The point was powerfully made that the best way of helping children whose parents are infected is to keep their parents alive. |
Было выражено весьма убедительное мнение о том, что наилучшее средство оказания помощи детям, родители которых инфицированы этой болезнью, - сохранить этим родителям жизнь. |
The strategy of OHCHR/Cambodia combines a dual approach: working on immediate issues while pursuing the longer-term goal of helping to establish and strengthen institutions to safeguard and ensure respect for human rights. |
Стратегия Отделения УВКПЧ в Камбодже строится на основе двуединого подхода, который включает как работу по решению текущих проблем, так и стремление к достижению более долгосрочной цели оказания помощи в создании и укреплении институтов защиты и обеспечения соблюдения прав человека в будущем. |
This commitment should start now, by helping developing countries face the additional burden brought by their own effort to participate in the international campaign against international terrorism. |
Именно сейчас настало время приступить к осуществлению этих мер путем оказания помощи развивающимся странам в решении дополнительных проблем, возникших в связи с их собственными усилиями с целью принять участие в международной кампании по борьбе с международным терроризмом. |
After helping to establish a relationship between the NPA and the United States Forest Service, Yard later became involved in the protection of wilderness areas. |
После оказания помощи в создании связей между NPA и Лесной службой США Ярд позже стал участвовать в охране дикой природы. |
After helping the Thing defeat Bi-Beast, Squirrel Girl was invited to the annual Superheroes Poker Tournament and brought the team with her. |
После оказания помощи Существу в битве с Би-зверей Девушка-белка была приглашена на ежегодный Турнир супергероев по покеру турнир, на который привела свою команду. |
He acknowledged the contribution of the United States Government in helping to dispose of explosive remnants dating mainly from the Second World War. |
Он отмечает вклад правительства Соединенных Штатов в деле оказания помощи в ликвидации взрывоопасных пережитков, остающихся главным образом со времен Второй мировой войны. |
Through the comprehensive leprosy care programme in India, it is helping to improve the quality of life for former leprosy patients through reconstructive surgery and economic rehabilitation. |
Благодаря осуществлению своей всеобъемлющей программы оказания помощи больным проказой в Индии Фонд помогает улучшить качество жизни бывших прокаженных с помощью пластической хирургии и экономической реабилитации. |
The new Global Programme will provide integrated, programme-focused policy advice to be more effective in helping countries respond to increasingly complex and interconnected development challenges. |
Новая Глобальная программа должна обеспечить комплексные стратегические рекомендации с упором на программы, с тем чтобы повысить эффективность в деле оказания помощи странам в реагировании на все более сложные и взаимосвязанные проблемы в области развития. |
A stronger, more flexible organization was developed, better able to support partners in delivering sustainable results and helping to build the future we want. |
Была разработана более прочная, более гибкая структура, лучше приспособленная для оказания помощи партнерам в достижении устойчивых результатов и построении будущего, которое мы хотим. |
The first part focused on an overview of the role of market-based mechanisms in helping Annex I Parties to reach their emission reduction targets. |
В ходе первой части основное внимание уделялось обзору роли основанных на проектах механизмов в деле оказания помощи Сторонам, включенным в приложение I, в достижении их целевых показателей в области сокращения выбросов. |
A special project unit within the Ministry of Social Affairs and Employment is supporting company implementation and thus helping to bridge the gap between policy and practice. |
При министерстве социальных дел и по вопросам занятости создано специальное проектное бюро для оказания помощи компаниям в осуществлении соглашений и содействия тем самым сокращению разрыва между политикой и практикой. |
UNDP had also contributed to a sustainable peace by developing key government institutions, providing election assistance and helping form key non-governmental institutions, including the national AIDS council. |
ПРООН также способствовала укреплению мира путем создания ключевых государственных учреждений и оказания помощи в проведении выборов и формировании основных неправительственных организаций, включая Национальный совет по борьбе со СПИДом. |
UFI has engaged in numerous humanitarian efforts in Africa to support families in need, with a special emphasis on helping children without parents. |
ЮФИ принимает участие в многочисленных гуманитарных мероприятиях, которые проводятся в Африке для оказания помощи нуждающимся семьям, уделяя в первую очередь внимание оказанию поддержки детям без родителей. |
The Netherlands actively supports projects, especially in Africa, helping immigration agencies and other authorities to register and assist migrants and protect refugees. |
Нидерланды активно поддерживают проекты, в частности в Африке, по оказанию помощи агентствам по делам иммиграции и другим учреждениям в вопросах регистрации, оказания помощи мигрантам и защиты беженцев. |
Various international organizations, advisers and NGOs concerned with the Roma were involved in helping families from Butmir to find a solution to their plight. |
В деле оказания помощи семьям из Бутмира в поисках выхода из трудного положения участвуют различные международные организации, консультанты и НПО, занимающиеся вопросами рома. |
In web terms: A program helping the browser to display, view, or work with files that the browser cannot handle itself. |
В веб-термины: Программа оказания помощи браузера для отображения, просмотра, или работать с файлами, что браузер не может справиться сама. |
We once again wish to thank sincerely the overwhelming majority of individuals and their Governments for their commitments and brave efforts in helping our people. |
Мы вновь желаем искренне поблагодарить подавляющее большинство людей и их правительства за их приверженность делу оказания помощи нашему народу и за их мужественные усилия. |
The programme aims at helping developing countries and countries with economies in transition institutionalize public participation and negotiations in the environmental decision-making processes. |
Эта программа предназначена для оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в вопросе создания рамок для общественного участия и переговоров в процессе принятия решений по экологическим вопросам. |
Textual reporting remains important as providing "stand-alone" analyses and as helping to confer meaning and context on quantitative data. |
Представление текстовых докладов по-прежнему имеет важное значение для проведения анализа "как такового", а также для оказания помощи в осмыслении количественных данных и их обусловленности. |
PIP projects were prepared to reinforce and support the Agency's regular programmes, in large part by helping to maintain infrastructure at a standard required for adequate provision of services. |
Проекты в рамках ПМС были разработаны с целью укрепления и поддержки регулярных программ Агентства в основном путем оказания помощи поддержанию инфраструктуры на уровне, необходимом для адекватного предоставления услуг. |
Increasingly, United Nations agencies have encouraged local procurement as a means not only of helping developing countries but of responding to urgent project needs as well. |
Учреждения Организации Объединенных Наций все более активно поощряют закупки на местах как средство не только оказания помощи развивающимся странам, но и реагирования на неотложные нужды в рамках проектов. |
Strategies for helping young children need to be more integrated and comprehensive in nature, including perspectives from education, nutrition, hygiene and health. |
Стратегии оказания помощи детям младшего возраста должны носить более комплексный и всеобъемлющий характер и включать в себя элементы воспитания, кормления, гигиены и здоровья. |
All the activities I have described - from defending asylum to helping refugees in exile and searching for solutions - require specific expertise. |
Все мероприятия, о которых я рассказала - от защиты убежища до оказания помощи находящимся в изгнании беженцам и поиска решений, - требуют конкретных знаний. |
The Prize is in recognition not only of her personal commitment to helping refugees worldwide but also of UNHCR as a whole. |
Эта премия является признанием не только ее личной приверженности делу оказания помощи беженцам во всем мире, но также и деятельности УВКБ в целом. |
The task of helping those people all over the world who have been persecuted and deprived of their rights must remain at the top of the political agenda. |
Задача оказания помощи людям всего мира, подвергшимся преследованиям или лишению прав, должна оставаться в центре нашей политической повестки дня. |