Mr. LATORTUE said that an organization like UNIDO could do much to promote South-South cooperation by helping countries of the South acquire the necessary technologyical foundation necessary to produce good-quality products that consumers in other countries of the South would accept. |
Г-н ЛАТОРТЮ говорит, что такая организация, как ЮНИДО, может многое сделать для развития сотрудничества Юг-Юг путем оказания помощи странам в приобретении необходимых технологий для производства высоко-качественных товаров, которые будут пользоваться спросом среди потребителей в других странах Юга. |
the illicit origin of the property or of helping any person who is involved in the commission of the predicate offence to evade the legal consequences of his or her action; |
незаконного источника этого имущества или в целях оказания помощи любому лицу, участвующему в совершении основного правонарушения, с тем чтобы оно могло уклониться от ответственности за свои деяния; |
Initiatives supported by the UNDP-Spain MDG Achievement Fund have also focused on employment expansion, helping 61,358 entrepreneurs, 15,131 farmers and 2,862 small businesses in the Plurinational State of Bolivia, Costa Rica, the Dominican Republic, Egypt, El Salvador, Serbia and Viet Nam. |
Инициативы, осуществляемые при поддержке по линии Фонда ПРООН-Испании для достижения ЦРДТ, также направлены на расширение занятости путем оказания помощи 61358 предпринимателям, 15131 фермеру и 2862 малым предприятиям в Многонациональном Государстве Боливия, Вьетнаме, Доминиканской Республике, Египте, Коста-Рике, Сальвадоре и Сербии. |
The role of associations has evolved significantly in the past decade. Where they used to merely offer assistance, they have gained some real economic influence, in particular by supporting income-generating work, managing social and educational institutions and helping university graduates to find employment. |
За прошедшее десятилетие заметно изменилась роль ассоциаций, перешедших от простого оказания помощи к роли полноценных хозяйствующих субъектов, занимающихся, в частности, поддержкой деятельности, приносящей доход, оказанием содействия в управлении социально-воспитательными учреждениями и помощи в трудоустройстве выпускников вузов. |
More direct ways have been pursued most actively by the Bretton Woods institutions, given their critical role in helping to finance balance-of-payments requirements (in the case of IMF) and longer-term structural transformations (in the case of the World Bank). |
Более прямые пути оказания поддержки наиболее активно используются бреттон-вудскими учреждениями, с учетом их важной роли в деле оказания помощи по финансированию потребностей, связанных с платежным балансом (в случае МВФ) и долгосрочной структурной перестройкой (в случае Всемирного банка). |
With respect to Afghanistan, it had announced a contribution to UNODC aimed at building the capacity of counter-narcotics law enforcement, strengthening the judicial system and helping Afghanistan work with its neighbours to combat cross-border narcotics trafficking. |
В отношении Афганистана оно объявило о своем вкладе в ЮНОДК в целях создания потенциала по обеспечению деятельности правоохранительных органов в области борьбы с наркотическими средствами, укрепления судебной системы и оказания помощи Афганистану в его работе со своими соседями в сфере борьбы с торговлей наркотиками на границе. |
This raft of legislation applying to children and young people, which came into force on 1 January 1995 or was phased in after that date, replaced the existing but out-of-date legislation, which offered more opportunities for helping people make the transition to the labour market. |
Все эти законодательные нормы, касающиеся детей и молодежи, вступили в силу 1 января 1995 года или были поэтапно приняты после этой даты вместо существующего, но устаревшего законодательства, предоставлявшего больше возможностей для оказания помощи лицам в деле их реинтеграции на рынок труда. |
They will address high-priority problems that have emerged in recent months: expanding trade finance, recapitalizing banks in poorer countries, and sustaining infrastructure investment by helping viable projects facing a liquidity crisis.ampnbsp; |
Они будут направлены на решение первостепенных проблем, возникших в последние несколько месяцев: расширение мировой торговли и финансов, рекапитализация банков в беднейших странах, сохранение инвестиционной инфраструктуры путем оказания помощи жизнеспособным проектам, сталкивающимся с кризисом ликвидности. |
Public libraries and the National Library of Wales promote social inclusion by helping to bridge the gap between those who can afford access to information and those who cannot. |
Публичные библиотеки и Национальная библиотека Уэльса содействуют включению всех лиц в жизнь общества путем оказания помощи в преодолении разрыва между теми, кто может позволить себе доступ к информации, и теми, кто не может себе этого позволить. |
Helping combat poverty and unemployment; |
оказания помощи в борьбе с нищетой и безработицей; |
In Kazakhstan, UNDP runs a business centre that helps local entrepreneurs set up businesses. Citigroup's Citibank is also involved in the centre by helping to run an operation that gives the entrepreneurs small loans. |
В Казахстане ПРООН руководит деятельностью делового центра, который оказывает местным предпринимателям помощь в создании своего дела. «Ситибэнк», входящий в «Ситигруп», также участвует в деятельности центра путем оказания помощи в осуществлении руководства операциями по предоставлению предпринимателям небольших займов. |
In helping LDCs to get started with CDM, the project aims to engage national stakeholders and CDM-designated national authorities to strengthen the capacity of national CDM agencies to develop a portfolio of CDM projects. |
В рамках оказания помощи НРС в деле создания МЧР данный проект ориентирован на вовлечение национальных заинтересованных сторон и назначенных национальных органов по МЧР в целях укрепления потенциала национальных учреждений по МЧР в деле разработки портфеля проектов МЧР. |
People promoting democratization and accountability, the rule of law and free enterprise have begun to understand the importance of helping all people, irrespective of appearance, to become engaged stateholders in their own communities and nations; |
лица, способствующие демократизации и подотчетности государственных органов, обеспечению законности и свободного предпринимательства, начинают осознавать важность оказания помощи всем людям, независимо от их облика, в превращении их в активных участников жизни собственных общин и стран; |
"[J]ust as the international community remained united in its condemnation of the human rights situation in Libya, so also must it unite in helping Libya surmount its challenges." |
«Точно так же, как международное сообщество сохраняет единство в отношении осуждения положения в области прав человека в Ливии, оно должно сохранять такое же единство в отношении оказания помощи Ливии для того, чтобы эта страна могла справиться со стоящими перед ней проблемами». |
Helping to increase the integration of environmental sustainability in national and regional policies and plans, including, in partnership with the United Nations Development Programme (UNDP), with regard to the poverty-environment nexus based on demand from countries. |
с) оказания помощи по интегрированию аспектов экологической устойчивости в национальную политику и планы, в том числе в партнерстве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), в отношении взаимосвязанной системы сокращения масштабов нищеты и защиты окружающей среды, на основе потребности стран. |
The role of the United Nations Population Fund (UNFPA) in helping countries achieve that and other Millennium Goals within the framework of the Beijing Platform for Action was laudable, as was its pioneering role in capacity-building in many developing countries, including the Sudan. |
Роль Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в деле оказания помощи странам в достижении этих и других целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, равно как и его новаторская роль в создании потенциала во многих развивающихся странах, включая Судан, заслуживает самой высокой оценки. |
IFC's Advisory Services and the Foreign Advisory Services of the World Bank Group are very active in helping governments enhance business-related administrative processes. |
Консультативная служба МФК и Консультативная служба по иностранным инвестициям Группы Всемирного банка проявляют высокую активность в деле оказания помощи правительствам в совершенствовании административных процессов, связанных с ведением бизнеса. |
Mention may be made among others of: Article 297, which deals with harbouring wanted criminals, attempting to protect them from arrest or helping them escape; Articles 311 to 316 relating to assistance in the escape of prisoners. |
К ним относятся, в частности: статья 297, посвященная укрывательству разыскиваемых преступников и попытке избавить этих преступников от ареста или оказанию им помощи при бегстве; статьи 311-316, касающиеся оказания помощи при побеге заключенных. |
CONGRATULATES the United Nations Economic Commission for Africa (UNECA) on its 50th Anniversary, and ACKNOWLDGES the important role the latter continues to play in helping to address Africa's socio-economic challenges; |
поздравляет Экономическую комиссию для Африки Организации Объединенных Наций (ЭКА) по случаю ее пятидесятилетней годовщины и признает ту важную роль, которую она продолжает играть в деле оказания помощи в решении социально-экономических проблем Африки; |