The B9 scheme, named for the chapter of the Aliens Act Implementation Guidelines that established it, aims at helping victims of trafficking in persons by enabling them to report the offence without having to fear immediate expulsion. |
Схема В9, названная таким образом по аналогии с соответствующей главой Руководящих принципов по осуществлению Закона об иностранцах, на основании которой она была создана, преследует цель оказания помощи потерпевшим в результате торговли людьми путем обеспечения им возможности сообщать о правонарушениях, не опасаясь при этом немедленной высылки. |
Moreover, the Maternal and Child Welfare Association gives helping hand to working mothers by establishing 1,457 nursery schools and 65,782 children are attended in States and Divisions. |
Кроме того, Ассоциация охраны материнства и детства Мьянмы в целях оказания помощи работающим матерям открыла в национальных и административных областях 1457 детских садов, которые посещают 65782 ребенка. |
€2,980,000 for helping persons in severe distress in the major cities, particularly through the creation of social relays |
Для оказания помощи жителям крупных городов, находящимся в критическом тяжелом положении, предусмотрено выделить 2980000 евро, которые пойдут, в частности, на создание новых "социальных центров". |
The humanitarian community recognizes that improved response will depend on helping to build a strong local and national response capacity in a coordinated manner. |
Сообщество организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, признает, что повышение эффективности мер реагирования будет зависеть от скоординированного оказания помощи в вопросах создания значительного потенциала на местном и национальном уровне в плане осуществления мер реагирования. |
Such dialogue should underlie the universal-periodic-review mechanism of the Human Rights Council, which was the appropriate mechanism for helping all countries to improve their human-rights situation. |
Такой диалог должен стать основой механизма проведения всеобъемлющего периодического обзора в Совете по правам человека, который является надлежащим механизмом для оказания помощи всем странам в деле улучшения их положения в области прав человека. |
The report highlights the important role played by the Commission in helping the countries concerned to recover from post-conflict situations and ensure that they do not plunge back into conflict. |
В докладе особо выделяется важная роль, которую Комиссия играет в деле оказания помощи заинтересованным странам с целью их постконфликтного восстановления и недопущения возобновления конфликтов. |
This would make emerging markets and developing country members regard reserve accumulation as expensive and extravagant, thereby helping to liberate those resources to help the world economy overcome today's crisis. |
Это заставило бы растущие рынки и членов из развивающихся стран рассматривать резервные накопления как дорогое и экстравагантное мероприятие, помогая, тем самым, высвободить эти ресурсы для оказания помощи мировому экономическому сообществу в преодолении сегодняшнего кризиса. |
Their missions could include: emergency actions/responses to assist isolated or threatened United Nations units; helping redeployment of elements of UNPROFOR; and facilitating freedom of movement where necessary. |
Их задачи могли бы включать: выполнение чрезвычайных/ответных действий для оказания помощи окруженным или оказавшимся под угрозой подразделениям Организации Объединенных Наций; содействие перебазированию подразделений СООНО; облегчение в необходимых случаях свободы передвижения. |
Young people over the age of 13 may also be engaged "to run errands outside the enterprise or to give a helping hand in sports activities, or to do light jobs in retail shops or forestry enterprises" (OLT1, art. 59). |
Таким образом, подростки старше 13 лет могут использоваться "для перемещений вне предприятия и оказания помощи в спортивных мероприятиях, а также для выполнения легких работ в магазинах розничной торговли и лесных хозяйствах" (статья 59 УЗТД-1). |
Through close work with Governments and relief agencies, the ILO crisis-response programme helped to create emergency employment in order to assist refugees, thereby helping to build or rehabilitate the basic infrastructure needed for survival and development. |
Благодаря тесному сотрудничеству с правительствами и вспомогательными органами МОТ стремится с помощью программы вмешательства в случае кризисной ситуации срочно создавать рабочие места для оказания помощи беженцам, способствуя таким образом их трудоустройству или создавая базовые инфраструктуры, необходимые для выживания и развития населения. |
Gender-specific strategies to prevent addiction (for example to alcohol, drugs or tobacco) and gender-specific treatment options are employed in helping people suffering from addiction have now become standard practice. |
Применение методик по предупреждению разного рода зависимости (например, от алкоголя, наркотиков или табака), учитывающих гендерные особенности, и гендерно обусловленный выбор лечения, используемый для оказания помощи людям, страдающим от этих видов зависимости, стали в настоящее время обычной практикой. |
It constitutes an important diagnostic tool for assessing the state of the media in a national context and helping stakeholders determine the areas requiring development assistance. |
Набор представляет собой серьезный диагностический инструмент для оценки состояния средств массовой информации в национальном контексте и оказания помощи заинтересованным сторонам при выявлении областей, в которых требуется помощь в развитии средств массовой информации. |
Encourages Member States to invest in intergenerational programmes for helping families in their caregiving responsibilities and facilitating intergenerational exchanges and support; |
призывает правительства и прочие заинтересованные стороны вносить вклад в осуществление межпоколенческих программ для оказания помощи семьям в выполнении их обязанностей по уходу и содействия обмену опытом между представителями разных поколений и взаимовыручке; |
The incumbent will provide project support in helping to document project initiatives, plan the design of the project and complete user acceptance tests under the guidance of the coordinator and financial analyst. |
Испрашиваемые средства предусмотрены на оплату экспертно-консультативных услуг для оказания помощи УСВН в проведении ревизии сложных инвестиций в недвижимость и альтернативных инвестиций. |
In another move aimed at helping women to re-enter the workforce, FOREM and its Equal Opportunities Network have set up a system of day care centres, known as "Maisons d'Enfants", in several cities of Wallonia and the metropolitan Brussels region. |
С целью оказания помощи женщинам в возвращении на рынок труда ФОРЕМ и подведомственная ему организация "Сеть равных возможностей" разработали систему детских садов "скорой помощи" и "домов ребенка" ФОРЕМ. |
The Mission has addressed root causes of conflict by supporting the construction and equipping of trading counters for minerals; training police and administrative staff to operate the counters; tracking and seizing illegal arms; and helping non-governmental organizations to mediate community-level conflict. |
Миссия устранила коренные причины конфликта путем поддержки строительства и оборудования сырьевых торгово-заготовительных контор, обучения полицейского и административного персонала методам организации работы таких контор, отслеживания и изъятия незаконного оружия и оказания помощи неправительственным организациям в их посреднической деятельности по урегулированию конфликта на общинном уровне. |
Mr. Mosot (Kenya) said that, as a nation which continued to host refugees, Kenya had a unique perspective on burden-sharing and helping to improve the lives of refugees. |
Г-н Мосот (Кения) отмечает, что как страна, которая продолжает принимать беженцев, Кения имеет уникальное представление о необходимости совместного несения бремени расходов и оказания помощи для улучшения жизни беженцев. |
Under our public-private partnership scheme we have intensified our collaboration with the business world, either by helping companies with the introduction of HIV/AIDS workplace policies or by forging alliances to provide drugs free of charge. |
В рамках нашего плана сотрудничества между государственным и частным секторами мы активизировали отношения партнерства с деловыми кругами посредством оказания помощи кампаниям на основе регулирования трудовых отношений в связи с ВИЧ/СПИДом или путем налаживания сотрудничества в целях бесплатного предоставления медикаментов. |
In conclusion, I am looking forward to hearing your ideas and suggestions for helping the Department of Public Information to better communicate the universal message of the United Nations to the global audience. |
В заключение хотелось бы отметить, что я с интересом жду ваших идей и предложений по поводу оказания помощи Департаменту общественной информации в деле совершенствования распространения универсальной информации Организации Объединенных Наций среди глобальной аудитории. |
As commodities continue to provide an important source of foreign exchange earnings for developing countries, there is a need for commodity-based diversification, and existing mechanisms for helping to stabilize commodity export earnings should be improved so as to respond to the real concerns of developing country producers. |
Поскольку сырьевые товары продолжают оставаться важным источником иностранной валюты для развивающихся стран, необходимо обеспечить диверсификацию с опорой на сырьевой сектор и усовершенствовать существующие механизмы для оказания помощи в деле стабилизации поступлений от экспорта сырьевых товаров, с тем чтобы решать реальные проблемы производителей развивающихся стран. |
Officials from the Ministry of Internal Affairs participated in a two-day international forum, organized by Uzbekistan's "You are not alone" Children's Foundation and the Centre for the Social Adaptation of Children, on "Effective ways of helping socially vulnerable children". |
Сотрудники МВД Республики Узбекистан принимали активное участие в организованном 5-6 мая 2005 года Республиканским общественным детским фондом "Сен елгиз эмассан" и Республиканским Центром социальной адаптации детей двухдневном Международном Форуме «Эффективные формы и методы оказания помощи социально уязвимым детям». |
In particular, it believed that the activities of service module 3 was of great importance in helping countries fight marginalization, and it urged UNIDO to make every effort to assist African countries in that area. |
В частности, она считает, что деятельность в рамках модуля ус-луг З крайне важна для оказания помощи странам в борьбе с маргинализацией, и настоятельно призывает ЮНИДО сделать все возможное, чтобы оказать по-мощь африканским странам в этой области. |
With a view to helping UNIDO enhance the cost effectiveness of its use of resources and the relevance of its cooperation activities and their socio-economic benefits, the Member States presented the Organization with a set of Strategic Guidelines, "Towards improved UNIDO programme delivery". |
В целях оказания помощи ЮНИДО в повышении экономической эффективности использования ресурсов, а также актуальности и социально-экономической отдачи от ее мероприятий в области технического сотрудничества государства-члены раз-работали для Организации стратегические руководящие принципы "Повышение эффективности исполнения программы ЮНИДО". |
Bayti reported that many companies have expressed interest in helping needy children, but there is very little public awareness of the issues involved, and most such companies have no idea as to how they could contribute. |
По сообщениям Бейти, многие компании проявили интерес к вопросам оказания помощи нуждающимся детям, однако отсутствие достаточной информации по этим вопросам приводит к тому, что большинство таких компаний слабо представляют себе возможности предоставления подобной помощи. |
Furthermore, various workshops for girls were held between April and November 2000 with the aim of educating them at jobs in the craft sector and in technical areas, as well as helping them to discover their own identity and promote their self-confidence. |
Кроме того, за период с апреля по ноябрь 2000 года были проведены различные рабочие семинары для девочек с целью обучения их ремесленничеству и техническим профессиям, а также оказания помощи в том, чтобы найти себя и обрести уверенность в себе. |