Английский - русский
Перевод слова Helping
Вариант перевода Оказания помощи

Примеры в контексте "Helping - Оказания помощи"

Примеры: Helping - Оказания помощи
He underlined his continued support for the work of the Specialized Section on Dry and Dried Fruit and stressed the importance of helping producer countries to meet quality requirements. Он заявил, что неизменно поддерживает работу Специализированной секции по разработке стандартов на сухие и сушеные фрукты, и подчеркнул важность оказания помощи странам-производителям в деле соблюдения требований к качеству.
In 2004 government initiated a major campaign with the aim of helping those who were deprived of IDs during the apartheid era, to obtain such. В 2004 году правительство организовало масштабную кампанию для оказания помощи в получении удостоверений личности тем, кто был лишен таких документов в период апартеида.
Peacekeepers must be able to contribute in the early phases of peacebuilding to overall stability by helping national Governments develop their peacebuilding objectives, backed by international partners. Силы по поддержанию мира должны уже на начальных этапах миростроительства иметь возможность вносить свой вклад в обеспечение общей стабильности путем оказания помощи национальным правительствам в постановке их целей в области миростроительства при поддержке со стороны международных партнеров.
Ms. Jamschon Mac Garry (Argentina), supported by Mr. Maradiaga (Honduras), said that it would be a positive step to examine other dispute resolution mechanisms in order to identify the best system for helping persons without resources. Г-жа Хамсчон Мак Гарри (Аргентина), при поддержке г-на Марадьяги (Гондурас), говорит, что было бы полезно рассмотреть и другие механизмы разрешения споров, с тем, чтобы определить оптимальную систему для оказания помощи малоимущим людям.
The CARICOM member States found untenable the argument that the economic crisis warranted such action, given the trillions of dollars spent on saving domestic banks while reducing the already meagre funds devoted to helping the poor, who had played no part in the financial collapse. Государства - члены КАРИКОМ считают несостоятельным аргумент, что экономический кризис является оправданием для такого рода мер, поскольку триллионы долларов расходуются на спасение национальных банков при сокращении и без того скудных ресурсов, выделяемых для оказания помощи малоимущим слоям населения, не имеющим никакого отношения к финансовому краху.
To that end, the policy framework for sustained, inclusive and equitable growth should focus on productive employment, as job creation was the most sustainable way of raising wages and helping lower-income populations. В этих целях стратегические рамки по достижению устойчивого, всеобъемлющего и справедливого роста должны быть ориентированы на обеспечение производительной занятости, так как создание новых рабочих мест является наиболее рациональным способом повышения заработной платы и оказания помощи группам населения с низким уровнем дохода.
Racism and discrimination should stir national consciences and Costa Rica had set itself the task of fulfilling its voluntary commitment made at the Durban Conference, and also meeting the challenge of helping ethnically vulnerable populations. Расизм и дискриминация должны будоражить совесть нации, и Коста-Рика поставила перед собой задачу выполнить свои добровольные обязательства, принятые на Конференции в Дурбане, а также решить проблемы оказания помощи уязвимым этническим группам населения.
This also necessitates ensuring equal and balanced relationships among States and developing a more fair and just global order by helping economically disadvantaged developing countries and reducing the development gap between poor and rich nations. Это также требует обеспечения равноправных и сбалансированных отношений между государствами и создания более честного и справедливого мирового порядка посредством оказания помощи находящимся в неблагоприятных экономических условиях развивающимся странам и сокращения разрыва в развитии между бедными и богатыми государствами.
Mr. Blas (Philippines) said that his delegation was committed to helping UNITAR achieve its goal of becoming a centre of excellence for high-quality training and research capacity on knowledge systems. Г-н Блас (Филиппины) говорит, что его делегация привержена делу оказания помощи ЮНИТАР, с тем чтобы Институт смог достичь поставленную перед собой цель стать ведущим центром для высококачественной подготовки кадров и научных исследований в области систем знаний.
Kuwait had always supported UNHCR through voluntary contributions, which had amounted to nearly three quarters of a million dollars in 2006, and spared no efforts in helping refugees throughout the world. Кувейт неизменно поддерживал деятельность УВКБ посредством добровольных взносов, объем которых составил в 2006 году почти три четверти миллиона долларов, и не жалел сил для оказания помощи беженцам по всему миру.
The trust fund has been useful primarily in helping UNDP country offices to undertake projects related to specific issues such as the role of women in electoral and political processes, political party support and enhancing participation of vulnerable groups. Целевой фонд в первую очередь используется для оказания помощи страновым отделениям ПРООН в связи с осуществлением проектов, касающихся таких специальных вопросов, как роль женщин в избирательном и политическом процессах, поддержка политических партий и расширение участия в политической жизни особо уязвимых групп населения.
In this context, the Committee on Trade sees the other regional commissions as being its ideal counterparts for promoting its standards outside of the region and especially for helping with requests for implementation assistance. В этом контексте Комитет по торговле рассматривает другие региональные комиссии в качестве идеальных партнеров для продвижения своих стандартов за пределы региона и, в особенности, для оказания помощи в связи с просьбами о поддержке в процессе осуществления.
Established in April 2003, its main aim is to help end social exclusion by preventing crisis, helping people move on from crisis, and preventing more costly service intervention. Эта программа, созданная в апреле 2003 года, призвана содействовать преодолению социальной изоляции путем предупреждения кризисных ситуаций и оказания помощи по выходу из кризиса, что устраняет необходимость в предоставлении более дорогостоящих услуг.
As a way of preventing violence and helping men before they reach the stage when they resort to violence, the Government provides funding for the Resource Centre for Men. В качестве средства предотвращения насилия и оказания помощи мужчинам на той стадии, пока ни не начали прибегать к насилию, правительство осуществляет финансирование Информационного центра по проблемам мужчин (РЕФОРМ).
We have sought to ensure a fair distribution of the fruits of economic growth among regions by improving the methods of production, helping families and small and medium-sized enterprises, improving health and education and municipal services, social security and housing as well as in other ways. Мы стремимся обеспечивать справедливое распределение плодов экономического роста между регионами за счет совершенствования методов производства, оказания помощи семьям, малым и средним предприятиям, укрепления систем здравоохранения и образования, а также муниципальных служб, социального обеспечения и жилья, равно как другими средствами.
Through its working group on facilitating the integrated implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the Task Force is developing a methodology for helping Member States, upon their request, to implement the Strategy in an integrated manner. Через свою Рабочую группу по вопросам содействия комплексному осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций Целевая группа разрабатывает методологию оказания помощи государствам-членам по их просьбе в деле комплексного осуществления Стратегии.
The success of the 2010 review process would depend upon the formulation of concrete proposals for further improving the work of the Commission, and must be measured only in terms of tangible differences on the ground, helping people who needed to be helped. Успех процесса обзора 2010 года будет зависеть от выработки конкретных предложений по дальнейшему совершенствованию работы Комиссии и должен измеряться исключительно с точки зрения достижения реальных изменений на местах в деле оказания помощи народам, которым необходима эта помощь.
The importance of using my good offices in helping to resolve crises and propose ways forward has also been very clear to me throughout my term as Secretary-General, not least during the Lebanon crisis this summer. На протяжении всего срока моего пребывания на посту Генерального секретаря мне была очень понятна важность использования моих добрых услуг в деле оказания помощи в урегулировании кризисов и выдвижении предложений относительно дальнейших действий, особенно во время ливанского кризиса летом этого года.
(a) Reflecting and presenting the UNEP image by disseminating targeted information on the environmental agenda and initiatives and helping to mobilize international responses to major emerging environmental issues; а) отражение и представление общественности облика ЮНЕП посредством распространения целенаправленной информации об экологической повестке дня и инициативах и путем оказания помощи в мобилизации международных действий в связи с возникающими важными экологическими проблемами;
His country's aid programme had supported a comprehensive approach to assistance by helping to address the food security challenges of the poorest, including smallholder producers in the developing world. На базе комплексного подхода его страна разработала программу оказания помощи беднейшим слоям населения в развивающихся странах для решения проблем их продовольственной безопасности, в том числе мелким производителям.
UNECE/FAO addresses issues connected with the social and cultural "pillar" of sustainable forest management, mostly through facilitating networking and cooperation, sharing information on best practice and helping the networks to communicate to the policy level. ЕЭК ООН/ФАО занимается вопросами, связанными с социальной и культурной "составляющей" устойчивого лесопользования, в частности путем содействия созданию и развитию сетей и сотрудничества, обмена информацией о наилучшей практике и оказания помощи сетям в установлении контактов с органами, отвечающими за разработку политики.
The decision that arose from the session was to ask the Convention secretariat to actively seek extrabudgetary contributions from Parties and other international donors, including intergovernmental organizations, specifically for the purpose of helping Parties in need to carry out needs assessments. Сессией было принято решение предложить секретариату Конвенции активно добиваться внесения внебюджетных взносов Сторонами и другими международными донорами, включая межправительственные организации, конкретно в целях оказания помощи нуждающимся Сторонам для проведения оценок потребностей.
UNHCR's support in helping States build national capacity for refugee status determination processing was welcomed, with several delegates pointing out the challenges of differentiating between forcibly displaced refugees and other people who were moving for economic reasons. Они приветствовали обеспечиваемую УВКБ поддержку в целях оказания помощи государствам в создании национального потенциала для осуществления процесса определения статуса беженцев, причем несколько делегаций указали на сложности с проведением разграничения между насильственно перемещенными беженцами и другими лицами, мигрирующими по экономическим причинам.
Much work remained to be done in terms of education, addressing social inequality, ensuring equitable development across all provinces, and helping young people - some of whom were grappling with alcohol and drug abuse - to fit into the modern world. Многое еще предстоит сделать в сфере образования, для решения проблем социальной несправедливости, обеспечения равномерного развития всех провинций и оказания помощи молодым людям, некоторые из которых пытаются преодолеть проблему алкоголизма и наркомании, в том, чтобы найти свое место в современном мире.
The United Nations has increasingly engaged the private sector as a partner in helping to achieve the goals of the Organization, particularly the Millennium Development Goals. Организация Объединенных Наций все активнее привлекает частный сектор в качестве партнера для оказания помощи в достижении целей Организации, особенно целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.