This programme was designed to help the children from the multicultural family learn the Korean language and culture with ease and fun, while helping ordinary Korean children of the same age group expand their understanding of different cultures. |
Эта программа была создана для оказания помощи детям из мультикультурных семей в легком и непринужденном обучении корейскому языку и культуре, в то же время помогая обычным корейским детям из той же возрастной группы расширить понимания ими других культур. |
We need to continue to learn from every disaster how we can improve our methods of delivery and mobilize the conscience of humanity for the noble goal of helping one another. |
Нам необходимо и далее учиться на опыте каждого стихийного бедствия тому, как можно улучшить наши методы оказания помощи и мобилизовать человеческое сознание на достижение благородной цели по оказанию помощи друг другу. |
Over the past year, the Bank had stepped up governance and anti-corruption efforts and developed a strategy for helping developing countries build capacity and accountability to deliver services to the poor, promote private-sector-led growth and tackle corruption effectively. |
За последний год Банк активизировал усилия по поддержке эффективного управления и борьбы с коррупцией и разработал стратегию оказания помощи развивающимся странам в создании потенциала и обеспечении подконтрольности в области предоставления услуг малоимущим, содействия экономическому росту, возглавляемому частным сектором, и эффективной борьбы с коррупцией. |
The link between financing for development and attaining the Millennium Development Goals was clearly recognized, both in measuring development progress and helping to guide development priorities. |
Было признано наличие четкой связи между финансированием развития и достижением целей в области развития на тысячелетие как с точки зрения оценки прогресса в области развития, так и в плане оказания помощи в установлении приоритетов в области развития. |
This second course of action is designed to promote the creation of jobs by assisting job-seekers, helping unemployed young people to access the job market, providing professional training and adopting measures to support entrepreneurship and give companies incentives to create new jobs. |
Второе направление стратегии развития человеческого потенциала предусматривает создание занятости посредством оказания помощи лицам, ищущим работу, трудоустройства безработной молодежи, организации профессионально-технической подготовки и принятия различных мер по развитию предпринимательства и стимулированию создания новых рабочих мест на предприятиях. |
Stressing the commitment of the international community to continue helping Somalia in its efforts to accelerate the process of national reconstruction and to promote stability, rehabilitation and political reconciliation and to regain a normal, peaceful life, |
подчеркивая приверженность международного сообщества делу дальнейшего оказания помощи Сомали в ее усилиях по ускорению процесса национальной реконструкции, содействию стабильности, восстановлению и политическому примирению и возвращению к нормальной мирной жизни, |
The issues presented to the Special Committee should be considered fully and with the utmost objectivity, with a view to helping the United Nations to achieve the purposes and respect the principles of the Charter. |
Вопросы, представленные Специальному комитету, должны рассматриваться в полном объеме, объективно, и при этом должна быть поставлена задача оказания помощи Организации Объединенных Наций в деле достижения целей и соблюдения принципов Устава. |
UNDP sees the Year as a good opportunity for helping national partners to focus on the goals of poverty eradication and assisting Governments to deliver sound poverty eradication strategies and to give high visibility to the process. |
ПРООН рассматривает Год как прекрасную возможность для оказания помощи национальным партнерам в сосредоточении их усилий на достижении целей по искоренению нищеты и оказания содействия правительствам в осуществлении эффективных стратегий искоренения нищеты, а также в широком освещении этого процесса. |
The Scottish Prison Service launched its suicide prevention strategy in April 1992, when a guidance manual was issued to staff setting out the Service's policy on helping prisoners overcome suicidal tendencies and giving detailed instructions on the procedures to be followed. |
Служба тюрем Шотландии приступила к осуществлению своей стратегии в области предотвращения самоубийств в апреле 1992 года, когда для служащих тюрем было подготовлено руководство, в котором излагалась политика Службы в области оказания помощи заключенным в преодолении суицидальных тенденций и содержались подробные инструкции в отношении применения соответствующих процедур. |
New skills, new control frameworks and a new attitude to initiative were necessary, and the Office of Internal Oversight Services could contribute in that regard by helping to formulate the necessary policy changes. |
Необходимы новые навыки, новые рамки контроля и новое отношение к инициативам, и Управление служб внутреннего надзора может внести свой вклад в этой области путем оказания помощи в выработке необходимых вариантов политики. |
In terms of major activities, the project is helping to design viable development programmes in the key sectors of agriculture, industry and transport and communications, among which are the following: |
Что касается основных мероприятий, то проект предназначается для оказания помощи по вопросам разработки эффективных программ развития в таких ключевых секторах, как сельское хозяйство, промышленность, транспорт и связь, и, в частности, включает: |
We support the Secretary-General's recommendations in his report to the Security Council, on the means of helping re-establish Somalia's constitutional institutions and on the efforts needed to reach national reconciliation and to rebuild Somalia. |
Мы поддерживаем рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе Совету Безопасности, о средствах оказания помощи по восстановлению конституционных институтов в Сомали и об усилиях, требуемых для достижения национального примирения и восстановления Сомали. |
His delegation, together with a number of others, would shortly introduce a draft resolution on the situation of human rights in that country, to emphasize the commitment of the international community to helping Haiti to consolidate its democratic institutions and achieve full respect for human rights. |
Его делегация совместно с рядом других делегаций представит в ближайшее время проект резолюции о положении в области прав человека в этой стране в целях подтверждения приверженности международного сообщества делу оказания помощи Гаити в укреплении ее демократических институтов и обеспечении полного соблюдения прав человека. |
In addition, the human rights officers will assist the Special Rapporteur in the fulfilment of his mandate by gathering relevant information, helping him to follow up on the implementation of his recommendations to the Government and assisting him in the preparation and execution of field missions. |
Помимо этого, эксперты по правам человека будут содействовать Специальному докладчику в выполнении им своего мандата путем сбора соответствующей информации, оказания помощи в деле наблюдения за процессом исполнения правительством сформулированных Специальным докладчиком рекомендаций и оказания ему содействия в подготовке и проведении полевых миссий. |
The five-year project (1990/91-1994/95) has made a contribution to the country's development by helping women in various sectors improve their professional/technical skills so that they can impart their knowledge to other women. |
Этот пятилетний проект (1990/1991-1994/1995 годы) явился вкладом в развитие страны за счет оказания помощи женщинам в различных секторах по совершенствованию их профессионально-технических навыков с тем, чтобы они могли передать свои знания многим другим женщинам. |
He stated that it would be useful to review the preparation of reports for the Board with a view to making them more concise, more policy and strategy oriented, and a better tool for helping the Board in its decision-making process. |
Он отметил, что было бы полезно провести обзор процесса подготовки докладов для Совета, с тем чтобы они стали более краткими и более ориентированными на вопросы политики и стратегии и являлись более конструктивным средством для оказания помощи Совету в процессе принятия им решений. |
Now we have the unprecedented opportunity to take decisions on reforms and on the creation of new institutions for the elimination of armed conflict and, more urgently, for helping countries emerging from conflict to achieve lasting peace and stability. |
В настоящее время у нас имеется беспрецедентная возможность принять решения по вопросу реформ и создания новых учреждений для ликвидации вооруженных конфликтов и, что еще более актуально, для оказания помощи странам, пережившим конфликты, в достижении прочного мира и стабильности. |
In terms of outward FDI policies, several developing countries have established outward investment agencies, whose primary function is to promote and facilitate investment abroad by helping domestic enterprises develop international business links and pursue overseas business opportunities. |
В рамках политики, касающейся вывоза ПИИ, некоторые развивающиеся страны создали учреждения по вопросам вывоза инвестиций, главная функция которых заключается в поощрении и облегчении размещения инвестиций за рубежом путем оказания помощи отечественным предприятиям в налаживании международных деловых связей и использовании коммерческих возможностей в других странах. |
In December 1993, a task force on employment headed by the Vice-Minister of Labour had devised a comprehensive programme designed to prevent unemployment by helping enterprises to retain employees, promoting re-employment of jobless people and encouraging the creation of new job opportunities. |
В декабре 1993 года специальная группа по вопросам занятости во главе с заместителем министра труда разработала комплексную программу предотвращения безработицы за счет оказания помощи предприятиям в сохранении рабочих мест, оказания содействия повторному найму утративших работу лиц и содействия созданию новых рабочих мест. |
Recognizing the experience that the United Nations Environment Programme has accumulated in helping nations to move forward on contentious environmental issues and arrive at consensus, |
признавая опыт, накопленный Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в деле оказания помощи странам в урегулировании спорных экологических проблем и достижении консенсуса, |
The report of the Secretary-General (A/49/356) reveals that most of the States and the elements of the United Nations system helping the affected States contemplate intensifying their current assistance activities and cooperation programmes. |
В докладе Генерального секретаря (А/49/356) показано, что большинство государств и элементов системы Организации Объединенных Наций, предоставляющих помощь пострадавшим государствам, рассматривают возможность активизации своей нынешней деятельности в целях оказания помощи и деятельности в рамках программ сотрудничества. |
The United Nations must of course strengthen its structure for maintaining world peace and security, but it must also play a leading role in helping to build a stable economic system and promoting the development of the developing countries, particularly that of the least developed countries. |
Организация Объединенных Наций, безусловно, должна укреплять свою структуру поддержания международного мира и безопасности, но она должна также играть ведущую роль в деле оказания помощи развивающимся странам, и особенно наименее развитым странам, в создании стабильной экономической системы и в деле содействия их развитию. |
While we concede that the advanced countries too face a difficult economic situation, we maintain that they still have the potential and the ability to lend a helping hand to the developing world. |
Хотя мы и допускаем, что развитые страны также переживают трудную экономическую ситуацию, мы считаем, что они все-таки располагают и потенциалом и возможностями для оказания помощи развивающемуся миру. |
In discussions how to help the countries of Central and Eastern Europe in the process of transforming their systems including health care, the idea came forward to create tools helping the managers in health care in their decisions. |
В ходе обсуждения путей оказания помощи странам Центральной и Восточной Европы в процессе реформирования ими своих систем, включая систему здравоохранения, была высказана идея о создании инструментов, которые помогали бы руководителям здравоохранения принимать соответствующие решения. |
Regional governments, in conjunction with the relevant institutions, are required to support high-technology business-development service centres in helping research institutions, schools of higher education and their personnel to found technology-conversion enterprises by providing the necessary sites, facilities and services. |
Региональные органы власти, во взаимодействии с соответствующими учреждениями, должны поддерживать центры услуг по развитию высокотехнологичных предприятий в деле оказания помощи научно-исследовательским институтам, высшим учебным заведениям и их сотрудникам в создании высокотехнологичных предприятий, предоставляя им необходимые площади, оборудование и услуги. |