Inter-agency cooperation and coordination with the Haitian authorities under the "Delivering as One" initiative was key to helping Haiti take ownership of the programmes and ensuring that joint action was effective. |
Ключевое значение для оказания помощи Гаити в самостоятельном осуществлении программ и обеспечения эффективности совместных действий имеют межучрежденческое сотрудничество и координация действий с властями Гаити в рамках инициативы "Единство действий". |
Cooperation and genuine dialogue with a view to helping Member States comply with their human rights obligations was essential to that mandate; the Council should thus consider human rights issues on a universal, objective and non-selective basis. |
Важным для этого мандата является налаживание сотрудничества и подлинного диалога в целях оказания помощи государствам-членам в выполнении ими своих обязательств в отношении прав человека; поэтому Совет должен рассматривать вопросы прав человека на универсальной, объективной и неизбирательной основе. |
The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, for example, recognized the importance of space-based data for the formulation of sustainable development policies and projects and for helping developing countries to collect environmental data. |
В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, например, была признана важность космических данных для разработки политики и проектов в области устойчивого развития и для оказания помощи развивающимся странам в сборе экологических данных. |
United Nations peacekeeping held a central place in the maintenance of international peace and security and had proved to be one of the Organization's most efficient tools for helping countries make the difficult journey from conflict to peace. |
Миротворческие операции Организации Объединенных Наций играют центральную роль в поддержании международного мира и безопасности, являясь одним из наиболее эффективных инструментов, имеющихся в распоряжении Организации для оказания помощи странам в осуществлении сложного перехода от конфликта к миру. |
The independent expert had a good exchange of views with the participants, who impressed by their sense of dedication and the results achieved in helping those who needed their assistance, including many victims of human rights violations. |
Независимый эксперт провел хороший обмен мнениями с участниками, которые впечатлили его своим чувством увлеченности и результатами, достигнутыми в деле оказания помощи тем, кому их помощь была нужна, включая многих жертв нарушений прав человека. |
Finally, the outcome document of the fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries stressed the significance of the private sector in helping least developed countries to graduate from that category. |
И наконец, в итоговом документе четвертой Конференции по наименее развитым странам подчеркивается важная роль частного сектора в деле оказания помощи наименее развитым странам в выходе из этой категории. |
The Government attaches great importance to the role of the Working Group in helping countries to enhance and strengthen the fulfilment of their obligations under international human rights law; |
Правительство придает важное значение роли Рабочей группы в деле оказания помощи странам в активизации и усилении выполнения ими своих обязательств по международному праву в области прав человека; |
UNHCR's approach to the protection and care of refugee children has three elements: direct services to the child; helping the child through helping the family; and assisting the child and the family through services to the community. |
Подход УВКБ к деятельности по защите беженцев-детей и оказанию им помощи состоит из трех элементов: непосредственные услуги ребенку; оказание помощи ребенку путем оказания помощи семье; и оказание помощи ребенку и семье путем предоставления услуг общине. |
In addition to propagating the principles of the United Nations and helping to make the Organization better known, the Centre had supported the United Nations communications team in Yemen by helping it to produce radio programmes on the subjects of education, employment and early marriage. |
Помимо распространения принципов Организации Объединенных Наций и оказания помощи по более глубокому ознакомлению с Организацией, Центр поддерживает коммуникационную группу Организации Объединенных Наций в Йемене, содействуя ей в выпуске радиопрограмм по вопросам образования, занятости и ранних браков. |
Helping skills and a habitual motivation to help others is therefore socialized, and reinforced as children understand why helping skills should be used to help others around them. |
Таким образом, навыки оказания помощи и постоянная мотивация помогать другим лицам социализированы и укрепляются по мере того, как дети начинают понимать, почему необходимо использовать навыки помощи для того, чтобы помогать окружающим. |
(a) How to unleash the development potential of SME clusters by helping enterprises and institutions overcome isolation and take advantage of collective efficiency gains through horizontal and vertical networks; |
а) пути реализации потенциала объединений МСП в целях развития путем оказания помощи предприятиям и учреждениям в преодолении изоляции и использовании преимуществ повышения доходов на коллективной основе в рамках горизонтальных и вертикальных сетей; |
The Fund began by helping to create and support the Women's Foundation, in Hong Kong (China), and believes that the principles applied in Hong Kong can be a model for funds in other locations. |
Фонд начал работу с оказания помощи в создании и поддержке Женского фонда в Гонконге (Китай) и полагает, что примененные в Гонконге принципы могут стать моделью для фондов в других местах. |
A system of Roma mediators was being used to support the children's education, ensuring that they attended school, helping to communicate with the parents, and assisting the children with their homework. |
В целях поддержки образования детей посредством проверки посещаемости школ и оказания помощи в общении с родителями и подготовке домашних заданий используется система посредников для работы с рома. |
The key challenge for evaluation across UNICEF in the coming four years will be to contribute meaningfully to further improvements in the performance of UNICEF and its partners in meeting the challenges ahead and in helping to build a better world for children around the globe. |
Основная задача в области оценки в ЮНИСЕФ на следующие четыре года будет состоять в том, чтобы эффективно и результативно содействовать дальнейшему совершенствованию деятельности ЮНИСЕФ и его партнеров в области решения будущих проблем и оказания помощи в улучшении условий для жизни детей во всем мире. |
In addition to their main mission of assisting victims, association representatives participate in the initial and continuous training of police and gendarmerie officers in receiving and helping victims of offences. |
Помимо выполнения своей основной задачи по оказанию помощи потерпевшим, представители ассоциаций также участвуют в проведении начальной и дальнейшей подготовки полицейских и жандармов в вопросах приема и оказания помощи потерпевшим от преступных деяний. |
Assistance from the wider international community, especially in strengthening the capacity of civil society groups working to promote a cross-border culture of peace, and in helping neighbouring Governments in West Africa to curb illicit cross-border activities, including arms and drug trafficking, would be particularly helpful. |
Особую пользу могло бы оказать содействие более широкого международного сообщества, в том числе в деле укрепления потенциала групп гражданского общества, занимающихся формированием трансграничной культуры мира, и оказания помощи правительствам соседних западноафриканских стран в борьбе с трансграничной деятельностью, включая оборот оружия и наркотиков. |
This section focuses specifically on identifying practical means by which States can increase their capacity to prevent terrorism, and corresponding methods through which the United Nations can employ its comparative advantages in helping States to do so. |
В данном разделе особое внимание уделяется определению практических средств, с помощью которых государства могут укрепить свой потенциал для предотвращения терроризма, а также соответствующих методов, с помощью которых Организация Объединенных Наций может использовать свои сравнительные преимущества для оказания помощи государствам в этом вопросе. |
Meeting the challenges of rapid deployment will not be easy and will require the continued collaborative support of Member States to make United Nations peacekeeping an effective instrument in helping to end violent conflict and build peace where it is most needed. |
Задачи обеспечения быстрого развертывания будут непростыми, и для их решения потребуется постоянное содействие со стороны государств-членов для обеспечения того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира стала эффективным инструментом оказания помощи в прекращении насильственных конфликтов и миростроительстве там, где это требуется больше всего. |
Council members expressed their readiness to take further actions as provided for in the plan, including by establishing a new United Nations operation in support of its swift and full implementation by all parties and by helping ensure that the parties fully met their commitments under the settlement. |
Члены Совета изъявили свою готовность предпринять дальнейшие шаги, как это предусматривается в плане, включая создание новой операции Организации Объединенных Наций в поддержку его оперативного и полного осуществления всеми сторонами и оказания помощи в обеспечении полного выполнения сторонами своих обязательств в рамках урегулирования. |
From an ethical and anthropological standpoint, the creation of human embryos with the intention of destroying them, even if undertaken with the goal of helping sick people in the future, seemed incompatible with respect for the dignity of the human being. |
С этической и антропологической точек зрения создание человеческих эмбрионов с намерением разрушить их, даже в целях оказания помощи больным людям в будущем, как представляется, несовместимо с уважением человеческого достоинства. |
IMF has identified capacity-building as a key instrument for helping countries that are emerging from conflict to re-establish essential institutions and assists through the provision of technical assistance and training and the posting of resident representatives and advisers. |
Фонд считает создание потенциала одним из ключевых инструментов оказания помощи странам на этапе завершения конфликта в целях восстановления основных институтов и оказания содействия на основе предоставления технической помощи, подготовки кадров и командирования в них представителей-резидентов и консультантов. |
It is precisely with a view to helping the parties to a dispute to resolve it through legal means, through the Court, that in 1989 the Secretary-General's Trust Fund was created to assist States in the settlement of disputes. |
Именно для оказания помощи сторонам в конфликте урегулировать спор на основе юридических средств, через Суд, в 1989 году был создан Целевой фонд Генерального секретаря для помощи государствам в разрешении споров. |
To them, continuation of "the talks" is for the purpose of maintaining a platform from which they can project themselves as "a magnanimous government condescending to talk to its unruly minority, which is trying to partition the island by helping the invader". |
Для них продолжение «переговоров» имеет целью сохранение платформы, которая позволяет им выступать в роли «великодушного правительства, снисходящего до переговоров со своим непокорным меньшинством, пытающимся разделить остров путем оказания помощи агрессору». |
In addition, the United States has provided assistance to small producers in developing countries in the context of individual anti-dumping and countervailing duty cases, such as by sending teams to explain questionnaires or in helping to identify less burdensome ways for parties to supply needed information. |
Кроме того, Соединенные Штаты оказывали помощь малым производителям в развивающихся странах в связи с отдельными случаями, касающимися антидемпинговых и компенсационных мер, например путем направления групп специалистов для разъяснения положений вопросников или путем оказания помощи в нахождении менее обременительных способов для представления требуемой информации соответствующими сторонами. |
His delegation commended the role of international courts, notably the International Court of Justice and the International Criminal Court, in helping to create a more just and peaceful world. |
Делегация Сенегала высокого оценивает роль международных судов, в частности Международного Суда и Международного уголовного суда, в деле оказания помощи в создании более справедливого и мирного порядка в мире. |