Further presentations and discussions focused on the harmonization of reporting categories, staff-management relations, the promotion of the Ombudsman function, the conflict-resolution systems of other organizations, and the role of the Ombudsman in change management and succession planning. |
В ходе последующих презентаций и дискуссий были рассмотрены такие вопросы, как согласование категорий отчетности, взаимоотношения между персоналом и администрацией, пропаганда роли Омбудсмена, другие системы урегулирования конфликтов и роль Омбудсмена в управлении процессом изменений и планировании замены кадров. |
The representative of Honduras, referring to various provisions in the Doha Declaration and the Doha Plan of Action concerning the function of UNCTAD, noted that the organization's role in policy analysis, policy advice and achieving consensus on development matters had been recognized. |
Представитель Гондураса, сославшись на различные положения Дохинской декларации и Дохинского плана действий, касающиеся функций ЮНКТАД, отметил, что в них была признана роль этой организации в анализе вопросов политики, выработке рекомендаций принципиального характера и формировании консенсуса по вопросам развития. |
Being a new Group with objectives and associated deliverables that are not readily visible (quality assurance, repository/library management, etc), it can be difficult for newcomers to identify with the Group's role and to actively contribute to what may be considered a back-office function. |
Поскольку ГСИ является новой группой, задачи и соответствующие результаты деятельности которой пока четко не установлены (обеспечение качества, ведение репозитариев/библиотек и т.д.), для новых участников, возможно, трудно определить роль Группы и активно содействовать выполнению работы, которую можно отнести к функциям поддержки. |
The presence of an office of the Federal Republic of Yugoslavia/Republic of Serbia Coordination Centre in northern Mitrovica was acceptable if the office provided a liaison function only and not a parallel administration. |
С присутствием отделения Координационного центра Союзной Республики Югославии/Сербской Республики в северной Митровице можно согласиться, если его отделение будет исполнять лишь функции связи, не претендуя на роль параллельного органа управления. |
As a rule, maqams were built on the top of the hills or at the crossroads, and besides their main function - shrine and prayer place, they also served as a guard point and a guiding landmark for travelers and caravans. |
Как правило, макамы сооружались на вершине холмов и на перекрёстках дорог и помимо своей основной функции - мест поклонения и молитвы - исполняли также роль сторожевых постов, наблюдательных пунктов и ориентиров для путников и караванов. |
The function of the "little heaps of cells", later known as the islets of Langerhans, initially remained unknown, but Édouard Laguesse later suggested they might produce secretions that play a regulatory role in digestion. |
Назначение этих «маленьких кучек клеток», впоследствии известных как «островки Лангерганса», было непонятно, но позднее Эдуард Лагус показал, что в них образуется секрет, который играет роль в регуляции пищеварения. |
(a) The role of CMU was strengthened by incorporating it within a broad inspection function in the context of the overall responsibility of OII. |
а) роль ГЦК была укреплена путем включения Группы в более крупное подразделение, занимающееся вопросами инспекций в контексте общего круга ведения УИР. |
In the area of institutional development, JIU had recommended that the role of the University Centre in Tokyo should be revitalized, both in its "think- tank" function and in management oversight of the UNU system as a whole. |
В области институционального развития ОИГ рекомендовала укрепить роль Центра Университета в Токио как в плане осуществления его функции "мозгового центра", так и в области управления деятельностью по осуществлению надзора в системе Организации Объединенных Наций в целом. |
Mr. Lähdesmäki, speaking on behalf of the European Union, said that the Union remained strongly committed to the primary role of the United Nations in the maintenance and promotion of international peace and security and to the core function of the United Nations of peacekeeping. |
Г-н Ляхдесмяки, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Союз по-прежнему глубоко убежден в том, что Организации Объединенных Наций принадлежит важнейшая роль в поддержании и обеспечении международного мира и безопасности, и решительно поддерживает выполнение ею ее основной миротворческой функции. |
Application of secondary elements as structural stiffening allows for elimination of roof sheathing and wall cladding in their function of load-carrying elements. |
Использование вторичных элементов каркаса дают возможность уменьшить обшивку стен и кровли играя роль силовых элементов каркаса. |
NGOs Non-governmental organizations have a crucial role to play in submitting information as to the functioning in practice ofon how the domestic systems of redress function in practice |
Неправительственные организации играют важную роль в предоставлении информации о том, как на практике функционируют внутренние системы восстановления нарушенных прав12. |
This function requires a distinct structure to ensure clear delineation of UNDP senior management roles between United Nations-wide and UNDP-specific functions. |
В. Стратегическая координирующая роль ПРООН в целях усиления общесистемной слаженности Организации Объединенных Наций |
A set of changeable prefixes serves this function: enke = his/ her hand; cvnke = my hand; cenke = your hand; punke = our hand. |
Эту роль играет серия взаимозаменяемых приставок: enke «его/ её рука»; cvnke «моя рука»; cenke «твоя рука»; punke «наша рука». |
Challenge 3: Whilst the relocation and the modernization is progress, the IM function will need to modernize its skills, play a crucial role in developing the new systems and, finally, provide efficiencies derived from the modernization investments. |
Задача З: Параллельно с процессами делокализации и модернизации подразделение УИ должно будет актуализировать свои знания, играть ключевую роль в разработке новых систем и, в конечном итоге, обеспечить требуемую отдачу от инвестиций в модернизацию. |
To secure a resolution in the final document of WSSD that acknowledges the key function of industry in sustainable development; |
включить в заключительный документ Встречи на высшем уровне резолюцию, признающую веду-щую роль промышленности в области устойчивого развития; |
In seeking to give a more prominent place to the international protection function of the Office, the High Commissioner feels he has only one option, namely the creation of a post of Assistant High Commissioner at the ASG level, which reports directly to him. |
Помимо этого, в кругах, поддерживающих организацию, без каких-либо колебаний высказывается то мнение, что роль УВКБ в области защиты была бы существенно укреплена, если бы вопросы защиты были вынесены на самый высокий уровень руководства. |
At the same time, ACC decided that the Office and the inter-agency-financed secretariats of ACC subsidiary bodies should function as a consolidated ACC secretariat. |
Одновременно с этим АКК постановил, что Управление и секретариаты вспомогательных органов АКК, финансируемые на межучрежденческой основе, будут выполнять роль объединенного секретариата АКК. |
For example, Member States generally believed that the function of the United Nations in compiling, analysing and disseminating information on international migration was essential to give the lie to the myths that persisted on that subject, and to provide guidance for the formulation of suitable policies. |
Однако поскольку роль международной миграции в ряду мировых проблем осознается все глубже, международное сообщество начало изучать вопрос о том, в каких формах Организация Объединенных Наций может сегодня поддерживать и организовывать деятельность, направленную на решение проблем миграции в мире. |
Although it is undoubtedly the case that a substantial proportion of biodiversity also exists in mixed-landscape mosaics outside protected areas, even in these cases forests serve a tremendously valuable function in harbouring biodiversity. |
И хотя значительная часть биоразнообразия находится также в незаповедных районах там, где перемежаются разные виды ландшафтов, и в этих случаях леса играют чрезвычайно важную роль как фактор, способствующий сохранению биоразнообразия. |
An internal evaluation of UNMAS conducted in 2006 by the DKPO Best Practices Section concluded that the function of UNMAS as focal point for mine action is not sufficiently recognized. |
Внутренняя оценка деятельности ЮНМАС, проведенная в 2006 году Секцией передовой практики ДОПМ, показала, что роль ЮНМАС как координационного центра по противоминной деятельности не пользуется достаточным признанием. |
The arrival of Modernism in the late nineteenth century lead to a radical break in the conception of the function of art, and then again in the late twentieth century with the advent of postmodernism. |
Появление модернизма в конце XIX века привело к радикальному перелому во взглядах на роль искусства, то же самое произошло и в конце XX в. с формированием концепции постмодернизма. |
Indicate any differences in function and role of the National Office for Women's Affairs and the Presidential Secretariat for Women with regard to the coordination of policies on women and describe their interaction with the bodies mentioned in paragraphs 4 through 43. |
В докладе отмечается рост авторитета Управления по защите прав женщин, принадлежащих к коренному населению, которое играет основополагающую роль в защите прав женщин из числа коренных народов. |
(iii) Catalyzing joint activities and programmes: The Task Managers have the related responsibility of initiating and playing a catalytic function in joint activities and programmes relating to thematic issues. |
с) ответственные за координацию будут, соответственно, уполномочены заниматься организацией совместных видов деятельности и программ, относящихся к тематическим областям, и играть в их рамках стимулирующую роль; |
Justice delayed is justice denied. Moreover, such long delays will erode not only the Court's function of resolving disputes, but also its very role in preventing and resolving international crises and, to be frank, in maintaining peace and security. |
Более того, такие длительные задержки будут не только препятствовать работе Суда по урегулированию споров, но и подрывать его роль в предотвращении и урегулировании международных кризисов и, если говорить прямо, в поддержании мира и безопасности. |
At the same time, the importance of information systems/information technology (IS/IT) as a mission-critical function within UNOPS has increased for several reasons: |
Одновременно с этим важная роль информационных систем/информационной технологии (ИС/ИТ), имеющих важнейшее значение для осуществления соответствующей деятельности в рамках УОПООН, возросла по ряду причин: |