарным услугам, а в конечном счете требуют обеспечения более высокого уровня, гарантирующего достойное качество жизни. |
However, in their home communities, they often face social pressure and stigmatization, as migrating on their own, making independent decisions, developing networks and earning a higher income may appear inappropriate in some cultures. |
Тем не менее в своих общинах они часто сталкиваются с социальным давлением и остракизмом, поскольку в некоторых культурах самостоятельная миграция, принятие независимых решений, расширение круга общения и получение более высокого дохода могут считаться неподобающим поведением. |
The State party should also take the necessary steps to ensure that persons from an immigrant background have access to positions in higher branches of government, academia and businesses. |
Государству-участнику следует также принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы лица из иммигрантской среды имели доступ к должностям более высокого уровня в правительстве, научных и деловых кругах. |
Of course, while such access alone is not sufficient to ensure human development, the achievement of higher standards of living in the absence of affordable and predictable energy supply is virtually impossible. |
Разумеется, одного лишь такого доступа будет недостаточно для обеспечения развития человека, в отсутствие доступного и надежного энергоснабжения достижение более высокого уровня жизни практически невозможно. |
The delegation agreed on the need to adequately equip the labour force to meet market demand, including that emanating from foreign investment in activities with higher technological requirements. |
Делегация согласилась с необходимостью обеспечения надлежащего соответствия рабочей силы требованиям рынка, в том числе тем, которые обусловлены осуществлением иностранных инвестиций в деятельность, требующую более высокого уровня технической подготовки. |
The results achieved by Cuba demonstrate its determination to continue fostering the achievement of higher standards of living and well-being for our population and channelling our limited resources towards those areas of greater socio-economic impact. |
Достигнутые Кубой результаты свидетельствуют о ее решимости продолжать содействовать обеспечению более высокого уровня жизни и благосостояния нашего населения и направлять наши ограниченные ресурсы в те области, которые имеют наибольшую социально-экономическую отдачу. |
Building on those achievements, in the coming period, Viet Nam is determined to comprehensively step up the renewal process, with higher quality and effectiveness, as well as national industrialization and modernization, in combination with the development of a knowledge-based economy. |
Развивая эти достижения, в предстоящий период Вьетнам намерен на комплексной основе наращивать процесс обновления, добиваясь более высокого качественного уровня и эффективности, а также национальной индустриализации и модернизации в сочетании с развитием экономики, основанным на знаниях. |
Unless a higher pressure is required by the system, the test pressure of the additive storage receptacle shall be of at least 0.3 bar. |
Если система не требует более высокого давления, испытательное давление емкостей для хранения присадок должно составлять не менее 0,3 бар. |
The Committee asked the Government to provide information on the measures taken to reduce such gaps, in particular through addressing the occupational segregation of women into certain lesser paid occupations and improving their access to better paid higher status jobs and managerial positions. |
Комитет просил правительство представить информацию о мерах, принятых для сокращения гендерных разрывов, в частности путем преодоления профессиональной сегрегации женщин на некоторых менее оплачиваемых должностых и расширения их доступа к лучше оплачиваемым видам работ более высокого статуса и управленческим должностям. |
The Russian Federation appreciated Viet Nam's efforts to ensure fundamental rights and freedoms, maintain social stability, rapid economic growth and higher living standards. |
Российская Федерация высоко оценила усилия Вьетнама по обеспечению основополагающих прав и свобод, поддержанию социальной стабильности, ускорению экономического роста и обеспечению более высокого уровня жизни. |
The Government of DPRK will in the near future create a firm guarantee for the ensuring on a higher standard of a more affluent and civilized life for its people, their human rights and fundamental freedoms. |
Правительство КНДР в ближайшем будущем создаст твердые гарантии по обеспечению более высокого уровня полнокровной и цивилизованной жизни для своего народа, его прав человека и основных свобод. |
Single women in extended family households may face higher degrees of poverty and lack of access to resources, including land, even though the household may otherwise have a good livelihood security. |
Одинокие женщины в расширенных семейных домохозяйствах могут страдать от более высокого уровня нищеты и от отсутствия доступа к ресурсам, включая землю, даже при том, что уровень обеспеченности домашнего хозяйства средствами к существованию может быть достаточно высоким. |
It is strongly recommended that delegations submit the names of ministers or other delegates of similar or higher rank to the secretariat in advance in order to expedite preparation of VIP badges and minimize inconvenience. |
Настоятельно рекомендуется, чтобы делегации заблаговременно сообщили в секретариат имена и фамилии министров или других делегатов такого же или более высокого ранга, с тем чтобы ускорить изготовление пропусков для высокопоставленных лиц и свести к минимуму неудобства. |
Their presence is overlooked in conflict and post-conflict situations, even though the girl child is the most vulnerable entity, not only because of her age, but also due to her higher risk of experiencing gender discrimination, gender-based violence, and social stigmatization. |
Их присутствие в конфликтных и постконфликтных ситуациях игнорируется, хотя девочки особенно уязвимы не только из-за своего возраста, но и из-за более высокого риска подвергнуться гендерной дискриминации, гендерному насилию и социальной стигматизации. |
The Committee asked the Government to indicate measures taken under the above-mentioned Action Plan and National Gender Policy to promote the employment of women, in general, as well as in higher income level jobs. |
Комитет просил правительство указать, какие меры были приняты в рамках осуществления вышеупомянутого плана действий и национальной гендерной политики в целях поощрения трудоустройства женщин в целом и занятия ими должностей, обеспечивающих получение более высокого дохода, в частности. |
It attempts to link the work of the organization with higher order issues and outcomes in the areas of social equity, equality and justice. |
При его осуществлении прилагаются усилия по обеспечению увязки между работой организации и вопросами и результатами более высокого порядка в сферах социальной справедливости, равенства и правосудия. |
Where such difficulties were experienced, the key reasons were given as, firstly, a lack of necessary specialized skills, followed by the higher pay expectations of and the insufficient work experience available in the applicant pool. |
В тех случаях, когда такие трудности имели место, в качестве основных причин указывалось, прежде всего, отсутствие необходимых специалистов, а также ожидания более высокого вознаграждения и недостаточный опыт работы у имеющихся кандидатов. |