A facility was discussed as a means of helping to scale up projects for the voluntary carbon market; |
рассматривался вопрос о механизме как средстве оказания помощи для расширения масштабов проектов для добровольного углеродного рынка; |
UNCDF work at the local level shows considerable promise for helping LDCs adapt to new challenges, including food security and climate change. |
Работа ФКРООН на местном уровне обладает значительным потенциалом в плане оказания помощи НРС в решении новых задач, включая обеспечение продовольственной безопасности и решение проблемы изменения климата. |
Expressing grave concern at the financial difficulties facing UNRWA, he appealed to the international community to demonstrate solidarity by helping to end the crisis and facilitating the Agency's humanitarian work. |
Выражая глубокую обеспокоенность по поводу финансовых сложностей БАПОР, оратор призывает международное сообщество продемонстрировать солидарность путем оказания помощи в прекращении кризиса и содействия гуманитарной деятельности Агентства. |
The international community should provide support to a fair and more equitable globalization for all by helping developing countries to increase their capacity to manage their respective development processes and to build human capital. |
Международное сообщество должно способствовать обеспечению честной и более справедливой глобализации в интересах всех путем оказания помощи развивающимся странам в укреплении их потенциала в сфере управления процессами развития и в наращивании человеческого капитала. |
The IF and JITAP programmes, as well as UNCTAD's activities in support of NEPAD, were particularly suited to helping achieve the objectives set. |
КРП и СКПТП, а также мероприятия ЮНКТАД в поддержку НЕПАД особенно подходят для оказания помощи в достижении поставленных целей. |
We are especially committed to helping those that need it most: the least developed countries and Africa. |
Мы в особенности привержены цели оказания помощи тем, кто в ней более всего нуждается, - наименее развитым странам и странам Африки. |
Now established, the task force comprises 13 countries and is specifically targeted at helping developing countries. |
Вновь созданная Целевая группа по оказанию помощи в торговле включает 13 стран и предназначена специально для оказания помощи развивающимся странам. |
Business schools can also play a role in facilitating TNC-SME linkages by helping SMEs to increase their understanding of linkage programmes, human resource development and improving management capacities. |
Бизнес-школы также могут играть полезную роль в содействии развитию связей между ТНК и МСП за счет оказания помощи МСП в углублении их знаний о программах налаживания связей, развитии людских ресурсов и совершенствовании управленческих возможностей. |
UNCTAD was a key organization within the UN system in terms of helping economies in transition to integrate into the world economy. |
ЮНКТАД является ключевой организацией в системе ООН в плане оказания помощи странам с переходной экономикой в процессе их интеграции в мировую экономику. |
The Japanese Government had also been providing assistance with some of Burundi's most daunting challenges, particularly in the area of helping refugees and internally displaced persons. |
Правительство Японии также оказывало содействие в решении наиболее обескураживающих задач, особенно в деле оказания помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
Pillars one and two focus on helping States to exercise their responsibility to protect their own people and on building their protection capabilities. |
Компоненты один и два касаются оказания помощи государствам в осуществлении их ответственности по защите своих граждан и укреплении их соответствующего потенциала. |
The Council recognized that civilian expertise was essential in helping to meet urgent needs, and encouraged efforts to make such expertise rapidly available. |
Совет признал, что наличие гражданских экспертов имеет весьма важное значение для оказания помощи в удовлетворении срочных потребностей, и поощрил усилия, направленные на удовлетворение острой необходимости в таких экспертах. |
His continuous presence in Darfur will play a critical role in helping the movements coalesce around political platforms, encouraging a cessation of hostilities and moving the process towards inclusive negotiations. |
Его постоянное присутствие в Дарфуре будет иметь исключительно важное значение для оказания помощи сплочению движений вокруг политических платформ, содействия прекращению враждебных действий и продвижения процесса в направлении представительных переговоров. |
The project, which runs for several months at a time, organises workshops and mediates with employers with the intention of helping benefit claimants find work. |
Этот проект, который осуществляется в течение нескольких месяцев подряд, предусматривает организацию практикумов и оказание посреднических услуг работодателям в целях оказания помощи заявителям в поисках работы. |
The United Nations will remain indispensable in helping developing countries to address multiple crises and to foster sustainable development in all its aspects. |
Организация Объединенных Наций будет по-прежнему необходима для оказания помощи развивающимся странам в преодолении многочисленных кризисов и содействии устойчивому развитию во всех его аспектах. |
It is furthermore more likely that engagement can be effective in helping business enterprises to avoid involvement in human rights abuse if it takes place before violence becomes widespread. |
Кроме того, представляется более вероятным, что такое взаимодействие может оказаться эффективным в деле оказания помощи субъектам предпринимательской деятельности в их стремлении избегать причастности к нарушениям прав человека, если таковые происходят до того, как насилие становится массовым. |
Colombia stresses that post-conflict support must continue to be based on the principles of national ownership, stronger partnerships, experience in helping national actors and agility in responding. |
Колумбия подчеркивает необходимость продолжения поддержки в постконфликтный период на основе принципов национальной ответственности, более прочных партнерских связей, обмена опытом в деле оказания помощи национальным субъектам и быстрого реагирования. |
The dialogue days organized by Brazil and the United Nations prior to the Conference recommended tax reforms for environmental protection and for helping the poor. |
В рамках дней диалога, организованных до начала Конференции Бразилией и Организацией Объединенных Наций, рекомендовалось провести налоговую реформу для охраны окружающей среды и оказания помощи малоимущим. |
The UNIDO long-term vision statement defines the role of the organization in helping societies emerging from crisis situations resulting from natural or man-made disasters, including violent conflicts. |
В заявлении ЮНИДО о долгосрочной перспективе определяется роль организации в деле оказания помощи обществам в период восстановления после кризисных ситуаций, вызванных природными или техногенными катастрофами, включая насильственные конфликты. |
His delegation supported full implementation of all the pillars of the Global Strategy; in particular, the pillar of capacity-building was essential in helping countries like his own. |
Его делегация выступает за претворение в жизнь в полном объеме всех основных элементов Глобальной стратегии; в частности, огромное значение для оказания помощи таким странам, как Афганистан, имеет укрепление потенциала. |
The Fund indeed had extensive experience in helping countries with restructuring and its staff had developed contingency measures with the help of central banks to avoid untoward consequences of such restructuring. |
Фонд действительно обладает обширным опытом оказания помощи странам в вопросах реструктуризации задолженности, и его сотрудники с помощью центральных банков уже разработали чрезвычайные меры для предотвращения нежелательных последствий реструктуризации. |
It also promoted sustainable agriculture and sustainable food systems, by helping developing countries to boost and diversify their agricultural production and productivity, including through sustainable natural resource management practices and investment in research. |
Он также содействует формированию устойчивых агропромышленных систем путем оказания помощи развивающимся странам в диверсификации и стимулировании производства сельскохозяйственного сектора и его производительности, в том числе за счет внедрения методов рационального использования природных ресурсов и инвестиций в исследования. |
The United States, the world's largest provider of official development assistance, had provided well over $31 billion in ODA in 2013 and was committed to promoting its smart and transparent use, particularly with a view to helping the most vulnerable populations. |
В 2013 году Соединенные Штаты, крупнейший в мире поставщик официальной помощи в целях развития, предоставили по линии ОПР свыше 31 млрд. долл. США, а также обязались оказывать содействие в ее рациональном и транспарентном использовании, особенно с целью оказания помощи наиболее уязвимым группам населения. |
As the focal point of a global network, it provided a valuable meeting place and platform for showcasing success stories and best practices, presenting new commitments, catalysing actions and helping shape the global energy debate for the next decade. |
В качестве координационного центра глобальной сети этот форум обеспечил участникам прекрасную возможность поделиться информацией о своих успехах и передовой практике, принять новые обязательства, обсудить вопросы активизации деятельности и оказания помощи в определении параметров глобальных дискуссий по энергетическим вопросам на следующие десять лет. |
Africa's development partners have supported the continent's anti-corruption efforts through a composite of policy measures, including incorporating anti-bribery provisions in their national laws and helping in the recovery of stolen assets. |
Партнеры Африки в области развития поддерживают усилия стран континента по борьбе с коррупцией посредством комплекса политических мер, в том числе включения в свое национальное законодательство положений о борьбе с взяточничеством и оказания помощи в возвращении похищенных активов. |