25.12 In discharging his responsibilities, the Emergency Relief Coordinator is assisted by the Deputy Emergency Relief Coordinator, based in New York, and the Director of the Geneva Office. |
25.12 Координатору чрезвычайной помощи оказывают помощь его заместитель, базирующийся в Нью-Йорке, и Директор Женевского отделения. |
He congratulated the Secretariat on the success of the colloquium, which would continue in April, with the colloquium to be organized jointly by the Commission, the Geneva Graduate Institute of International Studies and the Government of Switzerland. |
Г-н Пелле поздравляет Секретариат с успешным проведением этого семинара, работа которого будет продолжена в апреле в рамках семинара, организуемого КМП в сотрудничестве с Институтом высших международных исследований Женевского университета и правительством Швейцарии. |
25.57 The subprogramme will be implemented by the Advocacy and External Relations Unit of the New York Office and by the Information Management and External Relations Branch of the Geneva Office. |
25.57 Данная подпрограмма будет осуществляться Группой по рекламе и внешним сношениям Нью-Йоркского отделения и Сектором управления информацией и внешних сношений Женевского отделения. |
The purpose of the Geneva Progress Report is to monitor and support application of the NAP by measuring progress made between the Sixth and Seventh Meetings of the States Parties. |
Цель Женевского доклада о ходе работы состоит в отслеживании и поддержке применения НПД за счет измерения достигнутого прогресса между шестым и седьмым совещаниями государств-участников. |
On the same occasion, PRODEFA attended the meeting on "The Family in the New Millenium", organized by several NGOs on the 26 of June within the framework of Geneva 2000 Forum. |
В связи с тем же вопросом Фонд участвовал в работе встречи «Семья в новом тысячелетии», организованной рядом НПО 26 июня в рамках женевского форума 2000 года. |
The Board was provided with a copy of the guidelines for the use of the Emergency Fund, which were revised in 2001 to take into account the responsibility of the Fund's Geneva office for the processing of cases in certain regions. |
Правлению был представлен экземпляр руководящих принципов использования Чрезвычайного фонда, которые были пересмотрены в 2001 году, с тем чтобы учесть обязанности Женевского отделения Фонда по обработке дел в определенных регионах. |
It is recalled that those two posts were approved on a temporary basis for phase 1 of the enhancement of the Geneva office, and experience has shown that they are required on a continuing basis to cope with the increased volume of work. |
Как известно, эти две должности были утверждены на временной основе для этапа 1 проекта повышения роли Женевского отделения, и, как показал опыт, они необходимы на постоянной основе для выполнения возросшего объема работы. |
The requests for additional resources related primarily to the process re-engineering project, the enhancement of the Geneva office and the reorganization of the Fund's secretariat to reflect the Chief Executive Officer's vision of the Fund. |
Просьбы о выделении дополнительных ресурсов связаны главным образом с проектом реорганизации рабочих процедур, повышением роли Женевского отделения и реорганизацией секретариата Фонда с учетом концепции Главного административного сотрудника в отношении Фонда. |
To meet the Fund's long-standing objective to continue improving the services provided to its clients, the enhancement of the role of the office in Geneva was initiated in the early 1990s. |
В интересах достижения долгосрочной цели Фонда по дальнейшему совершенствованию качества услуг, оказываемых его клиентам, в начале 90-х годов началась работа по повышению роли Женевского отделения. |
The terrible and massive use of such weapons in that war led in 1925 to the drafting of the Geneva Protocol, which prohibited the use of asphyxiating, poisonous or other gases, and of bacteriological methods of warfare. |
Ужасное и массированное применение таких видов оружия в ту войну привело к разработке в 1925 году Женевского протокола о запрещении применения удушающих, отравляющих или других газов и бактериологических методов ведения войны. |
Furthermore, study visits were organized to the World Trade Organization, the International Red Cross and Red Crescent Museum, the "Alabama Room" in the Geneva Town Hall and the Palais Wilson. |
Кроме того, были организованы посещения Всемирной торговой организации, Музей Международного Красного Креста и Красного Полумесяца, «Алабамской комнаты», в здании Женевского муниципалитета и Вильсоновского дворца. |
This summer, a second one-week course (19-23 June 2000), on international trade dispute settlements and competition policy, was organized in cooperation with the University of Geneva Faculty of Law and the International Academy of Public Law. |
Летом в сотрудничестве с факультетом права Женевского университета и Международной академией публичного права был организован второй недельный курс (1923 июня 2000 года) по вопросам урегулирования международных торговых споров и политики в области конкуренции. |
Senegal also welcomes the decisive steps taken in the Geneva process, which serve to promote the effective implementation of the Programme of Action on Small Arms thanks to the mobilization of several States and the tireless efforts of some elements of civil society. |
Сенегал также приветствует решительные шаги, предпринятые в рамках Женевского процесса, которые содействуют эффективному осуществлению Программы действий по стрелковому оружию, мобилизуя усилия некоторых государств и неустанную деятельность некоторых элементов гражданского общества. |
Fourthly, with regard to measures to uphold the authority of the 1925 Geneva Protocol, the international community has long upheld the importance and authority of that Protocol, as has been consistently expressed in numerous resolutions adopted by the General Assembly. |
В-четвертых, что касается мер по укреплению авторитета Женевского протокола 1925 года, то международное сообщество давно поддерживает значимость и авторитет этого Протокола, что последовательно подтверждалось многочисленными резолюциями, принимавшимися Генеральной Ассамблеей. |
MINURSO has initiated contacts for the establishment, through the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, of an internal Information and Management System for Mine Action (IMSMA), which will facilitate planning of mine action activities when required. |
МООНРЗС инициировала контакты в целях создания при содействии Женевского международного центра по гуманитарному разминированию внутренней системы информационного обеспечения деятельности в области разминирования, которая позволит облегчить при необходимости планирование мероприятий по разминированию. |
The AICMA programme, according to the same report, improved the establishment of the Nicaraguan Information Management System for Mine Action (IMSMA), with the support of the Geneva International Centre for Humanitarian Demining. |
По данным того же доклада, Комплексная программа действий по разминированию способствовала созданию Никарагуанской системы управленческой информации для деятельности, связанной с разминированием, при поддержке Женевского международного центра по гуманитарному разминированию. |
Since then, the regional commissions have been utilizing the momentum gained to implement the recommendations of the Geneva phase of the Summit, on the one hand, and their respective regional blueprints for action, on the other. |
После этого региональные комиссии воспользовались начавшимся процессом для осуществления рекомендаций женевского этапа Встречи на высшем уровне, с одной стороны, и их соответствующих региональных планов действий, с другой стороны. |
The Task Force is also well placed to contribute to the follow-up to the Geneva phase and preparations for the Tunis phase of the World Summit on the Information Society. |
Целевая группа имеет также хорошие возможности для того, чтобы внести свой вклад в осуществление мероприятий после Женевского этапа и в подготовку следующего этапа Всемирной встречи в Тунисе. |
The Group also reaffirmed the central role of the "Geneva process" in the efforts to achieve a political settlement and agreed to meet again in the same format before the end of the year. |
Группа также подтвердила центральную роль «женевского процесса» в усилиях по достижению политического урегулирования и договорилась провести еще одну встречу в аналогичном формате до конца года. |
The workshop was a joint initiative of Indonesia and Slovakia, with the support of the Government of Norway, the Centre for Strategic and International Studies (CSIS) in Jakarta, and the Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces (DCAF). |
Семинар был проведен по инициативе Индонезии и Словакии и при поддержке со стороны правительства Норвегии, Центра стратегических и международных исследований (ЦСМИ) в Джакарте и Женевского центра демократического контроля за вооруженными силами (ЦДКВС). |
The Director of the Humanitarian Affairs Office will have representative, management and operational responsibility for the functions of the Geneva office, while at the same time building the presence and image of UN-Habitat within the humanitarian arena, and consolidating its areas of responsibility. |
Директор Канцелярии по гуманитарным вопросам будет нести представительскую, управленческую и оперативную ответственность за функции женевского отделения, одновременно содействую наращиванию присутствия и повышению авторитета ООН-Хабитат в гуманитарной области и замыкая на себя соответствующие цепочки ответственности. |
The Russian Federation maintains that for Contracting Parties to the 1958 Geneva Agreement, the best means of ensuring compliance with article 7 of the 1998 Global Agreement is to incorporate gtr requirements in the UNECE Regulations. |
Российская Федерация исходит из того, что для договаривающихся сторон Женевского Соглашения 1958 года наилучшим решением, обеспечивающим выполнение статьи 7 Соглашения 1998 года, является перенос предписаний ГТП в Правила ЕЭК ООН. |
In 2009, it participated in a study by the International Labour Office of reconstruction projects in Somalia and new sources of energy under the auspices of the Geneva office of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO). |
В 2009 году ассоциация участвовала в организованном Международным бюро труда изучении проектов реконструкции в Сомали, а также в исследовании новых источников энергии под эгидой женевского бюро Организации Объединенных Наций по промышленному развитию. |
The States Parties have expressed appreciation for the efforts of the UNODA, Geneva Branch, and have sought to ensure that all States Parties are aware that this branch of the UNODA has been officially designated as the recipient of reports. |
Государства-участники выразили признательность за усилия женевского сектора УВР и стараются обеспечить, чтобы все государства-участники сознавали, что этот сектор УВР был официально назначен в качестве получателя докладов. |
The meeting of experts had heard two presentations on the subject of munitions storage, by representatives of the Geneva International Centre for Humanitarian Demining and by a member of the delegation of the United States, and had subsequently held an interesting discussion on the topic. |
Совещание экспертов заслушало две презентации по хранению боеприпасов со стороны представителей Женевского международного центра по гуманитарному разминированию и со стороны члена делегации Соединенных Штатов и впоследствии провело интересную дискуссию по этой теме. |