The Survey Action Centre, working with the Viet Nam Veterans of America foundation and the United Nations Foundation, is helping to produce for the United Nations mine surveys of a dozen countries to help plan new strategies. |
Центр по минной разведке совместно с фондом «Американские ветераны Вьетнама» и Фондом Организации Объединенных Наций принимает участие в обследовании минных полей, проводимом Организацией Объединенных Наций во многих странах мира в целях оказания помощи в разработке новых стратегий. |
The plan, being developed with other United Nations partners is aimed at encouraging the ratification of human rights treaties, helping integrate human rights into national development plans, assisting in the reform of national legislation and institutions and promoting better awareness of human rights. |
План, который разрабатывается вместе с другими партнерами в рамках Организации Объединенных Наций, предназначается для поощрения ратификации договоров о правах человека, содействия интеграции вопросов прав человека в национальные планы развития, оказания помощи в реформе и пересмотре национального законодательства и учреждений и пропаганде прав человека. |
Identifying and helping to develop the proper subsidies or incentives to support the development of strong organic production systems in developing countries, especially to assist farmers in converting to organic production. |
выявления и поддержки разработки надлежащих систем субсидирования или стимулирования для содействия развитию устойчивых систем производства биологически чистой продукции в развивающихся странах, особенно для оказания помощи фермерам в переходе на биологически чистое производство. |
If a custodial or community sentence is imposed, the Government recognises the importance of helping to prevent reoffending and of assisting in the rehabilitation of the offender within a positive and human prison regime or within the community. |
Если назначается наказание в виде заключения под стражу или общественное наказание, то правительство признает важное значение содействия предупреждению повторных правонарушений и оказания помощи в реабилитации правонарушителя в рамках позитивного и гуманного тюремного режима или в рамках общины. |
We are delighted at the role played by the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Group on Burundi, and we welcome the cooperation between the Economic and Social Council and the Security Council in helping African countries emerging from conflict. |
Мы рады той роли, которую играет Специальная консультативная группа Экономического и Социального Совета по Бурунди, и приветствуем сотрудничество между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности в деле оказания помощи африканским странам, выходящим из конфликта. |
As a country with limited resources, Brazil looks forward to working with UNAIDS, the United Nations Fund for Population Activities, the United Nations Children's Fund, the World Health Organization and the donor community in helping third countries to curb the spread of AIDS. |
Являясь страной с ограниченными ресурсами, Бразилия рассчитывает на сотрудничество с ЮНЭЙДС, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Детским фондом Организации Объединенных Наций, Всемирной организацией здравоохранения и сообществом доноров для оказания помощи третьим странам в сокращении масштабов распространения СПИДа. |
The special needs of developing country Parties have to be addressed for identifying technology needs and helping enhance capacities for assimilation of technology; |
Необходимо учитывать особые нужды Сторон, являющихся развивающимися странами, в том что касается определения потребностей в технологии и оказания помощи по расширению их возможностей в освоении такой технологии; |
With a view to helping young people from these families in the employment sphere, a number of joint initiatives with the National Association of Victims of Terrorism have been taken in order to create micro-enterprises. |
С целью оказания помощи в трудоустройстве молодым людям из семей жертв терроризма в сотрудничестве с Национальной ассоциацией семей жертв терроризма принимаются меры по созданию микропредприятий. |
Several delegations commented on the importance of UNHCR's role in supporting State asylum procedures and in helping develop common standards and mechanisms within the European Union and beyond, notably through the newly created European Asylum Support Office (EASO). |
Некоторые делегации отметили важную роль УВКБ в деле поддержки государственных процедур предоставления убежища и оказания помощи в разработке общих стандартов и механизмов в рамках Европейского союза и за его пределами, особенно посредством недавно созданного Европейского бюро по оказанию поддержки просителям убежища (ЕБПУ). |
Consequently, as a way of helping future users of the Guide, the Commission might indicate clearly, against the text itself, which elements of the Guide represented codification and which represented progressive development. |
Следовательно, в целях оказания помощи будущим пользователям Руководства Комиссия могла бы четко указать по тексту, какие элементы Руководства представляют собой кодификацию, а какие - прогрессивное развитие. |
Guarantee quality education and human rights sensitization: quality education must be ensured through a better learning environment, making learning relevant and sensitive to the life situation of the learners, capitalizing on modern methods of inclusiveness and helping those in need. |
Гарантирование качественного образования и просвещения в области прав человека: качественного образования необходимо добиваться путем создания более благоприятных условий для обучения, обеспечения практической актуальности учебного процесса и учета условий жизни обучающихся, использования современных методов обеспечения всеобщего охвата и оказания помощи нуждающимся. |
To engage corporations, foundations and civil society in helping to achieve United Nations goals, especially the Millennium Development Goals, the Office will continue to provide expert advice and assistance in the following areas: |
В целях привлечения корпораций, фондов и гражданского общества для оказания помощи в достижении целей Организации Объединенных Наций, прежде всего целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Бюро будет и далее предоставлять консультации экспертов и оказывать помощь в следующих областях: |
helping countries to design their own national victimization surveys considering the accumulated experience in the implementation of victimization surveys in the region; |
а) оказания помощи странам в организации их собственных национальных обследований виктимизации с учетом опыта, накопленного в области осуществления обследований виктимизации в регионе; |
(c) Switzerland also undertakes to promote human rights internationally, inter alia by helping States fulfil their human rights obligations through human rights dialogues, exchanges of experts, technical cooperation and advice. |
с) Кроме того, Швейцария обязуется содействовать соблюдению прав человека на международном уровне, в частности, путем оказания помощи государствам в их деятельности по осуществлению их обязательств в области прав человека посредством проведения диалогов о правах человека, обмена экспертами, технического сотрудничества и предоставления консультационных услуг. |
The International Association of Schools of Social Work highlighted as possible target sectors the helping and health professions, e.g. social work, psychology, psychiatry, nursing, medicine, and disciplines such as sociology, political science and economics. |
Международная ассоциация школ социального обслуживания назвала в качестве целевых секторов специалистов в области оказания помощи и медицинского обслуживания по таким профессиям, как социальная работа, психология, психиатрия, сестринское дело, медицина, и по таким отраслям знаний, как социология, политология и экономика. |
c. Fostering coherence in the provision of support, including by better matching needs with support, involving more financial institutions in the NAP process and helping countries to prepare for accessing funding, including from the GCF; |
с. стимулирования согласованности в предоставлении поддержки, в том числе путем повышения эффективности увязки потребностей с поддержкой, привлечения других финансовых учреждений к процессу НПА и оказания помощи странам в подготовке к получению доступа к финансированию, включая финансирование по линии ЗКФ; |
On basis of the results of the survey and the discussions at the 2012 HRMT workshop, the following areas of HRMT that will be particular important in helping statistical offices to respond to the future challenges can be identified: |
На основе результатов обследования и обсуждений на рабочем совещании по УЛРО 2012 года было выявлено, что для оказания помощи статистическим управлениям в решении задач будущего особую важность имеют следующие элементы УЛРО: |
Form partnerships between UNCTAD, other international organizations, the donor community, academia and NGOs to improve the database and upgrade research on NTBs, as well as helping developing countries, including LDCs, to deal with NTBs; and |
создать партнерские союзы с участием ЮНКТАД, других международных организаций, сообщества доноров, научных кругов и НПО для улучшения базы данных и повышения качества исследовательской работы по тематике НТБ, а также оказания помощи развивающимся странам, в том числе НРС, в работе с НТБ; и |
Easing adaptation to climate change by helping to develop and promote policy tools which identify the most vulnerable sectors and communities, and by deepening domestic technical and scientific capacity for assessing impacts; |
Ь) содействие адаптации к изменению климата путем оказания помощи в разработке и пропагандировании директивного инструментария для выявления наиболее уязвимых секторов и общин и путем наращивания внутреннего технического и научного потенциала для оценки последствий; |
Recognize the fundamental role of civil society in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, in particular by helping Governments develop regulations and strategies against such forms of discrimination and follow up implementation; |
признаем основополагающую роль гражданского общества в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, в частности путем оказания помощи правительствам в разработке правил и стратегий борьбы с такими формами дискриминации и осуществлении последующей деятельности; |
Maternal health, which involves helping women with family planning to avoid unwanted pregnancies, and ensuring that they can give birth in a safe and healthy environment, and that they have access to emergency obstetrical services in case of complications, and |
"Здоровье матери", который касается оказания помощи женщинам в вопросах планирования размеров семьи, чтобы избежать нежелательной беременности, сделать так, чтобы они могли рожать в безопасных и здоровых условиях и иметь доступ к акушерским службам скорой помощи в случае осложнений, и |
(e) There was a strong case for additional resources being made available to meet the objectives of the Strategic Approach, including for tackling emerging policy issues and helping countries to move from the ratification and policy prioritization phase to the implementation phase. |
ё) налицо настоятельная необходимость в привлечении дополнительных ресурсов для достижения целей Стратегического подхода, в том числе решения возникающих вопросов политики и оказания помощи странам в переходе от этапа ратификации и приоритизации политики к этапу осуществления. |
The United Nations in general and UNDP in particular, as the United Nations' development agency with its trust and neutrality as core strengths, have potentially the largest role to play in helping countries to develop and implement 'good' policies. |
Организация Объединенных Наций в целом и ПРООН в частности в качестве учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам развития, основными сильными сторонами которой являются доверие к ней и ее нейтральная позиция, потенциально способны сыграть ведущую роль в деле оказания помощи странам в разработке и осуществлении рациональной политики. |
Provision of security and public order by securing essential Ministry of Justice and Public Security assets and helping rebuild essential infrastructure to enable minimum operational capacity in the justice sector after the earthquake |
Поддержание безопасности и общественного порядка путем обеспечения защиты основного имущества Министерства юстиции и общественной безопасности, а также путем оказания помощи в восстановлении основной инфраструктуры для обеспечения минимальных оперативных возможностей в сфере правосудия после землетрясения. |
The Ministry of Citizenship, Culture and Recreation continued to exercise leadership in helping Ontario residents of all races and cultures participate in the social, economic and cultural life of the province by, for example: |
Министерство по делам гражданства, культуры и досуга по-прежнему играло ведущую роль в процессе оказания помощи жителям Онтарио, представляющим все расы и культуры, в плане их участия в социально-экономической и культурной жизни провинции, например, путем: |