Английский - русский
Перевод слова Helping
Вариант перевода Оказания помощи

Примеры в контексте "Helping - Оказания помощи"

Примеры: Helping - Оказания помощи
It should be possible to put an end to the sanctions and embargoes since the most productive way of helping a country to make the transition to democracy was to open all communication channels. Должна существовать возможность положить конец санкциям и эмбарго, поскольку наиболее эффективная форма оказания помощи стране в осуществлении демократического перехода заключается в открытии всех каналов связи.
The Coal Sub-Group is now closely working with the Sub-Groups on Petroleum and Uranium with a view to helping the application of UNFC to these commodities. В настоящее время Подгруппа по углю осуществляет тесное сотрудничество с Подгруппами по нефти и урану с целью оказания помощи в применении РКООН применительно к этим сырьевым товарам.
My country is committed to helping all peoples languishing under the yoke of colonialism and occupation in order to achieve self-determination, freedom and independence and put an end to suppression and injustice. Мы заявляем о своей приверженности делу оказания помощи всем народам, страдающим от ига колониализма и оккупации, в интересах достижения цели самоопределения, свободы и независимости, а также ликвидации угнетения и несправедливости.
A resolute commitment must be made to combat desertification, which affected one third of the Earth's surface and nearly 900 million inhabitants, in order to prevent famine, guarantee food security and eradicate poverty by helping the affected countries towards sustainable development. Необходимо взять на себя твердое обязательство в отношении борьбы с опустыниванием, затрагивающим треть поверхности Земли и почти 900 миллионов человек, для предотвращения голода, обеспечения продовольственной безопасности и искоренения нищеты путем оказания помощи затронутым странам в деле устойчивого развития.
We must take account of our infrastructures and make it possible for the State to take action, for example by helping farmers through the provision of subsidies and by other means. Мы должны, с учетом имеющейся у нас инфраструктуры, предоставить государству возможность действовать, например посредством оказания помощи фермерам на основе предоставления субсидий и использования других средств.
The United Nations remains the best instrument for helping us realize the new world order to which we all aspire, so long as we carry forward the so-called quiet revolution begun by the Secretary-General four years ago. До тех пор пока мы будем осуществлять так называемую «тихую революцию», о которой говорил Генеральный секретарь четыре года тому назад, Организация Объединенных Наций будет оставаться наиболее эффективным инструментом оказания помощи в деле создания нового мирового порядка, к которому мы все стремимся.
The delegation emphasized the importance of helping programme countries to evaluate their own programmes and asked that UNFPA contribute to strengthening the evaluation machinery in programme countries. Делегация подчеркнула важность оказания помощи странам осуществления программ в проведении оценки их собственных программ и просила ЮНФПА содействовать повышению эффективности механизмов оценки в этих странах.
In the context of women's reproductive functions particular consideration must also be given to helping women deal with the potential impact of urban air pollution on pregnancy outcomes. В контексте охраны репродуктивного здоровья женщин следует также особо рассмотреть вопрос об оказания помощи женщинам в решении проблем, связанных с потенциальным воздействием загрязнения воздуха в городах на рождение детей.
He himself saw no reason why non-governmental organizations could not, in addition to helping victims submit their communications, actually initiate communications on behalf of the victims before the Committee. Он сам не исключает, что неправительственные организации могли бы помимо оказания помощи пострадавшим в представлении их сообщений фактически представлять в Комитет сообщения от имени пострадавших.
In Eastern Europe, for example, the family benefit system during the socialist era was designed to support high rates of employment for women by helping mothers to combine paid work with motherhood. В Восточной Европе, например, в эру социализма система семейных пособий была предназначена для поддержки высоких показателей занятости женщин путем оказания помощи матерям в совмещении оплачиваемой работы с материнством.
The delegation stressed the importance of helping to ensure that girls' school attendance was promoted through all grades by engaging more female teachers at all levels. Делегация подчеркнула важность оказания помощи в целях обеспечения посещаемости школы девочками на всех этапах школьного обучения путем более широкого привлечения учителей-женщин на всех ступенях образования.
I thus urgently appeal to my country's various partners to make tangible the reality of the promises made at the Pledging Conference for Burundi, held in Paris from 11 to 12 December 2000, for the purpose of rebuilding and helping the recovery of our economy. В этой связи я призываю различных партнеров моей страны к тому, чтобы выполнить обещания, взятые на себя в ходе Парижской конференции доноров, проходившей 11-12 декабря 2000 года, для оказания помощи Бурунди в деле восстановления и оживления нашей экономики.
The high-level segment of the Economic and Social Council can give further political impetus and promote the broad goal of helping developing countries meet the changing needs of human resources development by developing consensus and recommendations along the following lines. Этап заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета может обеспечить дополнительный директивный стимул и способствовать достижению широкой цели оказания помощи развивающимся странам в деле удовлетворения меняющихся потребностей в области развития людских ресурсов путем выработки консенсуса и следующих рекомендаций.
For that reason, the establishment of UNITAR had been an important step in helping to build capacity in the interests of promoting peace and security and encouraging social and economic development. В этом плане создание ЮНИТАР явилось важным шагом в деле оказания помощи в наращивании потенциала в интересах упрочения мира и безопасности и содействия социально-экономическому развитию.
Through participation in the ECOSOC 2002 High-Level Segment, UNIDO continued its efforts to enhance the Organization's profile, strengthening its role in helping developing countries and transition economies overcome supply-side constraints and improve market access capabilities. В рамках участия в этапе заседаний высокого уровня ЭКОСОС 2002 года ЮНИДО продолжала прилагать усилия по освещению деятельности Организации, повышению ее роли в деле оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в преодолении трудностей с предложением и улучшения возможностей доступа к рынкам.
The United States is strongly committed to continuing its leadership and working with the international community to save lives by preventing new infections of HIV, helping people already infected, and contributing to the search for a cure. Соединенные Штаты решительно привержены осуществлению своей руководящей роли и сотрудничеству с международным сообществом в целях спасения жизни людей посредством предотвращения новых случаев заражения ВИЧ, оказания помощи людям, инфицированным этим вирусом, и содействия поискам новых способов лечения.
The representative of Bangladesh, speaking on behalf of the least developed countries, said that UNCTAD was the appropriate forum in which to deal with all development issues in an integrated fashion with a view to helping developing countries and particularly LDCs to integrate into the world economy. Представитель Бангладеш, выступая от имени наименее развитых стран, отметил, что ЮНКТАД является надлежащим форумом для комплексного рассмотрения вопросов развития с целью оказания помощи развивающимся странам и особенно НРС в деле их интеграции в мировую экономику.
They are also well placed to devise effective means of linking partnerships to intergovernmental frameworks and for helping to foster the systems of accountability that will be needed to strengthen the legitimacy of partnerships. Они также обладают хорошими возможностями для разработки эффективных средств увязки партнерств с межправительственными рамками и оказания помощи в укреплении систем подотчетности, которые потребуются для укрепления легитимности партнерств.
Today, let us set up the global fund proposed by the Secretary-General, which will help in particular to develop research by helping the pharmaceutical laboratories, because although there are modern medicines available today, they do not cure the illness. Сегодня давайте создадим по предложению Генерального секретаря Глобальный фонд, который, в частности, способствовал бы развитию научных исследований путем оказания помощи фармацевтическим лабораториям, потому что, хотя сегодня уже имеются современные лекарственные препараты, они не излечивают заболевание.
Ms. BOGORE-ANGEKETOM, speaking on behalf of the African Group, said that South-South cooperation was an important tool for helping developing countries to strengthen their economic independence and participate equitably and effectively in the emerging global economic order. Г-жа БОГОРЕ-АНГЕКЕТОМ, выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что сотрудничество Юг-Юг является важным инструментом оказания помощи развивающимся странам в укреплении их экономической независимости и обеспечении равноправного и эффективного участия в создании нового мирового экономического порядка.
The example shown in the early 1990's in Mozambique, where the World Bank, UNDP and UNHCR worked side by side in helping refugees to reintegrate following their return home is evidence that it can be done. Подтверждением реальности такой возможности является пример Мозамбика, где в начале 90-х годов Всемирный банк, ПРООН и УВКБ проводили совместную деятельность для оказания помощи беженцам в процессе их реинтеграции после возвращения.
It was working closely with UNCTAD on development issues, particularly in African LDCs, by helping to prepare investment guides in collaboration with the national chambers of commerce that would strengthen local businesses and educate service facilitators. Она тесно сотрудничает с ЮНКТАД в вопросах развития, особенно НРС Африканского региона, путем оказания помощи в разработке - совместно с национальными торговыми палатами - справочников для инвесторов, которые призваны укрепить местный предпринимательский сектор и повысить уровень информированности фирм-посредников в сфере услуг.
In recent years, several men's organizations have been established for the purpose of helping and supporting men who are at risk of committing or who have committed violent crimes against women. В последние годы был создан ряд мужских организаций для оказания помощи и поддержки мужчинам, которые могут совершить или уже совершили насильственные преступления в отношении женщин.
In the southern part of the country, United Nations police will continue to accompany, support and advise Ivorian law enforcement personnel, including by helping the authorities to conduct a comprehensive needs analysis, formulate strategies and develop and implement programmes. В южной части страны полиция Организации Объединенных Наций будет продолжать дополнять деятельность ивуарийских сотрудников правоохранительных органов, оказывать им поддержку и консультировать их, в том числе путем оказания помощи властям в проведении всеобъемлющего анализа потребностей, подготовки стратегий и разработки и осуществления программ.
Since the end of 2002, the KfW SME Bank has added microcredits to its programme with the goal of particularly helping the founders of small and smallest businesses in the service sector, enabling them to become self-employed. С конца 2002 года Немецкий банк развития KfW для мелких и средних предприятий добавил к этой программе микрокредиты специально с целью оказания помощи лицам, создающим мелкие и средние предприятия в секторе услуг, которые дают этим лицам возможность стать самозанятыми.