Английский - русский
Перевод слова Helping
Вариант перевода Оказания помощи

Примеры в контексте "Helping - Оказания помощи"

Примеры: Helping - Оказания помощи
Ensuring equality of educational opportunities and helping girls to attain the highest levels of education; обеспечения равенства возможностей для получения образования и оказания помощи девочкам для достижения наивысшего уровня образования;
Emphasize that energy efficiency plays an important role in helping countries to achieve sustainable development goals and stress that energy efficiency offers win-win solutions. З. подчеркиваем, что энергетическая эффективность имеет важное значение для оказания помощи странам в достижении целей устойчивого развития, и подчеркиваем, что энергетическая эффективность обеспечивает беспроигрышные решения.
Though microfinance has been strongly linked to poverty alleviation efforts for more than a decade, its potential for helping households in crisis or disaster situations has been recognized only recently, in particular after the devastating Bangladesh floods in 1998. Хотя практика микрофинансирования уже более десяти лет активно применяется в контексте борьбы за смягчение остроты проблемы нищеты, ее возможности в плане оказания помощи домашним хозяйствам в кризисных ситуациях либо в случае стихийных бедствий получили признание лишь недавно, в частности после разрушительных наводнений в Бангладеш в 1998 году.
Yet, these countries all have to find creative and new ways of helping its citizens' transition from war to peace by a thorough program of employment training and creation. Однако всем этим странам еще предстоит найти нетрадиционные и новые пути оказания помощи своим гражданам в период перехода от войны к миру путем разработки детальной программы профессиональной подготовки и создания рабочих мест.
It plays a critical role in helping to measure results against UNICEF indicators and in articulating the broad UNICEF message around the MTSP focus areas. Ему принадлежит решающая роль в том, что касается оказания помощи по оценке результатов на основе показателей ЮНИСЕФ и разработки общей концепции ЮНИСЕФ в отношении приоритетных направлений ССП.
It called upon UNCTAD to cooperate with other organizations in order to continue helping developing countries strengthen their trade-related institutions and policies, overcome their supply constraints, and improve product competitiveness and quality. ЕС призывает ЮНКТАД сотрудничать с другими организациями в интересах дальнейшего оказания помощи развивающимся странам в повышении эффективности связанных с торговлей институтов и политики, преодолении трудностей производственно-сбытового характера и повышении конкурентоспособности и качества продукции.
With a view to helping persons in financial difficulties and preventing social exclusion, the system of preventive subsistence allowance is increasingly used and it has been made more flexible. В целях оказания помощи лицам, испытывающим финансовые затруднения, и предупреждения социального отчуждения все шире используется система предварительных пособий на проживание, которая стала более гибкой.
UNICEF discussed the possibility of helping SLA to release and reintegrate children, making it clear that it wants all boys and girls associated with SLA (Minawi) to return to their families. ЮНИСЕФ обсуждал возможность оказания помощи ОАС в деле демобилизации и реинтеграции детей, дав ясно понять, что хочет, чтобы все девочки и мальчики, имеющие отношение к ОАС (Минави), вернулись в свои семьи.
The technical standards and guidelines of the IAEA could also be useful in helping Member States towards a more effective implementation of the arms embargo if they incorporated sanctions implementation into the relevant parts. Технические стандарты и руководящие принципы МАГАТЭ могут быть также полезными инструментами для оказания помощи государствам-членам в их усилиях, направленных на повышение эффективности соблюдения эмбарго на поставки оружия, если в соответствующие разделы этих документов будут включены требования о применении санкций.
There is hardly any need to recall the essential role that the neighbouring countries of Afghanistan must play in the context of regional cooperation and good-neighbourliness in helping the Afghan Government to successfully implement its policy of national peacebuilding and stabilization. Вряд ли стоит напоминать о важной роли, которую должны играть соседние с Афганистаном страны в контексте регионального сотрудничества и добрососедства с целью оказания помощи правительству Афганистана в осуществлении его стратегии национального миростроительства и стабилизации.
First, we can task the World Bank and the relevant United Nations bodies to develop ways and means of helping national Governments to spend more on agriculture and on rural infrastructures to empower small farmers. Во-первых, мы можем поручить Всемирному банку и соответствующим органам Организации Объединенных Наций разработать методы и способы оказания помощи национальным правительствам, с тем чтобы они направляли больший объем средств на цели развития сельского хозяйства и сельской инфраструктуры в интересах расширения возможностей мелких фермеров.
Speaking before the Fourth Committee of the General Assembly, Hilario Davide Jr. (Philippines), highlighted the important role space-based technology can play in helping countries prone to natural disasters prepare effective responses to calamities. Выступая в четвертом комитете Генеральной Ассамблеи, Хиларио Давидемладший (Филиппины) подчеркнул важную роль, которую могут сыграть космические технологии в деле оказания помощи странам, часто страдающим от стихийных бедствий, в выработке эффективных мер реагирования на такие катастрофы.
Recipients of aid for trade have clearly indicated that it is one of the most important multilateral instruments for helping developing countries to weather the crisis and emerge in a better position to take full advantage of trading opportunities. Получатели помощи в рамках этой инициативы недвусмысленно указали, что она является одним из наиболее важных многосторонних инструментов оказания помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли справиться с последствиями кризиса и лучше использовать те возможности, которые открываются в области торговли.
The Samurdhi programme is the main safety net programme currently implemented by the Government to support the poor to maintain their living standards, while also helping them to emerge from poverty. Программа "Самурдхи" является основной программой социальной защиты, которую реализует правительство для оказания помощи бедным в целях повышения их уровня жизни, одновременно помогая им выбраться из нищеты.
The UNECE Conference of European Statisticians might be invited to cooperate with WGEMA in helping EECCA and interested SEE countries to launch a regular publication of environmental statistics compendiums or to modernize existing ones. Можно было бы предложить Конференции европейских статистиков ЕЭК ООН сотрудничать с РГМООС в деле оказания помощи странам ВЕКЦА и заинтересованным странам ЮВЕ в области налаживания регулярного выпуска справочников экологической статистики или совершенствования уже существующих.
Regional safety and security regimes under the IAEA auspices can be critical in helping States to develop capacity based on the IAEA's safety protocols and standards. Создание режимов региональной безопасности и сохранности под эгидой МАГАТЭ может иметь решающее значение для оказания помощи государствам в укреплении их потенциала на основе осуществления протоколов и стандартов безопасности МАГАТЭ.
We expect more assistance and efforts from the international community in the process of helping Afghan nationals to return to their home country in a more timely manner. Мы ожидаем от международного сообщества большей помощи и активизации усилий в процессе оказания помощи афганским гражданам в целях их скорейшего возвращения в родную страну.
It is also a primary means by which individuals and communities can sustainably lift themselves out of poverty and a means of helping minorities to overcome the legacies of historical injustice or discrimination committed against them. Оно также является главным инструментом, с помощью которого отдельные лица и общины могут устойчиво преодолевать нищету, а также одним из средств оказания помощи меньшинствам в преодолении наследия исторической несправедливости или совершенной против них дискриминации.
The relevant authorities enable persons with disabilities and persons under 18 with special needs to work at home and run businesses by making commercial space available and helping them to obtain raw materials and sell their products. Соответствующие органы исполнительной власти также создают необходимые условия для организации надомного труда и предпринимательской деятельности инвалидов и лиц до 18 лет с ограниченными возможностями здоровья путем предоставления нежилых помещений, а также оказания помощи в приобретении сырья и сбыте продукции.
Government policy was concentrating on ways of helping attendees make up for lost educational opportunities, as most women failed to finish their schooling due to early marriage. Политика правительства сосредоточена на способах оказания помощи участникам программ, позволяющей компенсировать упущенные возможности для получения образования, поскольку большинство женщин не смогли закончить школу по причине раннего вступления в брак.
This should begin with a preventive stage helping countries improve prediction, early warning and preparedness; it should be followed with assistance aimed at mitigating a disaster's impact, embarking on reconstruction and moving forward from relief to development. Это следует начинать с предварительного этапа оказания помощи странам в улучшении прогноза, раннего предупреждения и подготовленности; за этим должна следовать помощь, направленная на ослабление воздействия стихийного бедствия, начало работ по восстановлению и переход от помощи к развитию.
Over the years, the demand for assistance has been steadily evolving, but the Division's commitment to helping Member States conduct elections has been unwavering. С течением времени потребности в помощи постепенно менялись, однако приверженность Отдела делу оказания помощи государствам-членам в проведении выборов оставалась неизменной.
Following the ITU publication, Understanding Cybercrime: A Guide for Developing Countries, ITU and the United Nations Office on Drugs and Crime signed a memorandum of understanding to collaborate globally on helping Member States mitigate the risks posed by cybercrime. После издания публикации МСЭ "Понять киберпреступность: руководство для развивающихся стран" МСЭ и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности подписали меморандум о взаимопонимании, предусматривающий глобальное взаимодействие в целях оказания помощи государствам-членам в уменьшении рисков, создаваемых киберпреступностью.
Ms. Kyaw (Myanmar) said that the operational activities of the United Nations system were crucial to helping States achieve socio-economic development but the availability of financial resources was essential to their implementation. Г-жа Чо (Мьянма) говорит, что оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций играет чрезвычайно важную роль в деле оказания помощи государствам в обеспечении социально-экономического развития, но для ее осуществления чрезвычайно важно наличие финансовых ресурсов.
UNOCA will continue to facilitate the development of a holistic subregional approach to peace and security challenges by helping to build institutional capacity for a harmonized United Nations approach and by supporting subregional efforts to address cross-cutting issues of concern. ЮНОЦА будет продолжать содействовать разработке комплексного субрегионального подхода к проблемам мира и безопасности посредством оказания помощи в создании институционального потенциала, необходимого для обеспечения согласованного подхода Организации Объединенных Наций, и посредством поддержки субрегиональных усилий по решению вызывающих озабоченность сквозных вопросов.