Indigenous peoples' heritage should continue to be learned by the means customarily employed by its traditional owners for teaching, and each indigenous peoples' rules and practices for the transmission of heritage and sharing of its use should be incorporated in the national legal system. |
Наследие коренных народов должно и впредь изучаться с помощью тех средств, которые традиционно применяются его исконными владельцами для передачи, а правила и практика, применяемые каждым коренным народом для передачи своего наследия или его совместного использования, должны быть включены в национальную систему права. |
This was highlighted in the framework of the fortieth anniversary of the World Heritage Convention (1972), in particular by the call and actions of UNESCO to protect the endangered heritage of its member States, such as in Mali. |
Это подчеркивалось в рамках мероприятий по случаю сороковой годовщины Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия (1972 год), в частности призывом ЮНЕСКО защитить находящееся в опасности наследие ее государств-членов и деятельностью в этой связи, как, например, в Мали. |
The tangible heritage in Morocco comprises 40 medinas, 150 archaeological sites, 406 historic sites and many natural sites, eight of which have been included in the UNESCO World Heritage List. |
Материальное наследие Марокко включает 40 старых мусульманских частей городов, 150 археологических памятников, 406 исторических памятников и множество природных объектов, восемь из которых занесены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. |
The non-governmental organizations maintaining official relations with the United Nations system, and UNESCO in particular, launched the campaign Heritage for a Culture of Peace with the aim of enhancing the role of local heritage as a vehicle of peace-building. |
Неправительственные организации, поддерживающие официальные отношения с системой Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНЕСКО, провели кампанию «Культурное наследие для культуры мира» в целях повышения роли местного наследия как средства миростроительства. |
Finally, through the Celebration of National Events such as Independence, Emancipation and Heritage Week, the wider Jamaican community is encouraged to participate in cultural products that reflect and manifest the heritage and pride of the Jamaican people. |
И наконец, через посредство празднования таких национальных событий как Неделя независимости, освобождения и наследия ямайское общество в целом привлекается к участию в культурных мероприятиях, которые отражают и выражают наследие и гордость ямайского народа. |
Create, assist, preach, propagate and foster the spiritual, cultural and ancient heritage of India |
создавать духовное, культурное и историческое наследие Индии, способствовать его созданию, проповедовать и распространять его и заботиться о его сохранении |
Second, a society of lasting peace and non-violence is secured by the growth of solidarity among the whole human family and recognition that we are all brothers and sisters, men and women, who share a common spiritual and moral heritage. |
Во-вторых, общество, в котором царит прочный мир и нет места насилию, можно создать на основе роста солидарности среди всех членов человеческой семьи и признания того, что все мы - братья и сестры, мужчины и женщины, разделяющие единое духовное и моральное наследие. |
Key values for development, like creativity, heritage, knowledge and diversity, must shape culture as the fourth pillar of development. |
основные ценности развития, такие как творчество, наследие, знания и разнообразие, должны превратить культуру в четвертый главный элемент развития. |
States must provide intercultural education that not only takes into consideration the linguistic, cultural and social needs of indigenous youth, but also promotes a positive depiction of indigenous peoples, including their cultures, history and traditions and their rich contributions to world heritage. |
Государства должны обеспечить межкультурное образование, которое не только учитывает языковые, культурные и социальные потребности молодежи коренных народов, но и способствует положительному изображению коренных народов, включая их культуру, историю и традиции и их богатый вклад в мировое наследие. |
Such national heritage can either consist of one religion, which has largely shaped the national history, or comprise a number of different religions or beliefs, which are officially recognized as constituting the "traditional religious mosaic" of the nation. |
Такое национальное наследие может либо состоять из одной религии, которая в значительной степени сформировала историю государства, либо включать различные религии или убеждения, официально признанные в качестве традиционных национальных религий. |
Since the State party was increasingly favouring the Latin alphabet to the detriment of Cyrillic script, he wished to know how the competent authorities intended to preserve the literary heritage written in Cyrillic so that younger generations could access it. |
Сознавая, что государство-участник отдает все больше предпочтения латинскому алфавиту в ущерб кириллице, он хотел бы узнать, как власти намерены сохранить литературное наследие, созданное на кириллице и сделать его доступным для молодого поколения. |
They're learning our culture, our language, our heritage and realizing we're just as different and just the same as each other. |
Они изучают нашу культуру, наш язык, наше наследие и понимают, что мы настолько же разные, настолько и одинаковые. |
The Egyptian Constitution guaranteed freedom of belief and the practice of all religious ceremonies and rites, including those in connection with matters of personal status, thereby reflecting above all the values and heritage of Egypt and its full compliance with its international obligations. |
Конституция Египта гарантирует свободу вероисповедания и отправления всех религиозных церемоний и обрядов, в том числе тех, которые связаны с вопросами личного статуса, тем самым отражая в первую очередь ценности и наследие Египта и обеспечиваемое в стране полное соблюдение его международных обязательств. |
On account indeed of the compensatory payments ordered by the Inter-American Court of Human Rights, the heritage left by the Fujimori regime weighed heavily on the budget of the current Government. |
В связи с компенсацией, назначенной Межамериканским судом по правам человека, г-н Тудела подчеркивает, что наследие режима Фухимори тяжким бременем лежит на бюджете нынешнего правительства. |
In some cases this will mean restoring the bonds between the population concerned, its history and its cultural affiliations, while in others it will mean helping to restore a sense of common ownership of the shared heritage that has been damaged or is a source of conflict. |
В некоторых случаях это будет означать восстановление связей между соответствующими народами, их историей и культурной принадлежностью, тогда как в других случаях - содействие восстановлению чувства совместной ответственности за общее наследие, которое было повреждено или явилось причиной конфликта. |
Given the brief period since the onset of these changes and the negative heritage of the past, we must recognize that Albania has made important and substantial achievements on the road of democracy, but this is no reason for complacency. |
Учитывая весьма короткий период времени, прошедший с начала этих перемен, и негативное наследие нашего прошлого, мы должны признать, что Албания добилась важного и существенного прогресса в области обеспечения демократии, однако мы не должны останавливаться на достигнутом. |
1995 - Regional Centre for the Study and Preservation of the Cultural Environment, from Szczecin - "The spiritual and material heritage of the Cistercians"; |
1995 год - Региональный центр исследования и сохранения культурной среды в Щецине - "Духовное и материальное наследие цистерцианцев"; |
Yet other scholars have suggested that the positioning concept may have much earlier heritage, attributing the concept to the work of advertising agencies in both the US and the UK in the first decades of the twentieth century. |
Тем не менее, другие ученые предположили, что суть позиционирования может иметь гораздо более раннее наследие, приписывая концепцию работе рекламных агентств в США и Великобритании в первые десятилетия двадцатого века. |
While there was still vividly a legend and traditions of Rome, the idea of Principatus kept also; but when at the end of III century the imperial authority has got to the African, the military aspect in authority of Emperor has completely superseded the Roman heritage. |
Пока было еще живо предание и традиции Рима, держалась и идея принципата; но когда в конце III века императорская власть досталась африканцу, военный аспект во власти императора совершенно вытеснил римское наследие. |
The heritage of kings and queens stretching back across more than a millennium - the enduring symbolism of crowns and coaches, and the literal embodiment of the English and now the British state - binds Britons together in a common journey. |
Наследие королей и королев длиной более чем в тысячелетие - прочная символика короны и кареты и реальное воплощение английского и теперь британского государства связывает британцев вместе на общем пути. |
Realization of this vision will require, first and foremost, the creation of an appropriate international social environment, that would be inspired by the specific and distinctive characteristics of all societies and that would enrich the heritage of mankind. |
Реализация этого видения потребует, прежде всего, создания соответствующей международной социальной обстановки, которая воодушевлялась бы конкретными и определенными характеристиками всех обществ и которая обогатила бы наследие человечества. |
Thanks to its contacts with different social and cultural realities and with the administrative experiences and traditions that belong to these peoples' heritage, Portugal continues to regard cooperation and the exchange of information and experience as important avenues for its own modernization. |
Благодаря контактам с различными социальными и культурными группами, а также с учетом административного опыта и традиций, составляющих наследие этих народов, Португалия продолжает расценивать сотрудничество, а также обмен информацией и опытом как важное средство своей собственной модернизации. |
Ms. Fong Weng-Poorun (Mauritius) said that Mauritius had a multi-ethnic and multiracial population of 1.2 million inhabitants and that the Government was committed to promoting and preserving the country's historical, cultural and linguistic heritage. |
Г-жа Фун Вэн-Пурун (Маврикий) говорит, что население Маврикия является полиэтническим и многорасовым и насчитывает 1,2 млн. человек, и что правительство стремится развивать и сохранять историческое, культурное и языковое наследие страны. |
Much is at stake: our common security, the well-being of all, the quality of our individual lives and, indeed, the quality of our heritage on planet Earth for the next generations. |
На карту поставлено многое: всеобщая безопасность и благосостояние, уровень жизни каждого отдельного человека и то, в каком состоянии мы передадим следующим поколениям наследие нашей планеты. |
They're learning our culture, our language, our heritage and realizing we're just as different and just the same as each other. |
Они изучают нашу культуру, наш язык, наше наследие и понимают, что мы настолько же разные, настолько и одинаковые. |