The Peacebuilding Commission can play a role in resource mobilization by highlighting funding and capacity gaps to the international community, helping to broaden the donor base for conflict-affected States and encouraging a coordinated approach within their own governments. |
Комиссия по миростроительству может содействовать мобилизации ресурсов путем информирования международного сообщества о дефиците финансовых и других ресурсов, оказания помощи в расширении донорской базы для затронутых конфликтом государств и поощрения использования их правительствами скоординированного подхода. |
During the reporting period, the Commission placed added emphasis on the importance of forging greater regional coherence as a key factor in helping countries to sustain peace and avoid relapse into conflict. |
В отчетный период Комиссия уделяла особое внимание повышению слаженности в регионе, учитывая важное значение этого фактора для оказания помощи странам в поддержании мира и предотвращении новых конфликтов. |
According to the Act, placing a child in foster care is an ultimate measure and can be applied only if other means of helping family in crisis have been exhausted. |
Согласно данному закону, помещение ребенка на воспитание в приемную семью является крайней мерой и может быть осуществлено лишь в случае исчерпания всех иных средств оказания помощи семье в критической ситуации. |
Several participants expressed the view that while the workshops were a good beginning in terms of helping countries to develop NIE capacities, further training would be required in the future. |
Несколько участников выразили то мнение, что рабочие совещания стали хорошей отправной точкой в деле оказания помощи странам в укреплении потенциала НОУ, но что в будущем потребуется дополнительное обучение. |
The project is aimed at addressing these shortfalls by helping national and regional stakeholders to develop transport policies and strategies that promote planning and investment decisions that exploit and foster synergies between freight transport and the environmental, social and economic pillars of sustainable development. |
Данный проект направлен на решение этих проблем посредством оказания помощи национальным и региональным заинтересованным сторонам в деле разработки транспортной политики и стратегий, поощряющих планирование и инвестиционные решения, способствующие учету экологического, социального и экономического аспектов устойчивого развития в работе систем грузоперевозок. |
Mr. Selim (Egypt), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, noted that the Movement included most United Nations troop- and police-contributing countries, clearly demonstrating its commitment to helping maintain international peace and security. |
Г-н Селим (Египет), выступая от имени Движения неприсоединения, отмечает, что в это Движение входит большинство стран, предоставляющих Организации Объединенных Наций воинские и полицейские контингенты, что явно демонстрирует его приверженность делу оказания помощи в поддержании международного мира и безопасности. |
It was also crucial for all States to refrain from helping to shelter or hide perpetrators of the most serious crimes and to take the necessary steps to bring them to justice. |
Столь же важно, чтобы все государства воздерживались от оказания помощи в предоставлении убежища или сокрытии лиц, виновных в совершении наиболее серьезных преступлений, и принимали необходимые меры для привлечения их к ответственности. |
He welcomed the improvement in the working methods of the Security Council sanctions committees and the increased emphasis on capacity-building aimed at helping Member States to fulfil their international obligations in that regard. |
Он с удовлетворением отмечает улучшение методов работы комитетов Совета Безопасности по санкциям и уделение большего внимания укреплению потенциала в целях оказания помощи государствам-членам в выполнении их соответствующих международных обязательств. |
Member States must work to implement the Rio+20 decisions and full use should be made of the capacities of the United Nations system in helping countries to move towards a green economy. |
Государства-члены должны добиваться выполнения решений Рио+20 и использовать все возможности Организации Объединенных Наций для оказания помощи странам в продвижении к построению зеленой экономики. |
He called on States that had not yet ratified the Convention to make doing so a priority and stressed the importance of international cooperation in helping States parties to meet their commitments under that instrument. |
Оратор призывает государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию, сделать это в приоритетном порядке и подчеркивает значение международного сотрудничества для оказания помощи государствам-участникам в выполнении своих обязательств в соответствии с этим документом. |
In Nepal, the UNDP Rural Energy Development Programme (REDP) is extending access to renewable energy in rural areas by helping to build supporting policies, institutions and capabilities at the national, district and community levels. |
В Непале благодаря Региональной программе развития энергетики (РПРЭ) ПРООН расширился доступ к возобновляемым источникам энергии в сельских районах путем оказания помощи в содействии развитию политики, институтов и потенциала на национальном, региональном и местном уровнях. |
In addition to helping Governments design and implement suitable policies, UNCTAD should contribute to the efficiency of trade transactions through managerial assistance to providers of transport services. |
Помимо оказания помощи правительствам в разработке и осуществлении надлежащей политики, ЮНКТАД должна содействовать повышению эффективности торговых операций путем оказания помощи поставщикам транспортных услуг по вопросам управления. |
The report is a policy instrument to help European Union member States improve road safety by comparing member States' performance, helping to identify best practices in the European region and to attract political attention. |
Доклад является программным документом, предназначенным для оказания помощи государствам-членам Европейского союза в повышении безопасности дорожного движения путем сопоставления показателей деятельности государств-членов, содействия в выявлении передового опыта в Европейском регионе и привлечения внимания к этой проблеме политических кругов. |
The report concludes that the organizations and bodies of the United Nations system are committed to the goal of helping the Chernobyl-affected communities to return to normalcy, assisting the most vulnerable and ensuring the long-term sustainable development of the affected territories. |
В докладе делается вывод о том, что организации и органы системы Организации Объединенных Наций привержены цели содействия пострадавшим от катастрофы общинам в их усилиях по восстановлению нормальных условий, оказания помощи наиболее уязвимым и обеспечения долгосрочного устойчивого развития пострадавших территорий. |
The theme of the current General Conference, making the new industrial revolution sustainable, was relevant to the leading role UNIDO must play in helping developing countries tackle economic and other challenges. |
Тема данной сессии Генеральной конференции - придание устойчивости новой про-мышленной революции - связана с той руко-водящей ролью, которую ЮНИДО должна сыграть в деле оказания помощи развивающимся странам в решении экономических и прочих проблем. |
The Government has also published and distributed teaching materials to supplement primary and secondary textbooks, helping students get a better understanding of human rights and the history and culture of diverse ethnic groups. |
Правительство также издало и распространило учебные материалы, дополняющие школьные учебники начальной и средней школы, для оказания помощи ученикам в улучшении понимания прав человека, а также ознакомления с историей и культурой разнообразных этнических групп. |
He noted with pleasure that the Secretariat had recently arranged a number of briefings, seminars and consultations, with a view to helping Member States gain a comprehensive understanding of UNIDO, promoting communication and cooperation and laying the foundations for a successful session. |
Он с удовлетворением отмечает, что недавно Секретариат провел серию брифингов, семинаров и консультаций с целью оказания помощи государствам-членам в достижении всеобъемлющего понимания роли ЮНИДО, содействия расширению контактов и сотрудничества и создания основы для успешного проведения сессии. |
Hadassah is committed to helping to protect the rights of women and young girls and is outraged by the global scourge of trafficking in women and young girls. |
«Хадасса» привержена делу оказания помощи в защите прав женщин и девочек и возмущена существованием в мире такого зла, как торговля женщинами и девочками. |
He commended the work of AMISOM, the African Union and the Intergovernmental Authority on Development, saying that the partnership with those regional organizations was crucial to helping the Somali people. |
Он высоко оценил деятельность АМИСОМ, Африканского союза и Межправительственной организации по развитию, пояснив, что партнерство с этими региональными организациями крайне важно для оказания помощи сомалийскому народу. |
This pilot project seeks to keep families together by helping to pay for the upkeep of one or several children from vulnerable households |
Этот экспериментальный проект имеет целью обеспечивать целостность семьи путем оказания помощи в оплате расходов на содержание одного или нескольких детей в уязвимых домохозяйствах; |
The ECE current activities on environmental monitoring and indicators are a basis for helping countries in Eastern and South-Eastern Europe, Caucasus and Central Asia to measure progress towards the green economy. |
Нынешняя деятельность ЕЭК в отношении экологического мониторинга и соответствующих показателей служит основой для оказания помощи странам Восточной и Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в определении прогресса в продвижении к "зеленой" экономике. |
Canada, he said, had a long history of supporting UN-Habitat in promoting socially and environmentally sustainable towns and cities, and in helping to pave the way towards providing adequate shelter for all. |
Канада, сказал он, имеет давнюю историю содействия ООН-Хабитат в деле развития социально и экологически устойчивых малых и больших городов и оказания помощи в обеспечении подходящего жилья для всех. |
Regarding the transport of radioactive material, the EU emphasizes the usefulness of the IAEA's TranSAS service as a way of helping to promote the strict application of regulations in this field. |
Что касается перевозки радиоактивного материала, то ЕС подчеркивает полезность услуги МАГАТЭ «ТранСАС» в качестве способа оказания помощи для содействия строгому применению правил в этой области. |
The range of activities is extremely broad, from helping women find employment to educating women to make them more aware of their rights. |
Диапазон их деятельности чрезвычайно широк: от оказания помощи женщинам в трудоустройстве до просветительской деятельности по повышению правовой грамотности женщин. |
The purpose of this guide is to identify IOMC tools and resources aimed at helping countries prepare for and implement the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals, GHS, where appropriate). |
Цель настоящего руководства состоит в том, чтобы обозначить средства и ресурсы МПРРХВ для оказания помощи странам в подготовке и осуществлении Всемирной гармонизированной системы классификации и маркировки химических веществ, ВГС). |